1 Коринфянам 16 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Что касается сбора средств для святой Иерусалимской общины, даю вам такое же распоряжение, что и церквям Галатии:
 
Was aber die Sammlung für die Heiligen betrifft, macht auch ihr es so, wie ich es für die Gemeinden[1] von Galatien angeordnet habe!

в первый день недели пусть каждый из вас сам откладывает, сколько ему позволяют средства. И когда я приду, уже не нужно будет устраивать сбора.
 
An jedem ersten Wochentag lege ein jeder von euch bei sich zurück und sammle an, je nachdem er Gedeihen hat, damit nicht ‹erst› dann, wenn ich komme, Sammlungen geschehen.

Когда я окажусь у вас, то выбранных вами людей отправлю с сопроводительными письмами отнести ваше даяние в Иерусалим.
 
Wenn ich aber angekommen bin, so will ich solche, die ihr für bewährt haltet, mit Briefen senden, dass sie eure Gabe nach Jerusalem hinbringen.

Если же будет уместно отправиться и мне, мы пойдем вместе.
 
Wenn es aber ‹der Mühe› wert ist, dass auch ich hinreise, so sollen sie mit mir reisen.

Я отправлюсь к вам, когда обойду Македонию, ведь я собираюсь пройти по Македонии.
 
Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchzogen habe. Denn Mazedonien durchziehe ich ‹nur›;

Поживу у вас, если получится, или даже перезимую, а потом вы отправите меня в дальнейший мой путь.
 
bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, damit ihr mich geleitet, wohin ich auch reise;

Не хочу, чтобы мы сейчас повидались мимоходом — я надеюсь провести у вас некоторое время, если Господь позволит.
 
denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen, denn ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es erlaubt.

В Эфесе я останусь до Пятидесятницы,
 
Ich werde aber bis Pfingsten[2] in Ephesus bleiben,

здесь открыта широкая дверь, и есть успех, но и противников много.
 
denn eine große und wirksame Tür ist mir geöffnet worden, und der Widersacher sind viele.

Когда придет к вам Тимофей, постарайтесь, чтобы его пребывание у вас было безопасным: он совершает Божий труд, как и я.
 
Wenn aber Timotheus kommt, so seht zu, dass er ohne Furcht bei euch sei! Denn er arbeitet am Werk des Herrn wie auch ich.

Пусть никто не относится к нему пренебрежительно, а потом с миром отправьте его обратно ко мне. Мы вместе с братьями ждем его.
 
Es verachte ihn nun niemand. Geleitet ihn aber in Frieden, dass er zu mir komme! Denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.

Что касается брата Аполлоса, я долго уговаривал его отправиться к вам вместе с другими братьями, но он никак не хотел. Он придет, когда представится случай.
 
Was aber den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm vielfach zugeredet, dass er mit den Brüdern zu euch komme; und es war durchaus[3] nicht ‹sein› Wille, jetzt zu kommen, doch wird er kommen, sobald er Gelegenheit findet.

Будьте бдительны, стойки в вере, мужественны и крепки.
 
Wachet, steht fest im Glauben; seid mannhaft, seid stark[4]!

И пусть всё у вас будет с любовью.
 
Alles bei euch geschehe in Liebe!

Братья, вы ведь знаете дом Стефана — ведь это первое приношение Господу от провинции Ахайя, эта семья посвятила себя служению святому Божьему народу. Призываю вас
 
Ich ermahne[5] euch aber, Brüder: Ihr kennt das Haus des Stephanas, dass es der Erstling von Achaja ist und dass sie sich in den Dienst für die Heiligen gestellt haben;

тоже подчиняться таким людям и всем, кто старательно трудится вместе с нами.
 
dass auch ihr euch solchen unterordnet und jedem, der mitwirkt und sich abmüht.

Я рад приходу Стефана, Фортуната и Ахаика, рядом с ними не так остро чувствуется разлука с вами.
 
Ich freue mich aber über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus, denn diese haben eure Abwesenheit ersetzt[6].

Они успокоили и мой дух, и ваш. Цените таких людей.
 
Denn sie haben meinen und euren Geist erquickt. Erkennt nun solche an!

Приветствуют вас все церкви провинции Асии. Горячо приветствуют вас в Господе Акила и Приска вместе с домашней своей церковью.
 
Es grüßen euch die Gemeinden[7] Asiens[8]. Es grüßen euch vielmals im Herrn Aquila und Priska samt der Gemeinde in ihrem Hause.

Приветствуют вас все братья. Приветствуйте друг друга святым поцелуем!
 
Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßt einander mit heiligem Kuss!

Особое приветствие моей собственной рукой, от Павла:
 
Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand.

если кто не любит Господа, да будет предан анафеме. Марана-фа!
 
Wenn jemand den Herrn nicht lieb hat, der sei verflucht[9]! Maranatha![10]

Благодать Господа Иисуса с вами,
 
Die Gnade des Herrn Jesus ‹sei› mit euch!

и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе.
 
Meine Liebe ‹sei› mit euch allen in Christus Jesus!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Apg 11,29.30
1 [1] – o. Versammlungen
1 ⓑ – 2Kor 8,7.11
2 ⓒ – Lk 24,1
3 ⓓ – Apg 11,30; 2Kor 8,19
5 ⓔ – Apg 19,21
6 ⓕ – Apg 20,3
7 ⓗ – Kap. 4,19
8 [2] – w. Tag des 50. (Tag nach Darbringung der Erstlingsgarbe); auch »Fest der Wochen« genannt
8 ⓘ – Apg 19,1
9 ⓚ – 2Kor 1,8
10 ⓛ – Kap. 4,17
10 ⓜ – Röm 16,21
11 ⓝ – 1Tim 4,12
11 ⓞ – V. 6
12 ⓟ – Kap. 1,12
12 [3] – o. allerdings
13 [4] – w. erstarkt
13 ⓢ – Eph 6,10
14 ⓣ – Kap. 14,40; Kol 3,14; 1Petr 4,8
15 [5] – o. bitte
15 ⓤ – Kap. 1,16
15 ⓥ – Röm 16,5
15 ⓦ – Hebr 6,10
16 ⓧ – Phil 2,29; 1Thes 5,12
17 [6] – o. diese haben, woran ihr es fehlen ließet, ausgefüllt; o. diese haben, was euch fehlte, ausgefüllt
17 ⓨ – Phil 2,30
18 ⓩ – Phim 7
18 ⓐ – Phil 2,29; 1Thes 5,12
19 [7] – o. Versammlungen; so auch nachher
19 [8] – d. i. die röm. Provinz Asien; vgl. auch Anm. zu Apg 16,6
19 ⓑ – Apg 18,2
19 ⓒ – Röm 16,3-5
20 ⓓ – 2Kor 13,12; Tit 3,15
20 ⓔ – Röm 16,16
22 [9] – griech. anathema; d. h. dem Gericht Gottes übergeben
22 ⓖ – Gal 1,8.9
22 [10] – aram.; bedeutet »Der Herr ist gekommen.« o. »Unser Herr, komm!«
23 ⓗ – Röm 16,20
24 ⓘ – 2Kor 11,11
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.