1 Коринфянам 3 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Я, братья, не мог говорить с вами как с людьми духа, а только как с людьми плоти, для Христа вы были как младенцы.
 
Und ich, Brüder, konnte nicht zu euch reden als zu Geistlichen, sondern als zu Fleischlichen, als zu Unmündigen in Christus.

Я питал вас молоком, а не твердой пищей, которую вы не могли переварить. Впрочем, и теперь не можете,
 
Ich habe euch Milch zu trinken gegeben, nicht feste Speise; denn ihr konntet ‹sie› noch nicht ‹vertragen›. Ihr könnt es aber auch jetzt noch nicht,

вы все еще живете по законам плоти. Если среди вас зависть и распри, разве вы не по ним живете, разве поступаете не по человеческому обыкновению?
 
denn ihr seid noch fleischlich. Denn wo Eifersucht[1] und Streit unter euch ist, seid ihr da nicht fleischlich und wandelt nach Menschenweise?

Когда один говорит: «Я следую за Павлом», а другой: «Я за Аполлосом» — вы такие же, как и все люди.
 
Denn wenn einer sagt: Ich bin des Paulus, der andere aber: Ich des Apollos — seid ihr nicht menschlich[2]?

И кто такой Аполлос? А кто Павел? Всего лишь служители, они привели вас к вере, кому как дал Господь.
 
Was ist denn Apollos? Und was ist Paulus? Diener, durch die ihr gläubig geworden seid, und zwar wie der Herr einem jeden gegeben hat.

Я посадил семена, Аполлос поливал ростки, а урожай вырастил Бог.
 
Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, Gott aber hat das Wachstum gegeben.

Неважно, кто посадил и кто поливал — важно, что урожай от Бога.
 
So ist weder der da pflanzt etwas, noch der da begießt, sondern Gott, der das Wachstum gibt.

Кто сажал и кто поливал — они заодно, и каждый получит собственную награду за свой труд.
 
Der aber pflanzt und der begießt, sind eins; jeder aber wird seinen eigenen Lohn empfangen nach seiner eigenen Arbeit[3].

Мы оба — работники у Бога, а Вы — Божья нива, Вы Божье строение.
 
Denn Gottes Mitarbeiter sind wir; Gottes Ackerfeld, Gottes Bau seid ihr.

По данной мне Божьей благодати я как мудрый архитектор заложил фундамент, а строил на нем другой. Но каждый пусть смотрит, как строить?:
 
Nach der Gnade Gottes, die mir gegeben ist, habe ich als ein weiser Baumeister den Grund gelegt; ein anderer aber baut darauf; jeder aber sehe zu, wie er darauf baut.

никто не может заложить иного фундамента, кроме того, что уже заложен — а это Иисус Христос.
 
Denn einen anderen Grund kann niemand legen außer dem, der gelegt ist[4], welcher ist Jesus Christus.

Строит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней или из дерева, сена и соломы —
 
Wenn aber jemand auf den Grund Gold, Silber, kostbare Steine, Holz, Heu, Stroh baut,

труд каждого станет виден в День Господень, когда разгорится пламя. Это пламя испытает на прочность труд каждого человека,
 
so wird das Werk eines jeden offenbar werden, denn der Tag wird es klarmachen, weil er in Feuer offenbart wird. Und wie das Werk eines jeden beschaffen ist, das wird das Feuer erweisen.

и чья постройка выдержит, тот получит награду.
 
Wenn jemandes Werk bleiben wird, das er darauf gebaut hat, so wird er Lohn empfangen;

А чей труд сгорит, тот потерпит урон, но сам он спасется, как бывает на пожаре.
 
wenn jemandes Werk verbrennen wird, so wird er Schaden leiden, er selbst aber wird gerettet werden, doch so wie durchs Feuer.

Разве вы не знаете, что вы — Божий Храм, и в вас обитает Божий Дух?
 
Wisst ihr nicht, dass ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in[5] euch wohnt?

Если кто разорит Божий Храм, того разорит Бог, ибо Божий храм свят — а вы и есть тот храм.
 
Wenn jemand den Tempel Gottes verdirbt, den wird Gott verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig, und der seid ihr.

И пусть никто сам себя не обманывает: кто из вас хочет быть мудрым для этого мира, пусть станет безумным, чтобы оказаться мудрым.
 
Niemand betrüge sich selbst! Wenn jemand unter euch meint, weise zu sein in dieser Welt[6], so werde er töricht, damit er weise werde.

Ведь мудрость этого мира для Бога — безумие, как написано: «Он ловит мудрецов на их же хитрости».
 
Denn die Weisheit dieser Welt[7] ist Torheit bei Gott; denn es steht geschrieben: «Der die Weisen fängt in ihrer List.»

И еще: «Господь знает рассуждения мудрецов: они бесполезны!»
 
Und wieder: «Der Herr kennt die Überlegungen der Weisen, dass sie nichtig sind.»

Так что пусть никто не называет с гордостью человеческих имен, всё и так ваше:
 
So rühme sich denn niemand ‹im Blick auf› Menschen[8], denn alles ist euer.

будь то Павел, или Аполлос, или Кифа, будь то мир, или жизнь, или смерть, будь то настоящее или будущее — всё это принадлежит вам,
 
Es sei Paulus oder Apollos oder Kephas[9], es sei Welt oder Leben oder Tod, es sei Gegenwärtiges oder Zukünftiges; alles ist euer,

а вы — Христу, а Христос — Богу.
 
ihr aber seid Christi, Christus aber ist Gottes.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 2,15; Gal 6,1
1 ⓑ – Eph 4,14
2 ⓒ – Hebr 5,12.13
3 ⓓ – Röm 7,14
3 [1] – o. Neid; o. Rivalität
3 ⓔ – Kap. 1,11
3 ⓕ – Jak 3,14.15
4 ⓖ – Kap. 1,12
4 [2] – w. Menschen
5 ⓗ – Kap. 4,1
5 ⓘ – 2Kor 4,5
6 ⓙ – Apg 18,4.11
6 ⓚ – Apg 18,24.27
7 ⓛ – Gal 6,3
8 [3] – o. Mühe
8 ⓜ – Kap. 4,5; Ps 62,13; Mt 20,4; Joh 4,36
9 ⓝ – Eph 2,21.22
10 ⓞ – Kap. 15,10; Röm 1,5
11 [4] – o. liegt
11 ⓟ – Apg 4,11; Eph 2,20
14 ⓠ – 2Jo 8
16 [5] – o. unter
16 ⓢ – Kap. 6,19; Joh 14,17
17 ⓣ – Hes 5,11; Gal 5,10
18 ⓤ – Gal 6,3
18 [6] – o. in diesem Zeitalter (griech. Äon)
19 [7] – griech. Kosmos; ein anderes Wort als in V. 18
19 ⓥ – Kap. 1,20
19 ⓦ – Hi 5,13
20 ⓧ – Ps 94,11
21 [8] – w. in Menschen
22 [9] – griech. petros; lat. petrus
22 ⓨ – Kap. 1,12
22 ⓩ – Röm 8,38
23 ⓐ – Röm 14,8
23 ⓑ – Kap. 11,3
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.