1 Коринфянам 6 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И если кто из вас что имеет против другого, как смеет он обращаться за правосудием не к святому Божьему народу, а к нечестивым язычникам?
 
Bringt es jemand von euch, der einen Rechtsstreit mit dem anderen hat, über sich, vor den Ungerechten zu streiten und nicht vor den Heiligen?

Разве не знаете, что святому народу предстоит судить весь мир? А если вам подсуден весь мир, неужели вы недостойны быть судьями в мелких делах?
 
Oder wisst ihr nicht, dass die Heiligen die Welt richten werden? Und wenn durch euch[1] die Welt gerichtet wird, seid ihr dann nicht würdig, über die geringsten Dinge zu richten[2]?

Разве не знаете, что мы будем судить и ангелов — что и говорить о житейских делах!
 
Wisst ihr nicht, dass wir Engel richten werden, wie viel mehr ‹über› Alltägliches?

А вы в житейских спорах избираете таких судей, которые для церкви ничего не значат.
 
Wenn ihr nun über alltägliche Dinge Rechtshändel habt, so setzt ihr die ‹zu Richtern› ein, die in der Gemeinde[3] nichts gelten?[4]

Хочу вас пристыдить: неужели нет среди вас никого достаточно мудрого, чтобы рассудить спор собратьев?
 
Zur Beschämung sage ich es euch. Also gar kein Weiser ist unter euch, der zwischen Bruder und Bruder[5] entscheiden[6] kann?

А то ведь брат судится с братом, и притом у неверных.
 
Sondern es streitet Bruder mit Bruder, und das vor Ungläubigen!

Если вы судитесь друг с другом — в этом уже ваше поражение. Чем судиться, может, лучше стерпеть обиду? Может, лучше понести ущерб?
 
Es ist nun schon überhaupt ein Fehler an euch, dass ihr Rechtshändel miteinander habt. Warum lasst ihr euch nicht lieber Unrecht tun? Warum lasst ihr euch nicht lieber übervorteilen[7]?

А вы сами обижаете и наносите ущерб, и притом братьям по вере!
 
Aber ihr selbst tut Unrecht und übervorteilt, und das Brüdern gegenüber!

Разве не знаете, что нечестивые не имеют доли в Царстве Божьем? Не обманывайте себя: ни развратники, ни идолопоклонники, ни распутники, ни гомосексуалисты (ложись они снизу или сверху),
 
Oder wisst ihr nicht, dass Ungerechte das Reich[8] Gottes nicht erben werden? Irrt euch nicht! Weder Unzüchtige[9] noch Götzendiener noch Ehebrecher noch Lustknaben[10] noch Knabenschänder

ни воры, ни хапуги, ни пьяницы, ни клеветники, ни грабители не имеют доли в Царстве Божьем.
 
noch Diebe noch Habsüchtige noch Trunkenbolde noch Lästerer noch Räuber werden das Reich[11] Gottes erben.

Да и среди вас были точно такие же, но теперь вы омыты Духом нашего Бога и приняты как святые и праведные во имя Господа Иисуса Христа.
 
Und das sind manche von euch gewesen; aber ihr seid abgewaschen, aber ihr seid geheiligt, aber ihr seid gerechtfertigt worden durch den[12] Namen des Herrn Jesus Christus und durch den[13] Geist unseres Gottes.

Всё мне позволено, но не всё полезно. Да, всё мне позволено, но ничто не должно управлять мной.
 
Alles ist mir erlaubt, aber nicht alles ist nützlich. Alles ist mir erlaubt, aber ich will mich von nichts beherrschen lassen.

Пища нужна для желудка, и желудок нужен для пищи, но Бог и то, и другое уничтожит. И тело нужно не для разврата, а для Господа, как и Господь — для тела.
 
Die Speisen ‹sind› für den Bauch und der Bauch für die Speisen; Gott aber wird sowohl diesen als auch jene zunichte machen. Der Leib aber ‹ist› nicht für die Hurerei, sondern für den Herrn und der Herr für den Leib.

А Бог и Господа воскресил, и нас воскресит Своей силой.
 
Gott aber hat den Herrn auferweckt und wird auch uns auferwecken[14] durch seine Macht.

Разве не знаете, что ваши тела — части тела Христова? Отняв у Христа часть тела, можно ли присоединить ее к телу падшей женщины? Ни в коем случае!
 
Wisst ihr nicht, dass eure Leiber Glieder Christi sind? Soll ich denn die Glieder Christi nehmen und zu Gliedern einer Hure machen? Auf keinen Fall!

Разве не знаете: кто соединился с падшей женщиной, стал с ней одним телом, как сказано: «двое станут одной плотью».
 
Oder wisst ihr nicht, dass, wer der Hure anhängt, ein Leib ‹mit ihr› ist? «Denn es werden», heißt es, «die zwei ein[15] Fleisch sein.»

А тот, кто соединился с Господом, един с Ним в духе.
 
Wer aber dem Herrn anhängt, ist ein Geist ‹mit ihm›.

Избегайте разврата! Всякий прочий грех, который совершает человек, происходит вне его тела, а развратник грешит против собственного тела.
 
Flieht die Unzucht[16]! Jede Sünde, die ein Mensch begehen mag, ist außerhalb des Leibes; wer aber Unzucht[17] treibt, sündigt gegen den eigenen Leib.

Разве не знаете, что ваши тела — храм Святого Духа, Который обитает в вас по воле Божьей? Вы уже не принадлежите себе,
 
Oder wisst ihr nicht, dass euer Leib ein Tempel des Heiligen Geistes in euch ist, den ihr von Gott habt, und dass ihr nicht euch selbst gehört?

ведь Христос выкупил вас, уплатив великую цену — так прославьте Бога в собственном теле!
 
Denn ihr seid um einen Preis erkauft worden. Verherrlicht nun Gott mit[18] eurem Leib!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
2 ⓐ – Dan 7,22; Offb 2,26; 20,4
2 [1] – o. vor euch (d. i. in eurem Beisein)
2 [2] – w. seid ihr <dann etwa> unwürdig der geringsten Gerichte
3 ⓑ – 2Petr 2,4
4 [3] – o. Versammlung
4 [4] – o. so setzt <doch> die <zu Richtern> ein, die in der Gemeinde nichts gelten!
5 ⓒ – Kap. 15,34
5 [5] – w. zwischen seinem Bruder
5 [6] – o. unterscheiden
7 ⓓ – Jak 4,1
7 [7] – o. berauben; so auch V. 8
7 ⓔ – Mt 5,39.40
9 [8] – o. die Königsherrschaft
9 ⓕ – Gal 6,7; Jak 1,16
9 [9] – o. Hurer
9 ⓖ – Offb 21,8
9 [10] – w. Weichlinge; gemeint sind Männer, die sich sexuell missbrauchen lassen
10 ⓗ – Mt 15,19
10 [11] – o. die Königsherrschaft
10 ⓘ – Kap. 15,10; Gal 5,21; Eph 5,5
11 ⓙ – Tit 3,3
11 ⓛ – 2Thes 2,13; 1Petr 1,2
11 [12] – o. in dem (d. i. in der Kraft des)
11 ⓜ – 1Jo 2,12
11 [13] – o. in dem (d. i. in der Kraft des)
11 ⓝ – Kap. 1,30; Röm 8,30
12 ⓞ – Kap. 10,23
13 ⓟ – Kap. 10,8; Apg 15,20
13 ⓠ – Röm 12,1
14 ⓡ – Kap. 15,4.20; Apg 2,24
14 [14] – w. aus-auferwecken (d. h. aus den Toten); so auch Phil 3,11
14 ⓢ – Kap. 15,22; Röm 8,11; 2Kor 4,14
15 ⓣ – Kap. 12,27; Eph 5,30
16 [15] – w. zu einem
16 ⓤ – 1Mo 2,24; Mt 19,5
17 ⓥ – Ps 63,9
18 [16] – o. Hurerei
18 ⓦ – Kap. 10,8; Apg 15,20
18 [17] – o. Hurerei
19 ⓧ – Joh 2,21
19 ⓨ – Kap. 3,16
19 ⓩ – 1Jo 3,24
19 ⓐ – Röm 14,7.8
20 ⓑ – Kap. 7,23; Apg 20,28; Gal 3,13; 1Petr 1,18.19
20 [18] – o. in
20 ⓒ – Kap. 10,31; Phil 1,20
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.