1 Коринфянам 16 глава

Первое послание к Коринфянам апостола Павла
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских.
 
Was aber die Sammlung für die Heiligen betrifft, macht auch ihr es so, wie ich es für die Gemeinden[1] von Galatien angeordnet habe!

В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.
 
An jedem ersten Wochentag lege ein jeder von euch bei sich zurück und sammle an, je nachdem er Gedeihen hat, damit nicht ‹erst› dann, wenn ich komme, Sammlungen geschehen.

Когда же приду, то, которых вы изберёте, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим.
 
Wenn ich aber angekommen bin, so will ich solche, die ihr für bewährt haltet, mit Briefen senden, dass sie eure Gabe nach Jerusalem hinbringen.

А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.
 
Wenn es aber ‹der Mühe› wert ist, dass auch ich hinreise, so sollen sie mit mir reisen.

Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию.
 
Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchzogen habe. Denn Mazedonien durchziehe ich ‹nur›;

У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.
 
bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, damit ihr mich geleitet, wohin ich auch reise;

Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.
 
denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen, denn ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es erlaubt.

В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы,
 
Ich werde aber bis Pfingsten[2] in Ephesus bleiben,

ибо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много.
 
denn eine große und wirksame Tür ist mir geöffnet worden, und der Widersacher sind viele.

Если же придёт к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я.
 
Wenn aber Timotheus kommt, so seht zu, dass er ohne Furcht bei euch sei! Denn er arbeitet am Werk des Herrn wie auch ich.

Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришёл ко мне, ибо я жду его с братиями.
 
Es verachte ihn nun niemand. Geleitet ihn aber in Frieden, dass er zu mir komme! Denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.

А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошёл к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придёт, когда ему будет удобно.
 
Was aber den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm vielfach zugeredet, dass er mit den Brüdern zu euch komme; und es war durchaus[3] nicht ‹sein› Wille, jetzt zu kommen, doch wird er kommen, sobald er Gelegenheit findet.

Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды.
 
Wachet, steht fest im Glauben; seid mannhaft, seid stark[4]!

Всё у вас да будет с любовью.
 
Alles bei euch geschehe in Liebe!

Прошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым),
 
Ich ermahne[5] euch aber, Brüder: Ihr kennt das Haus des Stephanas, dass es der Erstling von Achaja ist und dass sie sich in den Dienst für die Heiligen gestellt haben;

будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся.
 
dass auch ihr euch solchen unterordnet und jedem, der mitwirkt und sich abmüht.

Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше,
 
Ich freue mich aber über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus, denn diese haben eure Abwesenheit ersetzt[6].

ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.
 
Denn sie haben meinen und euren Geist erquickt. Erkennt nun solche an!

Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью.
 
Es grüßen euch die Gemeinden[7] Asiens[8]. Es grüßen euch vielmals im Herrn Aquila und Priska samt der Gemeinde in ihrem Hause.

Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием.
 
Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßt einander mit heiligem Kuss!

Моё, Павлово, приветствие собственноручно.
 
Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand.

Кто не любит Господа Иисуса Христа, — анафема, маран-афа.
 
Wenn jemand den Herrn nicht lieb hat, der sei verflucht[9]! Maranatha![10]

Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами,
 
Die Gnade des Herrn Jesus ‹sei› mit euch!

и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь.
 
Meine Liebe ‹sei› mit euch allen in Christus Jesus!

Примечания:

 
Синодальный перевод
1 церквах — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «церквях», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Apg 11,29.30
1 [1] – o. Versammlungen
1 ⓑ – 2Kor 8,7.11
2 ⓒ – Lk 24,1
3 ⓓ – Apg 11,30; 2Kor 8,19
5 ⓔ – Apg 19,21
6 ⓕ – Apg 20,3
7 ⓗ – Kap. 4,19
8 [2] – w. Tag des 50. (Tag nach Darbringung der Erstlingsgarbe); auch »Fest der Wochen« genannt
8 ⓘ – Apg 19,1
9 ⓚ – 2Kor 1,8
10 ⓛ – Kap. 4,17
10 ⓜ – Röm 16,21
11 ⓝ – 1Tim 4,12
11 ⓞ – V. 6
12 ⓟ – Kap. 1,12
12 [3] – o. allerdings
13 [4] – w. erstarkt
13 ⓢ – Eph 6,10
14 ⓣ – Kap. 14,40; Kol 3,14; 1Petr 4,8
15 [5] – o. bitte
15 ⓤ – Kap. 1,16
15 ⓥ – Röm 16,5
15 ⓦ – Hebr 6,10
16 ⓧ – Phil 2,29; 1Thes 5,12
17 [6] – o. diese haben, woran ihr es fehlen ließet, ausgefüllt; o. diese haben, was euch fehlte, ausgefüllt
17 ⓨ – Phil 2,30
18 ⓩ – Phim 7
18 ⓐ – Phil 2,29; 1Thes 5,12
19 [7] – o. Versammlungen; so auch nachher
19 [8] – d. i. die röm. Provinz Asien; vgl. auch Anm. zu Apg 16,6
19 ⓑ – Apg 18,2
19 ⓒ – Röm 16,3-5
20 ⓓ – 2Kor 13,12; Tit 3,15
20 ⓔ – Röm 16,16
22 [9] – griech. anathema; d. h. dem Gericht Gottes übergeben
22 ⓖ – Gal 1,8.9
22 [10] – aram.; bedeutet »Der Herr ist gekommen.« o. »Unser Herr, komm!«
23 ⓗ – Röm 16,20
24 ⓘ – 2Kor 11,11
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.