1 Коринфянам 16 глава

Первое послание к Коринфянам апостола Павла
Синодальный перевод → Синода́льный перево́д

 
 

При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских.
 
При сбо́ре же для святы́х поступа́йте так, как я установи́л в церква́х Галати́йских.

В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.
 
В пе́рвый день неде́ли ка́ждый из вас пусть отлага́ет у себя́ и сберега́ет, ско́лько позво́лит ему́ состоя́ние, что́бы не де́лать сбо́ров, когда́ я приду́.

Когда же приду, то, которых вы изберёте, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим.
 
Когда́ же приду́, то, кото́рых вы изберёте, тех отпра́влю с пи́сьмами, для доставле́ния ва́шего подая́ния в Иерусали́м.

А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.
 
А е́сли прили́чно бу́дет и мне отпра́виться, то они́ со мной пойду́т.

Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию.
 
Я приду́ к вам, когда́ пройду́ Македо́нию; и́бо я иду́ че́рез Македо́нию.

У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.
 
У вас же, мо́жет быть, поживу́, и́ли и перезиму́ю, что́бы вы меня́ проводи́ли, куда́ пойду́.

Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.
 
И́бо я не хочу́ ви́деться с ва́ми тепе́рь мимохо́дом, а наде́юсь пробы́ть у вас не́сколько вре́мени, е́сли Госпо́дь позво́лит.

В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы,
 
В Ефе́се же я пробу́ду до Пятидеся́тницы,

ибо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много.
 
и́бо для меня́ отве́рста вели́кая и широ́кая дверь, и проти́вников мно́го.

Если же придёт к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я.
 
Е́сли же придёт к вам Тимофе́й, смотри́те, что́бы он был у вас безопа́сен; и́бо он де́лает де́ло Госпо́дне, как и я.

Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришёл ко мне, ибо я жду его с братиями.
 
Посему́ никто́ не пренебрега́й его́, но проводи́те его́ с ми́ром, что́бы он пришёл ко мне, и́бо я жду его́ с бра́тиями.

А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошёл к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придёт, когда ему будет удобно.
 
А что до бра́та Аполло́са, я о́чень проси́л его́, что́бы он с бра́тиями пошёл к вам; но он ника́к не хоте́л идти́ ны́не, а придёт, когда́ ему́ бу́дет удо́бно.

Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды.
 
Бо́дрствуйте, сто́йте в ве́ре, бу́дьте му́жественны, тверды́.

Всё у вас да будет с любовью.
 
Всё у вас да бу́дет с любо́вью.

Прошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым),
 
Прошу́ вас, бра́тия (вы зна́ете семе́йство Стефа́ново, что оно́ есть нача́ток Аха́ии и что они́ посвяти́ли себя́ на служе́ние святы́м),

будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся.
 
бу́дьте и вы почти́тельны к таковы́м и ко вся́кому соде́йствующему и трудя́щемуся.

Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше,
 
Я рад прибы́тию Стефа́на, Фортуна́та и Аха́ика: они́ воспо́лнили для меня́ отсу́тствие ва́ше,

ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.
 
и́бо они́ мой и ваш дух успоко́или. Почита́йте таковы́х.

Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью.
 
Приве́тствуют вас це́ркви Аси́йские; приве́тствуют вас усе́рдно в Го́споде Аки́ла и Приски́лла с дома́шнею их це́рковью.

Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием.
 
Приве́тствуют вас все бра́тия. Приве́тствуйте друг дру́га святы́м целова́нием.

Моё, Павлово, приветствие собственноручно.
 
Моё, Па́влово, приве́тствие собственнору́чно.

Кто не любит Господа Иисуса Христа, — анафема, маран-афа.
 
Кто не лю́бит Го́спода Иису́са Христа́, — ана́фема, маран-афа́.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами,
 
Благода́ть Го́спода на́шего Иису́са Христа́ с ва́ми,

и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь.
 
и любо́вь моя́ со все́ми ва́ми во Христе́ Иису́се. Ами́нь.

Примечания:

 
Синодальный перевод
1 церквах — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «церквях», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.