1 Коринфянам 16 глава

Первое послание к Коринфянам апостола Павла
Синодальный перевод → New Living Translation

 
 

При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских.
 
Now regarding your question about the money being collected for God’s people in Jerusalem. You should follow the same procedure I gave to the churches in Galatia.

В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.
 
On the first day of each week, you should each put aside a portion of the money you have earned. Don’t wait until I get there and then try to collect it all at once.

Когда же приду, то, которых вы изберёте, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим.
 
When I come, I will write letters of recommendation for the messengers you choose to deliver your gift to Jerusalem.

А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.
 
And if it seems appropriate for me to go along, they can travel with me.

Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию.
 
I am coming to visit you after I have been to Macedonia,a for I am planning to travel through Macedonia.

У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.
 
Perhaps I will stay awhile with you, possibly all winter, and then you can send me on my way to my next destination.

Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.
 
This time I don’t want to make just a short visit and then go right on. I want to come and stay awhile, if the Lord will let me.

В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы,
 
In the meantime, I will be staying here at Ephesus until the Festival of Pentecost.

ибо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много.
 
There is a wide-open door for a great work here, although many oppose me.

Если же придёт к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я.
 
When Timothy comes, don’t intimidate him. He is doing the Lord’s work, just as I am.

Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришёл ко мне, ибо я жду его с братиями.
 
Don’t let anyone treat him with contempt. Send him on his way with your blessing when he returns to me. I expect him to come with the other believers.b

А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошёл к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придёт, когда ему будет удобно.
 
Now about our brother Apollos — I urged him to visit you with the other believers, but he was not willing to go right now. He will see you later when he has the opportunity.

Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды.
 
Be on guard. Stand firm in the faith. Be courageous.c Be strong.

Всё у вас да будет с любовью.
 
And do everything with love.

Прошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым),
 
You know that Stephanas and his household were the first of the harvest of believers in Greece,d and they are spending their lives in service to God’s people. I urge you, dear brothers and sisters,e

будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся.
 
to submit to them and others like them who serve with such devotion.

Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше,
 
I am very glad that Stephanas, Fortunatus, and Achaicus have come here. They have been providing the help you weren’t here to give me.

ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.
 
They have been a wonderful encouragement to me, as they have been to you. You must show your appreciation to all who serve so well.

Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью.
 
The churches here in the province of Asiaf send greetings in the Lord, as do Aquila and Priscillag and all the others who gather in their home for church meetings.

Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием.
 
All the brothers and sisters here send greetings to you. Greet each other with a sacred kiss.

Моё, Павлово, приветствие собственноручно.
 
Here is my greeting in my own handwriting — Paul.

Кто не любит Господа Иисуса Христа, — анафема, маран-афа.
 
If anyone does not love the Lord, that person is cursed. Our Lord, come!h

Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами,
 
May the grace of the Lord Jesus be with you.

и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь.
 
My love to all of you in Christ Jesus.i

Примечания:

 
Синодальный перевод
1 церквах — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «церквях», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.