1 Коринфянам 16 глава

Первое послание к Коринфянам апостола Павла
Синодальный перевод → English Standard Version

 
 

При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских.
 
Now concerninga the collection for the saints: as I directed the churches of Galatia, so you also are to do.

В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.
 
On the first day of every week, each of you is to put something aside and store it up, as he may prosper, so that there will be no collecting when I come.

Когда же приду, то, которых вы изберёте, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим.
 
And when I arrive, I will send those whom you accredit by letter to carry your gift to Jerusalem.

А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.
 
If it seems advisable that I should go also, they will accompany me.

Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию.
 
I will visit you after passing through Macedonia, for I intend to pass through Macedonia,

У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.
 
and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may help me on my journey, wherever I go.

Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.
 
For I do not want to see you now just in passing. I hope to spend some time with you, if the Lord permits.

В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы,
 
But I will stay in Ephesus until Pentecost,

ибо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много.
 
for a wide door for effective work has opened to me, and there are many adversaries.

Если же придёт к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я.
 
When Timothy comes, see that you put him at ease among you, for he is doing the work of the Lord, as I am.

Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришёл ко мне, ибо я жду его с братиями.
 
So let no one despise him. Help him on his way in peace, that he may return to me, for I am expecting him with the brothers.

А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошёл к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придёт, когда ему будет удобно.
 
Now concerning our brother Apollos, I strongly urged him to visit you with the other brothers, but it was not at all his willb to come now. He will come when he has opportunity.

Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды.
 
Be watchful, stand firm in the faith, act like men, be strong.

Всё у вас да будет с любовью.
 
Let all that you do be done in love.

Прошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым),
 
Now I urge you, brothersc — you know that the householdd of Stephanas were the first converts in Achaia, and that they have devoted themselves to the service of the saints —

будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся.
 
be subject to such as these, and to every fellow worker and laborer.

Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше,
 
I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have made up for your absence,

ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.
 
for they refreshed my spirit as well as yours. Give recognition to such people.

Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью.
 
The churches of Asia send you greetings. Aquila and Prisca, together with the church in their house, send you hearty greetings in the Lord.

Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием.
 
All the brothers send you greetings. Greet one another with a holy kiss.

Моё, Павлово, приветствие собственноручно.
 
I, Paul, write this greeting with my own hand.

Кто не любит Господа Иисуса Христа, — анафема, маран-афа.
 
If anyone has no love for the Lord, let him be accursed. Our Lord, come!e

Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами,
 
The grace of the Lord Jesus be with you.

и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь.
 
My love be with you all in Christ Jesus. Amen.

Примечания:

 
Синодальный перевод
1 церквах — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «церквях», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.