1 Коринфянам 16 глава

Первое послание к Коринфянам апостола Павла
Синодальный перевод → New International Version

 
 

При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских.
 
Now about the collection for the Lord’s people: Do what I told the Galatian churches to do.

В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.
 
On the first day of every week, each one of you should set aside a sum of money in keeping with your income, saving it up, so that when I come no collections will have to be made.

Когда же приду, то, которых вы изберёте, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим.
 
Then, when I arrive, I will give letters of introduction to the men you approve and send them with your gift to Jerusalem.

А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.
 
If it seems advisable for me to go also, they will accompany me.

Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию.
 
After I go through Macedonia, I will come to you — for I will be going through Macedonia.

У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.
 
Perhaps I will stay with you for a while, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go.

Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.
 
For I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.

В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы,
 
But I will stay on at Ephesus until Pentecost,

ибо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много.
 
because a great door for effective work has opened to me, and there are many who oppose me.

Если же придёт к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я.
 
When Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is carrying on the work of the Lord, just as I am.

Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришёл ко мне, ибо я жду его с братиями.
 
No one, then, should treat him with contempt. Send him on his way in peace so that he may return to me. I am expecting him along with the brothers.

А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошёл к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придёт, когда ему будет удобно.
 
Now about our brother Apollos: I strongly urged him to go to you with the brothers. He was quite unwilling to go now, but he will go when he has the opportunity.

Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды.
 
Be on your guard; stand firm in the faith; be courageous; be strong.

Всё у вас да будет с любовью.
 
Do everything in love.

Прошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым),
 
You know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the Lord’s people. I urge you, brothers and sisters,

будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся.
 
to submit to such people and to everyone who joins in the work and labors at it.

Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше,
 
I was glad when Stephanas, Fortunatus and Achaicus arrived, because they have supplied what was lacking from you.

ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.
 
For they refreshed my spirit and yours also. Such men deserve recognition.

Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью.
 
The churches in the province of Asia send you greetings. Aquila and Priscillaa greet you warmly in the Lord, and so does the church that meets at their house.

Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием.
 
All the brothers and sisters here send you greetings. Greet one another with a holy kiss.

Моё, Павлово, приветствие собственноручно.
 
I, Paul, write this greeting in my own hand.

Кто не любит Господа Иисуса Христа, — анафема, маран-афа.
 
If anyone does not love the Lord, let that person be cursed! Come, Lordb!

Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами,
 
The grace of the Lord Jesus be with you.

и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь.
 
My love to all of you in Christ Jesus. Amen.c

Примечания:

 
Синодальный перевод
1 церквах — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «церквях», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.