1 Коринфянам 16 глава

Первое послание к Коринфянам апостола Павла
Синодальный перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских.
 
Was aber die Sammlung für die Heiligen anbelangt, so handelt auch ihr so, wie ich es für die Gemeinden in Galatien angeordnet habe.

В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.
 
An jedem ersten Wochentag lege ein jeder unter euch etwas beiseite und sammle, je nachdem es ihm wohl geht; damit nicht erst dann, wenn ich komme, die Sammlungen gemacht werden müssen.

Когда же приду, то, которых вы изберёте, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим.
 
Wenn ich aber angekommen bin, will ich die, welche ihr als geeignet erachtet, mit Briefen absenden, damit sie eure Liebesgabe nach Jerusalem überbringen.

А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.
 
Wenn es aber der Mühe wert ist, daß auch ich hinreise, sollen sie mit mir reisen.

Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию.
 
Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchzogen habe, denn durch Mazedonien werde ich ziehen.

У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.
 
Bei euch aber werde ich vielleicht verweilen oder auch überwintern, damit ihr mich geleitet, wohin ich reise.

Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.
 
Denn ich will euch jetzt nicht nur im Vorbeigehen sehen, sondern ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es zuläßt.

В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы,
 
Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.

ибо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много.
 
Denn eine Tür hat sich mir aufgetan, weit und vielversprechend; auch der Widersacher sind viele.

Если же придёт к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я.
 
Wenn aber Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei, denn er treibt des Herrn Werk, wie ich auch.

Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришёл ко мне, ибо я жду его с братиями.
 
Darum soll ihn niemand geringschätzen! Geleitet ihn vielmehr in Frieden, damit er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.

А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошёл к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придёт, когда ему будет удобно.
 
Was aber den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihn vielfach ermahnt, mit den Brüdern zu euch zu kommen; doch er war durchaus nicht willens, jetzt zu kommen. Er wird aber kommen, wenn die Zeit es ihm erlaubt.

Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды.
 
Wachet, stehet fest im Glauben, seid männlich, seid stark!

Всё у вас да будет с любовью.
 
Möge alles bei euch in Liebe geschehen!

Прошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым),
 
Ich ermahne euch aber, ihr Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß es die Erstlingsfrucht von Achaja ist, und daß sie sich dem Dienste der Heiligen gewidmet haben;

будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся.
 
seid auch ihr solchen untertan und einem jeden, der mitwirkt und arbeitet.

Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше,
 
Ich freue mich aber über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn diese haben mir ersetzt, daß ich euer ermangeln muß;

ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.
 
denn sie haben meinen Geist und den eurigen erquickt. Darum erkennet solche Männer an!

Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью.
 
Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßen euch vielmals im Herrn Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.

Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием.
 
Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß!

Моё, Павлово, приветствие собственноручно.
 
Das ist mein, des Paulus, handschriftlicher Gruß.

Кто не любит Господа Иисуса Христа, — анафема, маран-афа.
 
So jemand den Herrn Jesus Christus nicht liebt, der sei verflucht! Maranatha!

Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами,
 
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euch!

и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь.
 
Meine Liebe sei mit euch allen in Christus Jesus! Amen.

Примечания:

 
Синодальный перевод
1 церквах — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «церквях», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.