1 Коринфянам 16 глава

Первое послание к Коринфянам апостола Павла
Синодальный перевод → Пераклад Сабілы і Малахава

 
 

При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских.
 
А што тычыць скла́дкі ахвяраваньняў для сьвятых, дык і вы паступайце так, як я пастанавіў цэрквам Галятыі.

В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.
 
У першы дзень тыдня кожны з вас няхай адкладвае ў сябе, зьберагаючы тое, што можа, каб, калі я прыйду, дык тады ўжо ня рабіць складчыну ахвяраваньняў.

Когда же приду, то, которых вы изберёте, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим.
 
А як прыйду, дык тых, каго вы выбераце, я пашлю зь пісьмамі аднесьці ваш дар у Ярузалім;

А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.
 
а калі будзе прыстойна і мне пайсьці, дык пойдуць разам са мною.

Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию.
 
А прыйду да вас, калі прайду праз Македонію, — бо праходжу Македонію.

У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.
 
У вас жа, магчыма, пажыву, або нават перазімую, каб вы мяне правялі, куды пайду.

Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.
 
Бо я ня хачу цяпер убачыць вас мімаходам, але спадзяюся нейкі час застацца з вамі, калі Госпад дазволіць.

В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы,
 
А ў Эхвесе прабуду аж да Пяцідзясятніцы,

ибо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много.
 
бо перада мною адчынены дзьверы шырокія і з напружанай працай, але і праціўнікаў шмат.

Если же придёт к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я.
 
Калі ж прыйдзе Цімахвей, глядзіце, каб ён быў у вас у бясьпечнасьці, таму што ён робіць справу Госпада, як і я.

Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришёл ко мне, ибо я жду его с братиями.
 
Пагэтаму ніхто да яго ня мусіць паставіцца абыякава; але правядзіце яго ў міры, каб ён прыйшоў да мяне, таму што я разам з братамі чакаю яго.

А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошёл к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придёт, когда ему будет удобно.
 
Што тычыць брата Апальлёса, я вельмі прасіў яго, каб ён прыйшоў да вас з братамі; але ў яго ня было ніякага жаданьня прыйсьці цяпер; але прыйдзе, калі будзе мець магчымасьць.

Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды.
 
Чувайце, стойце ў веры, будзьце мужнымі, цьвёрдымі.

Всё у вас да будет с любовью.
 
Хай у вас усё робіцца з любоўю.

Прошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым),
 
Прашу ж вас, браты, — вы ведаеце дом Сьцяпана, што ён ёсьць пачатак Ахайі, і што яны прысьвяцілі сябе на служэньне сьвятым, —

будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся.
 
каб і вы былі пакорнымі гэтакім і кожнаму, хто дапамагае нам і працуе.

Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше,
 
Я рады ад прыходу Сьцяпана і Хвартуната, і Ахаіка, таму што яны папоўнілі вашу адсутнасьць:

ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.
 
бо яны супакоілі мой і ваш дух. Дык паважайце гэтакіх.

Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью.
 
Прывітаюць вас цэрквы Азіі. Шчыра вітаюць вас Акіла і Прыскілла разам з царквою, якая ў іх доме.

Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием.
 
Прывітаюць вас усе браты. Прывітайце адзін воднага сьвятым пацалункам.

Моё, Павлово, приветствие собственноручно.
 
Прывітаньне маёй рукою, Паўлавай.

Кто не любит Господа Иисуса Христа, — анафема, маран-афа.
 
Калі хто ня любіць Госпада Ісуса Хрыста няхай будзе ана́тэма. Маран ата!

Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами,
 
Багадаць Госпада Ісуса Хрыста з вамі;

и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь.
 
Любоў мая з усімі вамі ў Хрысьце Ісусе. Амін.

Примечания:

 
Синодальный перевод
1 церквах — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «церквях», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
Пераклад Сабілы і Малахава

Да карыньцянаў першае (Пасланьне) напісана зь Піліппаў цераз Сьцяпана і Хвартуната, і Ахаіка, і Цімахвея.

 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.