1 Коринфянам 16 глава

Первое послание к Коринфянам апостола Павла
Синодальный перевод → Пераклад Анатоля Клышкi

 
 

При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских.
 
А што да збору для святых, то як я пастанавіў цэрквам Галатыі, так і вы зрабіце.

В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.
 
У першы дзень тыдня кожны з вас няхай адкладвае, зберагаючы, у сябе, што ўдасца, каб не было збораў, калі я прыйду.

Когда же приду, то, которых вы изберёте, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим.
 
А калі прыйду, то тых, каго вы ўхваліце, пашлю з лістамі занесці ваш дар у Іерусалім;

А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.
 
а калі прыстойна будзе і мне ісці, яны пойдуць са мною.

Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию.
 
А прыйду я да вас, калі прайду праз Македонію, бо я праходжу праз Македонію.

У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.
 
І, можа, пажыву ў вас ці нават перазімую, каб вы правялі мяне, куды я пайду.

Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.
 
Бо я не хачу бачыць вас цяпер мімаходам; бо спадзяюся нейкі час застацца ў вас, калі Госпад дазволіць.

В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы,
 
Застануся ж я ў Эфесе да Пяцідзесятніцы,

ибо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много.
 
бо мне адчынены дзверы, вялікія і дзейсныя; і шмат праціўнікаў.

Если же придёт к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я.
 
А калі прыйдзе Цімафей, глядзіце, каб ён быў у вас у бяспецы, бо ён робіць работу Гасподнюю, як і я.

Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришёл ко мне, ибо я жду его с братиями.
 
Дык няхай ніхто не пагарджае ім. А правядзіце яго з мірам, каб ён прыйшоў да мяне; бо я чакаю яго з братамі.

А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошёл к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придёт, когда ему будет удобно.
 
Што да брата Апалоса, я вельмі прасіў яго, каб ён прыйшоў да вас з братамі; але ў яго зусім не было ахвоты прыйсці цяпер, а ён прыйдзе, калі надарыцца добрая нагода.

Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды.
 
Будзьце пільнымі, стойце ў веры, будзьце мужнымі, умацоўвайцеся.

Всё у вас да будет с любовью.
 
Няхай усё ў вас робіцца ў любові.

Прошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым),
 
Прашу вас, браты, — вы ведаеце дом Стэфана, што ён пачатак Ахаіі, і што яны аддалі сябе на служэнне святым,

будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся.
 
каб і вы падпарадкаваліся такім і кожнаму, хто дапамагае нам і працуе.

Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше,
 
Я ж радуюся прыходу Стэфана, Фартуната і Ахаіка, таму што яны запоўнілі вашу адсутнасць;

ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.
 
бо яны супакоілі мой дух і ваш. Дык прызнавайце такіх.

Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью.
 
Вітаюць вас цэрквы Азіі. Шчыра вітаюць вас у Госпадзе Акіла і Прыска18 разам з царквою, якая ў іх доме.

Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием.
 
Вітаюць вас усе браты. Прывітайце адзін аднаго святым пацалункам.

Моё, Павлово, приветствие собственноручно.
 
Прывітанне — маёю, Паўлавай, рукою.

Кто не любит Господа Иисуса Христа, — анафема, маран-афа.
 
Калі хто не любіць Госпада, няхай будзе анафема19. Марана та20.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами,
 
Ласка Госпада Ісуса няхай будзе з вамі.

и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь.
 
Любоў мая ў Хрысце Ісусе няхай будзе з усімі вамі. [Амін].

Примечания:

 
Синодальный перевод
1 церквах — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «церквях», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
Пераклад Анатоля Клышкi
19 18: У некат. рукап.: Прыскіла.
22 19: Г. зн. адлучаны.
22 20: У некат. рукап.: Маран ата. (Арамейскі звароту залежнасці ад падзелу на словы значыць: «Госпад наш прыходзіць!» або «Госпадзе наш, прыйдзі!»).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.