1 хр. в Коринфе 16 глава

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Анатоля Клышкi

 
 

Ну, и наконец, о сборе средств для нуждающихся христиан:1 как я установил в церквах галатийских, так и вы сделайте.
 
А што да збору для святых, то як я пастанавіў цэрквам Галатыі, так і вы зрабіце.

Пусть каждый из вас в первый день недели откладывает столько, сколько позволяет его доход,2 и хранит это у себя, чтобы не заниматься сборами, когда я приду.
 
У першы дзень тыдня кожны з вас няхай адкладвае, зберагаючы, у сябе, што ўдасца, каб не было збораў, калі я прыйду.

Когда же прибуду, тех, кого вы сочтете подходящими для этого, я пошлю с письмами доставить ваш дар в Иерусалим.
 
А калі прыйду, то тых, каго вы ўхваліце, пашлю з лістамі занесці ваш дар у Іерусалім;

А если и мне нужно будет пойти туда, они отправятся вместе со мной.
 
а калі прыстойна будзе і мне ісці, яны пойдуць са мною.

Приду к вам, когда пройду через Македонию, я ведь через Македонию собираюсь идти.
 
А прыйду я да вас, калі прайду праз Македонію, бо я праходжу праз Македонію.

Возможно, я задержусь у вас или даже перезимую, чтобы вы могли проводить меня потом, куда я направлюсь.
 
І, можа, пажыву ў вас ці нават перазімую, каб вы правялі мяне, куды я пайду.

Я мог бы и нынче повидаться с вами, но это была бы короткая встреча, а я хочу3 и надеюсь побыть у вас, если позволит Господь, подольше.
 
Бо я не хачу бачыць вас цяпер мімаходам; бо спадзяюся нейкі час застацца ў вас, калі Госпад дазволіць.

В Эфесе же останусь я до Пятидесятницы,
 
Застануся ж я ў Эфесе да Пяцідзесятніцы,

потому что открылись здесь передо мною большие возможности для успешного служения,4 хотя и противников много.
 
бо мне адчынены дзверы, вялікія і дзейсныя; і шмат праціўнікаў.

Если же придет к вам Тимофей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас, — ведь и он, как и я, Господне дело совершает, —
 
А калі прыйдзе Цімафей, глядзіце, каб ён быў у вас у бяспецы, бо ён робіць работу Гасподнюю, як і я.

а потому не пренебрегайте им никто, но проводите с миром, чтобы он вернулся ко мне, я ведь жду его возвращения с братьями.
 
Дык няхай ніхто не пагарджае ім. А правядзіце яго з мірам, каб ён прыйшоў да мяне; бо я чакаю яго з братамі.

Что же до брата Аполлоса, я очень просил его прийти к вам, и не одного,5 но он не захотел6 идти нынче же, а придет в более удобное время.
 
Што да брата Апалоса, я вельмі прасіў яго, каб ён прыйшоў да вас з братамі; але ў яго зусім не было ахвоты прыйсці цяпер, а ён прыйдзе, калі надарыцца добрая нагода.

Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны и сильны!
 
Будзьце пільнымі, стойце ў веры, будзьце мужнымі, умацоўвайцеся.

Пусть всё у вас совершается с любовью.
 
Няхай усё ў вас робіцца ў любові.

И еще об одном прошу вас, братья, — вы знаете семью Стефана, они были первыми из обращенных7 в Ахайе8 и посвятили себя служению народу Божьему,9
 
Прашу вас, браты, — вы ведаеце дом Стэфана, што ён пачатак Ахаіі, і што яны аддалі сябе на служэнне святым,

служите и вы таким людям смиренно и, вообще, каждому соработнику и труженику.
 
каб і вы падпарадкаваліся такім і кожнаму, хто дапамагае нам і працуе.

Меня обрадовали своим прибытием Стефан, Фортунат и Ахаик: они мне сколько-то заменили вас
 
Я ж радуюся прыходу Стэфана, Фартуната і Ахаіка, таму што яны запоўнілі вашу адсутнасць;

и успокоили меня, как и вас.10 Почитайте таких людей.
 
бо яны супакоілі мой дух і ваш. Дык прызнавайце такіх.

Приветствуют вас церкви Асии.11 Особенно горячо приветствуют вас во Господе Акила и Прискилла12 вместе с церковью, которая собирается в их доме.
 
Вітаюць вас цэрквы Азіі. Шчыра вітаюць вас у Госпадзе Акіла і Прыска18 разам з царквою, якая ў іх доме.

Приветствуют вас все братья. Приветствуйте и вы друг друга святым поцелуем.
 
Вітаюць вас усе браты. Прывітайце адзін аднаго святым пацалункам.

Приветствие моей рукой — ПАВЕЛ.
 
Прывітанне — маёю, Паўлавай, рукою.

А кто не любит Господа,13 анафема14 тому! Гряди, наш Господь!15
 
Калі хто не любіць Госпада, няхай будзе анафема19. Марана та20.

Благодать Господа Иисуса да будет с вами!
 
Ласка Госпада Ісуса няхай будзе з вамі.

Всем вам, кто во Христе Иисусе, любовь моя!16
 
Любоў мая ў Хрысце Ісусе няхай будзе з усімі вамі. [Амін].

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: что же касается сбора для святых.
2  [2] — Или: что ему удается.
7  [3] — Букв.: я не хочу видеть вас теперь мимоходом.
9  [4] — Букв.: для меня открыта дверь широкая и действенная.
12  [5] — Букв.: с братьями.
12  [6] — Букв.: не было воли. Очевидно, Аполлос, зная о существующем в коринфской церкви разделении, не хотел его усугубить своим посещением в это время (см. 1:12).
15  [7] — Букв.: были первым плодом.
15  [8] — См. в Словаре Ахайя.
15  [9] — Букв.: святым.
18  [10] — Букв.: успокоили мой дух и ваш.
19  [11] — См. в Словаре Асия.
19  [12] — Букв.: Приска.
22  [13] — В некот. рукописях: Господа Иисуса Христа.
22  [14] — Букв.: да будет проклят.
22  [15] — В тексте стоит арамейское молитвенное выражение, которое могло читаться: или «марана фа» («Господь наш, гряди!»), или: «маран афа» («Господь грядет!»).
24  [16] — TR: аминь.
 
Пераклад Анатоля Клышкi
19 18: У некат. рукап.: Прыскіла.
22 19: Г. зн. адлучаны.
22 20: У некат. рукап.: Маран ата. (Арамейскі звароту залежнасці ад падзелу на словы значыць: «Госпад наш прыходзіць!» або «Госпадзе наш, прыйдзі!»).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.