1 хр. в Коринфе 5 глава

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Анатоля Клышкi

 
 

Сегодня уже многие знают о разврате среди вас, о таком разврате, какого нет даже у язычников: один из вас сожительствует с мачехой.1
 
Увогуле чуваць аб распусце ў вас і аб такой, якой няма нават у язычнікаў: хтосьці з вас за жонку мае жонку свайго бацькі.

И вы еще гордитесь собой вместо того, чтобы скорбеть и сокрушаться? Человек, сделавший такое, должен быть удален из вашей среды.
 
І вы заганарыліся замест таго, каб плакаць у смутку, каб выдалены быў з вашага асяроддзя той, хто ўчыніў такое.

Я же, хотя и нет меня среди вас явно,2 духом моим с вами и о виновном3 уже вынес решение, как если бы я прямо находился с вами:
 
Бо я, адсутны целам, але прысутны духам, ужо вырашыў, як бы знаходзячыся ў вас, аб тым, хто так гэта зрабіў, —

когда вы соберетесь вместе во имя Господа [нашего] Иисуса (духом там с вами буду и я),4 надлежит вам властью и силою Господа нашего Иисуса
 
у імя нашага Госпада Ісуса Хрыста, калі зберацеся вы і мой дух, з сілаю нашага Госпада Ісуса,

отдать того человека в руки сатаны, чтоб тело его испытало на себе губительную силу греха,5 а дух его мог быть спасен в День Господа.6
 
аддаць такога сатане на згубу цела, каб дух быў выратаваны ў дзень Гасподні5.

Вам не пристало хвалиться состоянием вашей церкви. Разве не знаете, как мало нужно закваски,7 чтобы заквасить всё тесто?
 
Нядобрая пахвальба ваша. Ці не ведаеце вы, што малая рошчына заквашвае ўсё цеста?

Удалите старую закваску,8 чтобы быть вам новым тестом, пресным, каким вы, будучи христианами, и являетесь. Ибо наш Пасхальный Агнец9 — Христос — уже принесен в жертву.10
 
Ачысціце старую рошчыну, каб быць вам новым цестам, бо вы — праснакі: бо і наша Пасха, Хрыстос, ахвяраваны [за нас].

Будем поэтому праздновать не со старой закваской, не с закваской нечестия и злобы, а с пресным хлебом: с искренностью и истиной.
 
Так што давайце будзем святкаваць не са старою закваскай і не з закваскаю ліха і нізасці, а з праснакамі чысціні і праўды.

В прошлом письме11 я говорил вам, чтобы вы не общались с людьми развратными.
 
Я напісаў вам у лісце не мець зносін з распуснікамі :

Я имел в виду не всех вообще развратников этого мира и не всех корыстолюбцев и мошенников или идолопоклонников, ведь иначе вам пришлось бы совсем уйти из мира.
 
не наогул з распуснікамі гэтага свету ці з хцівымі і сквапнымі, ці з паклоннікамі, бо тады вы павінны былі б выйсці са свету.

К чему я призывал вас на самом деле, так это к тому,12 чтобы вы не общались ни с одним из тех, кто называет себя вашим братом, а сам остается либо развратником, либо стяжателем, а может быть, идолопоклонником или сквернословом и пьяницей или мошенником. С таким даже не садитесь вместе есть.
 
Але цяпер я напісаў вам не сходзіцца ні з кім, хто называецца братам, калі ён распуснік, ці хцівец, ці ідалапаклоннік, ці ліхамовец, ці п’яніца, ці рабаўнік: з такім нават разам не есці.

Судить ли мне тех, кто вне церкви?13 Но как вам не судить членов вашей общины?14
 
Бо нашто ж мне судзіць тых, хто звонку царквы? Ці не тых, хто ўсярэдзіне царквы, вы судзіце?

Бог будет судить внешних. «Вы же удалите порочного15 от себя16
 
А тых, хто звонку царквы, будзе судзіць Бог. Выкіньце ліхога між вас.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: с женой отца.
3  [2] — Букв.: телом.
3  [3] — Букв.: о человеке, совершившем это (ср. 5:1).
4  [4] — Букв.: мой дух будет с вами.
5  [5] — Букв.: предать сатане… для уничтожения плоти; возможно, «предать сатане» (другими словами, «отлучить от Церкви») означало обречь виновного на страдания и болезни, которые причиняет сатана, чтобы предавшийся греху человек понес на себе последствия своего порочного образа жизни. См. в Словаре Сатана.
5  [6] — В некот. рукописях: День Господа нашего Иисуса Христа.
6  [7] — Или: дрожжей.
7  [8] — Здесь «закваска» указывает на грех.
7  [9] — Букв.: ибо наша Пасха.
7  [10] — Некот. рукописи добавляют: за нас.
9  [11] — Или: послании.
11  [12] — Друг. возм. пер.: теперь же пишу вам.
12  [13] — Букв.: внешних; апостол признает за собой право давать наставления и использовать дисциплинарные меры воздействия по отношению к членам церкви, а не к тем, кто находится вне ее.
12  [14] — Букв.: не внутренних ли вы судите?
13  [15] — Букв.: злого; или: безнравственного/испорченного.
13  [16] — Втор 17:7 (LXX).
 
Пераклад Анатоля Клышкi
5 5: У некат. рукап.: у дзень нашага Госпада Ісуса Хрыста.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.