1 хр. в Коринфе 5 глава

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Сегодня уже многие знают о разврате среди вас, о таком разврате, какого нет даже у язычников: один из вас сожительствует с мачехой.1
 
Überhaupt hört man, dass Unzucht[1] unter euch ist, und ‹zwar› eine solche Unzucht[2], die selbst unter den Nationen nicht ‹stattfindet›: dass einer seines Vaters Frau hat.

И вы еще гордитесь собой вместо того, чтобы скорбеть и сокрушаться? Человек, сделавший такое, должен быть удален из вашей среды.
 
Und ihr seid aufgeblasen und habt nicht etwa Leid getragen, damit der, der diese Tat begangen hat, aus eurer Mitte entfernt würde!

Я же, хотя и нет меня среди вас явно,2 духом моим с вами и о виновном3 уже вынес решение, как если бы я прямо находился с вами:
 
Denn ich, zwar dem Leibe nach abwesend, aber im Geist anwesend, habe schon als Anwesender das Urteil gefällt über den, der dieses so verübt hat

когда вы соберетесь вместе во имя Господа [нашего] Иисуса (духом там с вами буду и я),4 надлежит вам властью и силою Господа нашего Иисуса
 
[3] — wenn ihr und mein Geist mit der Kraft unseres Herrn Jesus versammelt seid —,

отдать того человека в руки сатаны, чтоб тело его испытало на себе губительную силу греха,5 а дух его мог быть спасен в День Господа.6
 
einen solchen im Namen unseres Herrn Jesus dem Satan zu überliefern[4] zum Verderben des Fleisches, damit der Geist gerettet werde am Tage des Herrn.

Вам не пристало хвалиться состоянием вашей церкви. Разве не знаете, как мало нужно закваски,7 чтобы заквасить всё тесто?
 
Euer Rühmen ist nicht gut. Wisst ihr nicht, dass ein wenig Sauerteig den ganzen Teig durchsäuert?

Удалите старую закваску,8 чтобы быть вам новым тестом, пресным, каким вы, будучи христианами, и являетесь. Ибо наш Пасхальный Агнец9 — Христос — уже принесен в жертву.10
 
Fegt den alten Sauerteig aus, damit ihr ein neuer Teig seid, wie ihr ‹ja bereits› ungesäuert seid! Denn auch unser Passah‹lamm›, Christus, ist geschlachtet.

Будем поэтому праздновать не со старой закваской, не с закваской нечестия и злобы, а с пресным хлебом: с искренностью и истиной.
 
Darum lasst uns das Fest feiern, nicht mit altem Sauerteig, auch nicht mit Sauerteig der Bosheit und Schlechtigkeit, sondern mit Ungesäuertem der Lauterkeit und Wahrheit!

В прошлом письме11 я говорил вам, чтобы вы не общались с людьми развратными.
 
Ich habe euch in dem Brief geschrieben, nicht mit Unzüchtigen[5] Umgang zu haben;

Я имел в виду не всех вообще развратников этого мира и не всех корыстолюбцев и мошенников или идолопоклонников, ведь иначе вам пришлось бы совсем уйти из мира.
 
nicht überhaupt mit den Unzüchtigen dieser Welt oder den Habsüchtigen und Räubern oder Götzendienern, sonst müsstet ihr ja aus der Welt hinausgehen.

К чему я призывал вас на самом деле, так это к тому,12 чтобы вы не общались ни с одним из тех, кто называет себя вашим братом, а сам остается либо развратником, либо стяжателем, а может быть, идолопоклонником или сквернословом и пьяницей или мошенником. С таким даже не садитесь вместе есть.
 
Nun aber habe ich euch geschrieben, keinen Umgang zu haben, wenn jemand, der Bruder genannt wird, ein Unzüchtiger ist oder ein Habsüchtiger oder ein Götzendiener oder ein Lästerer oder ein Trunkenbold oder ein Räuber; mit einem solchen nicht einmal zu essen.

Судить ли мне тех, кто вне церкви?13 Но как вам не судить членов вашей общины?14
 
Denn was habe ich zu richten, die draußen sind? Richtet ihr nicht, die drinnen sind?

Бог будет судить внешних. «Вы же удалите порочного15 от себя16
 
Die aber draußen sind, richtet Gott. Tut den Bösen von euch selbst hinaus!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: с женой отца.
3  [2] — Букв.: телом.
3  [3] — Букв.: о человеке, совершившем это (ср. 5:1).
4  [4] — Букв.: мой дух будет с вами.
5  [5] — Букв.: предать сатане… для уничтожения плоти; возможно, «предать сатане» (другими словами, «отлучить от Церкви») означало обречь виновного на страдания и болезни, которые причиняет сатана, чтобы предавшийся греху человек понес на себе последствия своего порочного образа жизни. См. в Словаре Сатана.
5  [6] — В некот. рукописях: День Господа нашего Иисуса Христа.
6  [7] — Или: дрожжей.
7  [8] — Здесь «закваска» указывает на грех.
7  [9] — Букв.: ибо наша Пасха.
7  [10] — Некот. рукописи добавляют: за нас.
9  [11] — Или: послании.
11  [12] — Друг. возм. пер.: теперь же пишу вам.
12  [13] — Букв.: внешних; апостол признает за собой право давать наставления и использовать дисциплинарные меры воздействия по отношению к членам церкви, а не к тем, кто находится вне ее.
12  [14] — Букв.: не внутренних ли вы судите?
13  [15] — Букв.: злого; или: безнравственного/испорченного.
13  [16] — Втор 17:7 (LXX).
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Hurerei
1 [2] – o. Hurerei
2 ⓑ – Kap. 4,18
2 ⓒ – 2Kor 7,11
3 ⓓ – Kol 2,5
4 [3] – o. 4 im Namen unseres Herrn Jesus — wenn ihr und mein Geist samt der Kraft unseres Herrn Jesus versammelt seid —, 5 einen solchen dem Satan zu überliefern
4 ⓔ – Mt 18,20
5 [4] – o. 4 im Namen unseres Herrn Jesus — wenn ihr und mein Geist samt der Kraft unseres Herrn Jesus versammelt seid —, 5 einen solchen dem Satan zu überliefern
5 ⓕ – 1Tim 1,20
5 ⓖ – Kap. 1,8
6 ⓗ – Jak 4,16
6 ⓘ – Mt 13,33; Gal 5,9
7 ⓙ – 2Mo 13,7
7 ⓚ – 2Mo 12,21; Offb 5,6
8 ⓛ – Lk 12,1
8 ⓜ – 2Mo 12,15-20
9 [5] – o. Hurern; so auch V. 10.11
10 ⓝ – Joh 17,15
11 ⓞ – Röm 16,17
12 ⓟ – Mk 4,11
13 ⓠ – 5Mo 13,6; Mt 18,17
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.