1 хр. в Коринфе 12 глава

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Не хочу и того, братья, чтобы вы оставались в неведении о дарах духовных.
 
Was aber die geistlichen ‹Gaben› betrifft, Brüder, so will ich nicht, dass ihr ohne Kenntnis seid.

Вы сами знаете, что когда вы были язычниками, вас неодолимо влекло к безгласным идолам.
 
Ihr wisst, dass ihr, als ihr zu den Heiden[1] gehörtet, zu den stummen Götzenbildern hingezogen, ja, fortgerissen wurdet.

Хочу поэтому, чтобы вы ясно понимали, что никто, если он движим Духом Божьим, никогда не произнесет проклятья на Иисуса; никто и Господом не может назвать Иисуса, иначе, как по внушению Духа Святого.
 
Deshalb tue ich euch kund, dass niemand, der im Geist Gottes redet, sagt: Fluch[2] über Jesus!, und niemand sagen kann: Herr Jesus![3], außer im[4] Heiligen Geist.

Разные есть дарования,1 но Дух — один;
 
Es gibt aber Verschiedenheiten von Gnadengaben[5], aber ‹es ist› derselbe Geist;

разные есть и служения, а Господь — один;
 
und es gibt Verschiedenheiten von Diensten, und ‹es ist› derselbe Herr;

и действия — разные, Бог же, всё во всех производящий, — один.
 
und es gibt Verschiedenheiten von Wirkungen, aber ‹es ist› derselbe Gott, der alles in allen wirkt.

Для общей пользы, однако, каждому дается особое проявление Духа:
 
Jedem aber wird die Offenbarung des Geistes zum Nutzen gegeben.

одному чрез Духа дано слово, исполненное мудрости; другому — слово, исполненное знания, по воле того же Духа;
 
Denn dem einen wird durch den Geist das Wort der Weisheit gegeben; einem anderen aber das Wort der Erkenntnis nach demselben Geist;

иному Дух дарует веру; иному от Него же — дары исцелений;2
 
einem anderen aber Glauben in demselben Geist; einem anderen aber Gnadengaben[6] der Heilungen in dem einen Geist;

другому — силы к совершению чудес; а кому — дар возвещения Божьей вести;3 кому — способность распознавать духов; иному — разного рода языки; а иному — умение толковать сказанное на них.
 
einem anderen aber Wunderwirkungen[7]; einem anderen aber Weissagung[8], einem anderen aber Unterscheidungen der Geister; einem anderen ‹verschiedene› Arten von Sprachen[9]; einem anderen aber Auslegung der Sprachen[10].

Во всем этом являет себя4 один и тот же Дух, и по воле Его каждому дается свое.
 
Dies alles aber wirkt ein und derselbe Geist und teilt jedem besonders aus, wie er will.

Подобно тому как тело человека из многих частей состоит, но все они, сколь ни много их, одно тело составляют, так и Христос.
 
Denn wie der Leib einer ist und viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber, obwohl viele, ein Leib sind: so auch der Christus.

Так и мы все, иудеи и язычники, рабы и свободные, в единое тело одним Духом5 крещены были, и всем нам было дано одного и того же Духа напиться.
 
Denn in einem Geist sind wir alle zu einem Leib getauft worden, es seien Juden oder Griechen[11], es seien Sklaven oder Freie, und sind alle mit einem Geist getränkt worden.

Тело ведь не из одной части состоит, а из многих.
 
Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.

И если нога скажет: «Я не рука и потому не принадлежу телу», — она не перестанет быть частью тела.
 
Wenn der Fuß spräche: Weil ich nicht Hand bin, gehöre ich nicht zum Leib; gehört er deswegen nicht zum Leib?

И ухо, оттого что скажет: «Я не глаз и потому не принадлежу телу», — не перестанет быть частью тела.
 
Und wenn das Ohr spräche: Weil ich nicht Auge bin, gehöre ich nicht zum Leib; gehört es deswegen nicht zum Leib?

Если же всё тело — глаз, где тогда слух? Если всё — слух, где обоняние?
 
Wenn der ganze Leib Auge wäre, wo wäre das Gehör? Wenn ganz Gehör, wo der Geruch?

Но Бог Своею волею каждой части тела дал свое место в нем.
 
Nun aber hat Gott die Glieder bestimmt, jedes einzelne von ihnen am Leib, wie er wollte.

А если бы все части тела были одним каким-то органом, где бы тогда было тело?
 
Wenn aber alles ein Glied wäre, wo wäre der Leib?

На самом же деле и тело одно, и органов в нем много.
 
Nun aber sind zwar viele Glieder, aber ein Leib.

Не может глаз сказать руке: «Ты мне не нужна». Не может и голова ногам сказать: «Вы мне не нужны».
 
Das Auge kann nicht zur Hand sagen: Ich brauche dich nicht; oder wieder das Haupt zu den Füßen: Ich brauche euch nicht.

Нет, как раз без тех частей тела, которые кажутся нам самыми слабыми, мы и не можем обходиться.
 
Sondern gerade die Glieder des Leibes, die schwächer zu sein scheinen, sind notwendig;

Менее почетным мы оказываем даже особое почтение; те же, которые выставлять напоказ считается неприличным, наиболее приличны заботами нашими,
 
und die uns die weniger ehrbaren am Leib zu sein scheinen, die umgeben wir mit größerer Ehre; und unsere nichtanständigen haben größere Anständigkeit;

тогда как другие6 части нашего тела в этом не нуждаются. Но Бог составил тело так, что придал особое достоинство тем частям, которые кажутся менее важными,
 
unsere anständigen aber brauchen es nicht. Aber Gott hat den Leib zusammengefügt und dabei dem Mangelhafteren größere Ehre gegeben,

чтобы не было разделения в теле, но все его части заботились бы друг о друге в равной мере.
 
damit keine Spaltung im Leib sei, sondern die Glieder dieselbe Sorge füreinander hätten.

Страдает ли поэтому одна часть тела, с ней страдают и все остальные; а если оказывают внимание одной какой-то части тела, все остальные радуются с ней.
 
Und wenn ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; oder wenn ein Glied verherrlicht wird, so freuen sich alle Glieder mit.

Вы — тело Христово, и каждый из вас — часть его.
 
Ihr aber seid Christi Leib und, einzeln genommen, Glieder.

Бог и поставил в церкви одних, во-первых, апостолами, во-вторых, пророками,7 в-третьих, учителями; далее, способность совершать чудеса дал другим, а иным — дары исцеления, оказания помощи, управления и разного рода языки.
 
Und die einen hat Gott in der Gemeinde[12] eingesetzt erstens als Apostel[13], zweitens ‹andere› als Propheten, drittens als Lehrer, sodann ‹Wunder›kräfte, sodann Gnadengaben[14] der Heilungen, Hilfeleistungen, Leitungen, Arten von Sprachen[15].

Разве все апостолы? Разве все пророки8 или учителя? Все ли совершают чудеса?
 
Sind etwa alle Apostel? Alle Propheten? Alle Lehrer? Haben alle ‹Wunder›kräfte?

У всех ли дары исцеления? Все ли говорят на чужих языках? Все ли толкуют сказанное?
 
Haben alle Gnadengaben[16] der Heilungen? Reden alle in Sprachen? Legen alle aus?

Потому стремитесь получить большие из этих даров, но знайте, что есть еще лучший путь, и я могу указать вам его.
 
Eifert aber um die größeren Gnadengaben[17]! Und einen Weg noch weit darüber hinaus zeige ich euch:

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Греч. харисма — дар, подарок; здесь этим словом названы особые дары Святого Духа.
9  [2] — Или: силы излечения; то же в ст. 28 и 30.
10  [3] — Или: дар пророчества.
11  [4] — Или: все это производит.
13  [5] — Или: в одном Духе.
24  [6] — Букв.: благопристойные.
28  [7] — Или: проповедниками Слова Божьего. См. в Словаре Пророк.
29  [8] — Или: проповедники Слова Божьего.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 10,1
2 [1] – griech. ethne; sonst gewöhnlich mit »Nationen« übersetzt
2 ⓑ – Gal 4,8; 1Thes 1,9
3 [2] – o. Herr ist Jesus!
3 [3] – o. Herr ist Jesus!
3 [4] – d. h. in der Kraft des; so auch V. 9.13
4 [5] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
4 ⓓ – Eph 4,4
5 ⓔ – V. 28
6 ⓕ – Kap. 8,5.6
6 ⓖ – Eph 4,6
7 ⓗ – Kap. 14,26; Eph 4,12; 1Petr 4,10
8 ⓘ – Kap. 2,7
8 ⓙ – Kap. 1,5; 13,2
9 ⓚ – Jak 5,15
9 [6] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
9 ⓛ – Apg 19,11.12; Gal 3,5
10 [7] – o. Machtwirkungen
10 ⓜ – Apg 19,11.12; Gal 3,5
10 [8] – o. Prophetengabe
10 ⓝ – Kap. 14,1.3
10 ⓞ – 1Jo 4,1
10 [9] – o. Zungen
10 ⓟ – Apg 2,4
10 [10] – o. Zungen
10 ⓠ – Kap. 14,5.13.27
11 ⓡ – Kap. 7,7; Röm 12,3; Hebr 2,4
12 ⓢ – V. 27; Kap. 10,17; Röm 12,4
13 ⓣ – Apg 1,5; Eph 4,4.5
13 [11] – s. Anm. zu Kap. 1,22
13 ⓤ – Gal 3,28
14 ⓥ – Röm 12,4
18 ⓦ – Kap. 7,7; Röm 12,3; Hebr 2,4
18 ⓧ – Kap. 7,7; Röm 12,3; Hebr 2,4
25 ⓨ – Kap. 1,10; Eph 4,3
25 ⓩ – Eph 4,16
26 ⓐ – Röm 12,15
27 ⓑ – Eph 1,23
27 ⓒ – Kap. 6,15; Röm 12,5; Eph 5,30
28 [12] – o. Versammlung
28 [13] – d. h. zu Gesandten, o. Boten
28 ⓓ – Apg 13,1; Eph 4,11
28 [14] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
28 ⓔ – Röm 12,8
28 ⓕ – Kap. 6,15; Röm 12,5; Eph 5,30
28 [15] – o. Zungen
30 [16] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
31 [17] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
31 ⓖ – Kap. 14,1.39
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.