1 Коринфянам 12 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Что же касается даров духовных, братья, я не хочу, чтобы вы оставались в неведении.
 
Was aber die geistlichen ‹Gaben› betrifft, Brüder, so will ich nicht, dass ihr ohne Kenntnis seid.

Вы знаете, что когда вы были язычниками, вы были влекомы к безгласным идолам против вашей воли.
 
Ihr wisst, dass ihr, als ihr zu den Heiden[1] gehörtet, zu den stummen Götzenbildern hingezogen, ja, fortgerissen wurdet.

Поэтому объявляю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не говорит: анафема Иисус, и никто не может сказать: Господь Иисус, иначе, как Духом Святым.
 
Deshalb tue ich euch kund, dass niemand, der im Geist Gottes redet, sagt: Fluch[2] über Jesus!, und niemand sagen kann: Herr Jesus![3], außer im[4] Heiligen Geist.

Но есть различия в дарованиях, а Дух — тот же.
 
Es gibt aber Verschiedenheiten von Gnadengaben[5], aber ‹es ist› derselbe Geist;

И есть различия в служениях, а Господь — тот же.
 
und es gibt Verschiedenheiten von Diensten, und ‹es ist› derselbe Herr;

И есть различия в действиях, а Бог — тот же, производящий всё во всех.
 
und es gibt Verschiedenheiten von Wirkungen, aber ‹es ist› derselbe Gott, der alles in allen wirkt.

Но каждому дается проявление Духа на пользу.
 
Jedem aber wird die Offenbarung des Geistes zum Nutzen gegeben.

Ибо кому чрез Духа дается слово мудрости; кому же — слово знания, в согласии с тем же Духом;
 
Denn dem einen wird durch den Geist das Wort der Weisheit gegeben; einem anderen aber das Wort der Erkenntnis nach demselben Geist;

иному — вера в том же Духе; другому же — дарования исцелений в едином Духе;
 
einem anderen aber Glauben in demselben Geist; einem anderen aber Gnadengaben[6] der Heilungen in dem einen Geist;

другому же — сила, являемая в чудесах; другому — пророчество; другому же — различение духов; иному — разные языки; другому же — толкование языков.
 
einem anderen aber Wunderwirkungen[7]; einem anderen aber Weissagung[8], einem anderen aber Unterscheidungen der Geister; einem anderen ‹verschiedene› Arten von Sprachen[9]; einem anderen aber Auslegung der Sprachen[10].

Всё же это производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Он хочет.
 
Dies alles aber wirkt ein und derselbe Geist und teilt jedem besonders aus, wie er will.

Ибо как тело — одно и имеет много членов, все же члены тела, хотя их и много, составляют одно тело, — так и Христос.
 
Denn wie der Leib einer ist und viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber, obwohl viele, ein Leib sind: so auch der Christus.

Ибо и мы все в одном Духе были крещены в одно тело; будь то Иудеи, будь то Еллины, будь то рабы, будь то свободные, и все одним Духом были напоены.
 
Denn in einem Geist sind wir alle zu einem Leib getauft worden, es seien Juden oder Griechen[11], es seien Sklaven oder Freie, und sind alle mit einem Geist getränkt worden.

Ибо и тело не один член, но много.
 
Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.

Если скажет нога; «я не рука и поэтому не принадлежу к телу», — нет, не поэтому не принадлежит она к телу.
 
Wenn der Fuß spräche: Weil ich nicht Hand bin, gehöre ich nicht zum Leib; gehört er deswegen nicht zum Leib?

И если скажет ухо: «я не глаз и поэтому не принадлежу к телу», — нет, не поэтому не принадлежит оно к телу.
 
Und wenn das Ohr spräche: Weil ich nicht Auge bin, gehöre ich nicht zum Leib; gehört es deswegen nicht zum Leib?

Если всё тело — глаз, где слух? Если всё — слух, где обоняние?
 
Wenn der ganze Leib Auge wäre, wo wäre das Gehör? Wenn ganz Gehör, wo der Geruch?

Но Бог дал место членам, каждому из них, в теле, как Он восхотел.
 
Nun aber hat Gott die Glieder bestimmt, jedes einzelne von ihnen am Leib, wie er wollte.

Ибо, если бы все были один член, где тело?
 
Wenn aber alles ein Glied wäre, wo wäre der Leib?

Но вот много членов, но одно тело.
 
Nun aber sind zwar viele Glieder, aber ein Leib.

Не может глаз сказать руке: «ты мне не нужна», или опять же, голова ногам: «вы мне не нужны».
 
Das Auge kann nicht zur Hand sagen: Ich brauche dich nicht; oder wieder das Haupt zu den Füßen: Ich brauche euch nicht.

Но тем нужнее те члены тела, которые кажутся слабейшими.
 
Sondern gerade die Glieder des Leibes, die schwächer zu sein scheinen, sind notwendig;

И те, которые нам кажутся наименее благородными в теле, мы окружаем особой честью, и наши неблагообразные члены требуют особого благообразия,
 
und die uns die weniger ehrbaren am Leib zu sein scheinen, die umgeben wir mit größerer Ehre; und unsere nichtanständigen haben größere Anständigkeit;

а наши благообразные члены в этом не нуждаются. Но Бог так составил тело, что наиболее обделенному члену оказал особую честь,
 
unsere anständigen aber brauchen es nicht. Aber Gott hat den Leib zusammengefügt und dabei dem Mangelhafteren größere Ehre gegeben,

чтобы не было разделения в теле, но члены одинаково заботились бы друг о друге.
 
damit keine Spaltung im Leib sei, sondern die Glieder dieselbe Sorge füreinander hätten.

И страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены.
 
Und wenn ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; oder wenn ein Glied verherrlicht wird, so freuen sich alle Glieder mit.

Вы — тело Христово, и в отдельности — члены.
 
Ihr aber seid Christi Leib und, einzeln genommen, Glieder.

И Бог поставил их в церкви: во-первых, апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; затем чудеса, затем дарования исцелений, оказание помощи, управление, разные языки.
 
Und die einen hat Gott in der Gemeinde[12] eingesetzt erstens als Apostel[13], zweitens ‹andere› als Propheten, drittens als Lehrer, sodann ‹Wunder›kräfte, sodann Gnadengaben[14] der Heilungen, Hilfeleistungen, Leitungen, Arten von Sprachen[15].

Все ли апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли совершают чудеса?
 
Sind etwa alle Apostel? Alle Propheten? Alle Lehrer? Haben alle ‹Wunder›kräfte?

Все ли имеют дарования исцелений? Все ли говорят языками? Все ли толкуют?
 
Haben alle Gnadengaben[16] der Heilungen? Reden alle in Sprachen? Legen alle aus?

Ревнуйте о дарах больших. И еще превосходнейший путь покажу вам.
 
Eifert aber um die größeren Gnadengaben[17]! Und einen Weg noch weit darüber hinaus zeige ich euch:

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 10,1
2 [1] – griech. ethne; sonst gewöhnlich mit »Nationen« übersetzt
2 ⓑ – Gal 4,8; 1Thes 1,9
3 [2] – o. Herr ist Jesus!
3 [3] – o. Herr ist Jesus!
3 [4] – d. h. in der Kraft des; so auch V. 9.13
4 [5] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
4 ⓓ – Eph 4,4
5 ⓔ – V. 28
6 ⓕ – Kap. 8,5.6
6 ⓖ – Eph 4,6
7 ⓗ – Kap. 14,26; Eph 4,12; 1Petr 4,10
8 ⓘ – Kap. 2,7
8 ⓙ – Kap. 1,5; 13,2
9 ⓚ – Jak 5,15
9 [6] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
9 ⓛ – Apg 19,11.12; Gal 3,5
10 [7] – o. Machtwirkungen
10 ⓜ – Apg 19,11.12; Gal 3,5
10 [8] – o. Prophetengabe
10 ⓝ – Kap. 14,1.3
10 ⓞ – 1Jo 4,1
10 [9] – o. Zungen
10 ⓟ – Apg 2,4
10 [10] – o. Zungen
10 ⓠ – Kap. 14,5.13.27
11 ⓡ – Kap. 7,7; Röm 12,3; Hebr 2,4
12 ⓢ – V. 27; Kap. 10,17; Röm 12,4
13 ⓣ – Apg 1,5; Eph 4,4.5
13 [11] – s. Anm. zu Kap. 1,22
13 ⓤ – Gal 3,28
14 ⓥ – Röm 12,4
18 ⓦ – Kap. 7,7; Röm 12,3; Hebr 2,4
18 ⓧ – Kap. 7,7; Röm 12,3; Hebr 2,4
25 ⓨ – Kap. 1,10; Eph 4,3
25 ⓩ – Eph 4,16
26 ⓐ – Röm 12,15
27 ⓑ – Eph 1,23
27 ⓒ – Kap. 6,15; Röm 12,5; Eph 5,30
28 [12] – o. Versammlung
28 [13] – d. h. zu Gesandten, o. Boten
28 ⓓ – Apg 13,1; Eph 4,11
28 [14] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
28 ⓔ – Röm 12,8
28 ⓕ – Kap. 6,15; Röm 12,5; Eph 5,30
28 [15] – o. Zungen
30 [16] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
31 [17] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
31 ⓖ – Kap. 14,1.39
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.