1 Коринфянам 12 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Schlachter Bibel 1951

 
 

Что же касается даров духовных, братья, я не хочу, чтобы вы оставались в неведении.
 
ber die Geistesgaben aber, meine Brüder, will ich euch nicht in Unwissenheit lassen.

Вы знаете, что когда вы были язычниками, вы были влекомы к безгласным идолам против вашей воли.
 
Ihr wisset, daß ihr, als ihr Heiden waret, euch zu den stummen Götzen hinziehen ließet, wie ihr geleitet wurdet.

Поэтому объявляю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не говорит: анафема Иисус, и никто не может сказать: Господь Иисус, иначе, как Духом Святым.
 
Darum tue ich euch kund, daß niemand, der im Geiste Gottes redet, sagt: «Verflucht sei Jesus!» es kann aber auch niemand sagen: «Herr Jesus!» als nur im heiligen Geist.

Но есть различия в дарованиях, а Дух — тот же.
 
Es bestehen aber Unterschiede in den Gnadengaben, doch ist es derselbe Geist;

И есть различия в служениях, а Господь — тот же.
 
auch gibt es verschiedene Dienstleistungen, doch ist es derselbe Herr;

И есть различия в действиях, а Бог — тот же, производящий всё во всех.
 
und auch die Kraftwirkungen sind verschieden, doch ist es derselbe Gott, der alles in allen wirkt.

Но каждому дается проявление Духа на пользу.
 
Einem jeglichen aber wird die Offenbarung des Geistes zum allgemeinen Nutzen verliehen.

Ибо кому чрез Духа дается слово мудрости; кому же — слово знания, в согласии с тем же Духом;
 
Dem einen nämlich wird durch den Geist die Rede der Weisheit gegeben, einem andern aber die Rede der Erkenntnis nach demselben Geist;

иному — вера в том же Духе; другому же — дарования исцелений в едином Духе;
 
einem andern Glauben in demselben Geist; einem andern die Gabe gesund zu machen in dem gleichen Geist;

другому же — сила, являемая в чудесах; другому — пророчество; другому же — различение духов; иному — разные языки; другому же — толкование языков.
 
einem andern Wunder zu wirken, einem andern Weissagung, einem andern Geister zu unterscheiden, einem andern verschiedene Arten von Sprachen, einem andern die Auslegung der Sprachen.

Всё же это производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Он хочет.
 
Dieses alles aber wirkt ein und derselbe Geist, der einem jeden persönlich zuteilt, wie er will.

Ибо как тело — одно и имеет много членов, все же члены тела, хотя их и много, составляют одно тело, — так и Христос.
 
Denn gleichwie der Leib einer ist und doch viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber, wiewohl ihrer viele sind, doch nur einen Leib bilden, also auch Christus.

Ибо и мы все в одном Духе были крещены в одно тело; будь то Иудеи, будь то Еллины, будь то рабы, будь то свободные, и все одним Духом были напоены.
 
Denn wir wurden alle in einem Geist zu einem Leibe getauft, seien wir Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und wurden alle mit einem Geist getränkt.

Ибо и тело не один член, но много.
 
Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.

Если скажет нога; «я не рука и поэтому не принадлежу к телу», — нет, не поэтому не принадлежит она к телу.
 
Wenn der Fuß spräche: Ich bin keine Hand, darum gehöre ich nicht zum Leib, so gehört er deswegen nicht weniger dazu!

И если скажет ухо: «я не глаз и поэтому не принадлежу к телу», — нет, не поэтому не принадлежит оно к телу.
 
Und wenn das Ohr spräche: Ich bin kein Auge, darum gehöre ich nicht zum Leib; so gehört es deswegen nicht weniger dazu!

Если всё тело — глаз, где слух? Если всё — слух, где обоняние?
 
Wäre der ganze Leib Auge, wo bliebe das Gehör? Wäre er ganz Ohr, wo bliebe der Geruch?

Но Бог дал место членам, каждому из них, в теле, как Он восхотел.
 
Nun aber hat Gott die Glieder, jedes einzelne von ihnen, so am Leibe gesetzt, wie er gewollt hat.

Ибо, если бы все были один член, где тело?
 
Wenn aber alles ein Glied wäre, wo bliebe der Leib?

Но вот много членов, но одно тело.
 
Nun aber gibt es viele Glieder, doch nur einen Leib.

Не может глаз сказать руке: «ты мне не нужна», или опять же, голова ногам: «вы мне не нужны».
 
Das Auge kann nicht zur Hand sagen: Ich bedarf deiner nicht, oder das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht!

Но тем нужнее те члены тела, которые кажутся слабейшими.
 
Vielmehr sind gerade die scheinbar schwächern Glieder des Leibes notwendig,

И те, которые нам кажутся наименее благородными в теле, мы окружаем особой честью, и наши неблагообразные члены требуют особого благообразия,
 
und die wir für weniger ehrbar am Leibe halten, die umgeben wir mit desto größerer Ehre, und die uns übel anstehen, die schmückt man am meisten;

а наши благообразные члены в этом не нуждаются. Но Бог так составил тело, что наиболее обделенному члену оказал особую честь,
 
denn die uns wohl anstehen, bedürfen es nicht. Gott aber hat den Leib so zusammengefügt, daß er dem dürftigeren Glied um so größere Ehre gab,

чтобы не было разделения в теле, но члены одинаково заботились бы друг о друге.
 
damit es keinen Zwiespalt im Leibe gebe, sondern die Glieder gleichmäßig füreinander sorgen.

И страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены.
 
Und wenn ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; und wenn ein Glied geehrt wird, so freuen sich alle Glieder mit.

Вы — тело Христово, и в отдельности — члены.
 
Ihr aber seid Christi Leib, und jedes in seinem Teil Glieder.

И Бог поставил их в церкви: во-первых, апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; затем чудеса, затем дарования исцелений, оказание помощи, управление, разные языки.
 
Und so hat Gott in der Gemeinde gesetzt erstens Apostel, zweitens Propheten, drittens Lehrer, darnach Wundertäter, sodann die Gaben der Heilung, der Hilfeleistung, der Verwaltung, verschiedene Sprachen.

Все ли апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли совершают чудеса?
 
Es sind doch nicht alle Apostel, nicht alle Propheten, nicht alle Lehrer, nicht alle Wundertäter?

Все ли имеют дарования исцелений? Все ли говорят языками? Все ли толкуют?
 
Haben alle die Gaben der Heilung? Reden alle mit Zungen? Können alle auslegen?

Ревнуйте о дарах больших. И еще превосходнейший путь покажу вам.
 
Strebet aber nach den besten Gaben; doch zeige ich euch jetzt einen noch weit vortrefflicheren Weg:



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.