1 Коринфянам 12 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → New American Standard Bible

 
 

Что же касается даров духовных, братья, я не хочу, чтобы вы оставались в неведении.
 
Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be unaware.

Вы знаете, что когда вы были язычниками, вы были влекомы к безгласным идолам против вашей воли.
 
You know that when you were pagans, you were led astray to the mute idols, however you were led.

Поэтому объявляю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не говорит: анафема Иисус, и никто не может сказать: Господь Иисус, иначе, как Духом Святым.
 
Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God says, “Jesus is accursed”; and no one can say, “Jesus is Lord,” except by the Holy Spirit.

Но есть различия в дарованиях, а Дух — тот же.
 
Now there are varieties of gifts, but the same Spirit.

И есть различия в служениях, а Господь — тот же.
 
And there are varieties of ministries, and the same Lord.

И есть различия в действиях, а Бог — тот же, производящий всё во всех.
 
There are varieties of effects, but the same God who works all things in all persons.

Но каждому дается проявление Духа на пользу.
 
But to each one is given the manifestation of the Spirit for the common good.

Ибо кому чрез Духа дается слово мудрости; кому же — слово знания, в согласии с тем же Духом;
 
For to one is given the word of wisdom through the Spirit, and to another the word of knowledge according to the same Spirit;

иному — вера в том же Духе; другому же — дарования исцелений в едином Духе;
 
to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healing by the one Spirit,

другому же — сила, являемая в чудесах; другому — пророчество; другому же — различение духов; иному — разные языки; другому же — толкование языков.
 
and to another the effecting of miracles, and to another prophecy, and to another the distinguishing of spirits, to another various kinds of tongues, and to another the interpretation of tongues.

Всё же это производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Он хочет.
 
But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually just as He wills.

Ибо как тело — одно и имеет много членов, все же члены тела, хотя их и много, составляют одно тело, — так и Христос.
 
For even as the body is one and yet has many members, and all the members of the body, though they are many, are one body, so also is Christ.

Ибо и мы все в одном Духе были крещены в одно тело; будь то Иудеи, будь то Еллины, будь то рабы, будь то свободные, и все одним Духом были напоены.
 
For by one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether slaves or free, and we were all made to drink of one Spirit.

Ибо и тело не один член, но много.
 
For the body is not one member, but many.

Если скажет нога; «я не рука и поэтому не принадлежу к телу», — нет, не поэтому не принадлежит она к телу.
 
If the foot says, “Because I am not a hand, I am not a part of the body,” it is not for this reason any the less a part of the body.

И если скажет ухо: «я не глаз и поэтому не принадлежу к телу», — нет, не поэтому не принадлежит оно к телу.
 
And if the ear says, “Because I am not an eye, I am not a part of the body,” it is not for this reason any the less a part of the body.

Если всё тело — глаз, где слух? Если всё — слух, где обоняние?
 
If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the sense of smell be?

Но Бог дал место членам, каждому из них, в теле, как Он восхотел.
 
But now God has placed the members, each one of them, in the body, just as He desired.

Ибо, если бы все были один член, где тело?
 
If they were all one member, where would the body be?

Но вот много членов, но одно тело.
 
But now there are many members, but one body.

Не может глаз сказать руке: «ты мне не нужна», или опять же, голова ногам: «вы мне не нужны».
 
And the eye cannot say to the hand, “I have no need of you”; or again the head to the feet, “I have no need of you.”

Но тем нужнее те члены тела, которые кажутся слабейшими.
 
On the contrary, it is much truer that the members of the body which seem to be weaker are necessary;

И те, которые нам кажутся наименее благородными в теле, мы окружаем особой честью, и наши неблагообразные члены требуют особого благообразия,
 
and those members of the body which we deem less honorable, on these we bestow more abundant honor, and our less presentable members become much more presentable,

а наши благообразные члены в этом не нуждаются. Но Бог так составил тело, что наиболее обделенному члену оказал особую честь,
 
whereas our more presentable members have no need of it. But God has so composed the body, giving more abundant honor to that member which lacked,

чтобы не было разделения в теле, но члены одинаково заботились бы друг о друге.
 
so that there may be no division in the body, but that the members may have the same care for one another.

И страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены.
 
And if one member suffers, all the members suffer with it; if one member is honored, all the members rejoice with it.

Вы — тело Христово, и в отдельности — члены.
 
Now you are Christ’s body, and individually members of it.

И Бог поставил их в церкви: во-первых, апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; затем чудеса, затем дарования исцелений, оказание помощи, управление, разные языки.
 
And God has appointed in the church, first apostles, second prophets, third teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, administrations, various kinds of tongues.

Все ли апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли совершают чудеса?
 
All are not apostles, are they? All are not prophets, are they? All are not teachers, are they? All are not workers of miracles, are they?

Все ли имеют дарования исцелений? Все ли говорят языками? Все ли толкуют?
 
All do not have gifts of healings, do they? All do not speak with tongues, do they? All do not interpret, do they?

Ревнуйте о дарах больших. И еще превосходнейший путь покажу вам.
 
But earnestly desire the greater gifts. And I show you a still more excellent way.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.