1 Коринфянам 12 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Darby Bible Translation

 
 

Что же касается даров духовных, братья, я не хочу, чтобы вы оставались в неведении.
 
But concerning spiritual [manifestations], brethren, I do not wish you to be ignorant.

Вы знаете, что когда вы были язычниками, вы были влекомы к безгласным идолам против вашей воли.
 
Ye know that when ye were [of the] nations [ye were] led away to dumb idols, in whatever way ye might be led.

Поэтому объявляю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не говорит: анафема Иисус, и никто не может сказать: Господь Иисус, иначе, как Духом Святым.
 
I give you therefore to know, that no one, speaking in [the power of the] Spirit of God, says, Curse [on] Jesus; and no one can say, Lord Jesus, unless in [the power of the] Holy Spirit.

Но есть различия в дарованиях, а Дух — тот же.
 
But there are distinctions of gifts, but the same Spirit;

И есть различия в служениях, а Господь — тот же.
 
and there are distinctions of services, and the same Lord;

И есть различия в действиях, а Бог — тот же, производящий всё во всех.
 
and there are distinctions of operations, but the same God who operates all things in all.

Но каждому дается проявление Духа на пользу.
 
But to each the manifestation of the Spirit is given for profit.

Ибо кому чрез Духа дается слово мудрости; кому же — слово знания, в согласии с тем же Духом;
 
For to one, by the Spirit, is given [the] word of wisdom; and to another [the] word of knowledge, according to the same Spirit;

иному — вера в том же Духе; другому же — дарования исцелений в едином Духе;
 
and to a different one faith, in [the power of] the same Spirit; and to another gifts of healing in [the power of] the same Spirit;

другому же — сила, являемая в чудесах; другому — пророчество; другому же — различение духов; иному — разные языки; другому же — толкование языков.
 
and to another operations of miracles; and to another prophecy; and to another discerning of spirits; and to a different one kinds of tongues; and to another interpretation of tongues.

Всё же это производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Он хочет.
 
But all these things operates the one and the same Spirit, dividing to each in particular according as he pleases.

Ибо как тело — одно и имеет много членов, все же члены тела, хотя их и много, составляют одно тело, — так и Христос.
 
For even as the body is one and has many members, but all the members of the body, being many, are one body, so also [is] the Christ.

Ибо и мы все в одном Духе были крещены в одно тело; будь то Иудеи, будь то Еллины, будь то рабы, будь то свободные, и все одним Духом были напоены.
 
For also in [the power of] one Spirit we have all been baptised into one body, whether Jews or Greeks, whether bondmen or free, and have all been given to drink of one Spirit.

Ибо и тело не один член, но много.
 
For also the body is not one member but many.

Если скажет нога; «я не рука и поэтому не принадлежу к телу», — нет, не поэтому не принадлежит она к телу.
 
If the foot say, Because I am not a hand I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body?

И если скажет ухо: «я не глаз и поэтому не принадлежу к телу», — нет, не поэтому не принадлежит оно к телу.
 
And if the ear say, Because I am not an eye I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body?

Если всё тело — глаз, где слух? Если всё — слух, где обоняние?
 
If the whole body [were] an eye, where the hearing? if all hearing, where the smelling?

Но Бог дал место членам, каждому из них, в теле, как Он восхотел.
 
But now God has set the members, each one of them in the body, according as it has pleased [him].

Ибо, если бы все были один член, где тело?
 
But if all were one member, where the body?

Но вот много членов, но одно тело.
 
But now the members [are] many, and the body one.

Не может глаз сказать руке: «ты мне не нужна», или опять же, голова ногам: «вы мне не нужны».
 
The eye cannot say to the hand, I have not need of thee; or again, the head to the feet, I have not need of you.

Но тем нужнее те члены тела, которые кажутся слабейшими.
 
But much rather, the members of the body which seem to be weaker are necessary;

И те, которые нам кажутся наименее благородными в теле, мы окружаем особой честью, и наши неблагообразные члены требуют особого благообразия,
 
and those [parts] of the body which we esteem to be the more void of honour, these we clothe with more abundant honour; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness;

а наши благообразные члены в этом не нуждаются. Но Бог так составил тело, что наиболее обделенному члену оказал особую честь,
 
but our comely [parts] have not need. But God has tempered the body together, having given more abundant honour to [the part] that lacked;

чтобы не было разделения в теле, но члены одинаково заботились бы друг о друге.
 
that there might be no division in the body, but that the members might have the same concern one for another.

И страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены.
 
And if one member suffer, all the members suffer with [it]; and if one member be glorified, all the members rejoice with [it].

Вы — тело Христово, и в отдельности — члены.
 
Now ye are Christ's body, and members in particular.

И Бог поставил их в церкви: во-первых, апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; затем чудеса, затем дарования исцелений, оказание помощи, управление, разные языки.
 
And God has set certain in the assembly: first, apostles; secondly, prophets; thirdly, teachers; then miraculous powers; then gifts of healings; helps; governments; kinds of tongues.

Все ли апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли совершают чудеса?
 
[Are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all [in possession of] miraculous powers?

Все ли имеют дарования исцелений? Все ли говорят языками? Все ли толкуют?
 
have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?

Ревнуйте о дарах больших. И еще превосходнейший путь покажу вам.
 
But desire earnestly the greater gifts, and yet shew I unto you a way of more surpassing excellence.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.