1 Коринфянам 9 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Darby Bible Translation

 
 

Разве я не свободен? Разве я не апостол? Разве Иисуса, Господа нашего, я не увидел? Разве вы — не мое дело в Господе?
 
Am I not free? am I not an apostle? have I not seen Jesus our Lord? are not ye my work in [the] Lord?

Если для других я не апостол, то по крайней мере для вас я — апостол: ибо печать моего апостольства — вы в Господе,
 
If I am not an apostle to others, yet at any rate I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in [the] Lord.

Вот моя защита против тех, которые меня судят.
 
My defence to those who examine me is this:

Не имеем ли мы права есть и пить?
 
Have we not a right to eat and to drink?

Не имеем ли мы права водить с собой сестру жену, как и прочие апостолы и братья Господни и Кифа?
 
have we not a right to take round a sister [as] wife, as also the other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?

Или один я и Варнава не имеем права не работать?
 
Or I alone and Barnabas, have we not a right not to work?

Кто когда служит воином на собственном содержании? Кто насаждает виноградник и плода от него не ест? Или кто пасёт стадо и от молока стада не ест?
 
Who ever carries on war at his own charges? who plants a vineyard and does not eat of its fruit? or who herds a flock and does not eat of the milk of the flock?

По человечеству ли я это говорю? Не говорит ли этого и Закон?
 
Do I speak these things as a man, or does not the law also say these things?

Ибо в Моисеевом Законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли заботится Бог?
 
For in the law of Moses it is written, Thou shalt not muzzle the ox that is treading out corn. Is God occupied about the oxen,

Или, конечно, для нас говорит? Для нас ведь это было написано, так как пашущий должен пахать с надеждой, и молотящий — с надеждой иметь свою долю.
 
or does he say [it] altogether for our sakes? For for our sakes it has been written, that the plougher should plough in hope, and he that treads out corn, in hope of partaking of [it].

Если мы посеяли вам духовное, большое ли дело, если мы пожнём у вас вещественное?
 
If we have sown to you spiritual things, [is it a] great [thing] if we shall reap your carnal things?

Если другие имеют у вас право, не тем ли более мы? Но мы не воспользовались этим правом, но всё терпим, чтобы не было от нас никакой помехи Евангелию Христову.
 
If others partake of this right over you, should not rather we? But we have not used this right, but we bear all things, that we may put no hindrance in the way of the glad tidings of the Christ.

Разве вы не знаете, что священнодействующие питаются от святилища, что приставленные к жертвеннику от жертвенника имеют долю?
 
Do ye not know that they who labour [at] sacred things eat of the [offerings offered in the] temple; they that attend at the altar partake with the altar?

Так и Господь повелел возвещающим Евангелие жить от Евангелия.
 
So also the Lord has ordained to those that announce the glad tidings to live of the glad tidings.

Но я ничем не воспользовался из всего этого. И я не написал это для того, чтобы так было для меня. Ибо лучше мне умереть . . . Похвалы моей никто меня не лишит.
 
But I have used none of these things. Now I have not written these things that it should be thus in my case; for [it were] good for me rather to die than that any one should make vain my boast.

Ибо если я благовествую, то в этом нет для меня похвалы; это для меня необходимость: ибо горе мне, если я не благовествую.
 
For if I announce the glad tidings, I have nothing to boast of; for a necessity is laid upon me; for it is woe to me if I should not announce the glad tidings.

Ибо если я делаю это добровольно, то я получаю награду; если недобровольно, то мне вверено быть домоправителем.
 
For if I do this voluntarily, I have a reward; but if not of my own will, I am entrusted with an administration.

Какая же мне награда? та, что благовествуя, я возвещаю Евангелие безвозмездно, не пользуясь моим правом благовестника.
 
What is the reward then that I have? That in announcing the glad tidings I make the glad tidings costless [to others], so as not to have made use, as belonging to me, of my right in [announcing] the glad tidings.

Ибо, будучи свободен от всех, я всем себя поработил, чтобы большее число приобрести;
 
For being free from all, I have made myself bondman to all, that I might gain the most [possible].

и стал для Иудеев, как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных, как подзаконный — не будучи сам под Законом, — чтобы приобрести подзаконных;
 
And I became to the Jews as a Jew, in order that I might gain the Jews: to those under law, as under law, not being myself under law, in order that I might gain those under law:

для незнающих Закона, как незнающий Закона — не будучи без закона пред Богом, но под законом Христовым, — чтобы приобрести незнающих Закона;
 
to those without law, as without law, (not as without law to God, but as legitimately subject to Christ,) in order that I might gain [those] without law.

я стал для немощных немощным, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти, во что бы то ни стало, некоторых.
 
I became to the weak, [as] weak, in order that I might gain the weak. To all I have become all things, in order that at all events I might save some.

И всё я делаю для Евангелия, чтобы стать соучастником его.
 
And I do all things for the sake of the glad tidings, that I may be fellow-partaker with them.

Разве вы не знаете, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду. Так бегите, чтобы получить.
 
Know ye not that they who run in [the] race-course run all, but one receives the prize? Thus run in order that ye may obtain.

Каждый подвизающийся воздерживается от всего: те, чтобы получить венец тленный, а мы — нетленный.
 
But every one that contends [for a prize] is temperate in all things: they then indeed that they may receive a corruptible crown, but we an incorruptible.

Итак я бегу не как впустую, ударяю кулаками не как по воздуху,
 
I therefore thus run, as not uncertainly; so I combat, as not beating the air.

но мучу мое тело и порабощаю, чтобы, проповедав другим, самому не оказаться негодным.
 
But I buffet my body, and lead it captive, lest [after] having preached to others I should be myself rejected.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.