1 Коринфянам 9 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Schlachter Bibel 1951

 
 

Разве я не свободен? Разве я не апостол? Разве Иисуса, Господа нашего, я не увидел? Разве вы — не мое дело в Господе?
 
Bin ich nicht frei? Bin ich nicht ein Apostel? Habe ich nicht unsern Herrn Jesus Christus gesehen? Seid nicht ihr mein Werk im Herrn?

Если для других я не апостол, то по крайней мере для вас я — апостол: ибо печать моего апостольства — вы в Господе,
 
Bin ich für andere kein Apostel, so bin ich es doch für euch; denn das Siegel meines Apostelamts seid ihr in dem Herrn.

Вот моя защита против тех, которые меня судят.
 
Dies ist meine Verteidigung denen gegenüber, die mich zur Rede stellen:

Не имеем ли мы права есть и пить?
 
Haben wir nicht Vollmacht, zu essen und zu trinken?

Не имеем ли мы права водить с собой сестру жену, как и прочие апостолы и братья Господни и Кифа?
 
Haben wir nicht Vollmacht, eine Schwester als Gattin mit uns zu führen, wie auch die andern Apostel und die Brüder des Herrn und Kephas?

Или один я и Варнава не имеем права не работать?
 
Oder haben nur ich und Barnabas keine Vollmacht, die Arbeit zu unterlassen?

Кто когда служит воином на собственном содержании? Кто насаждает виноградник и плода от него не ест? Или кто пасёт стадо и от молока стада не ест?
 
Wer zieht je auf eigene Kosten ins Feld? Wer pflanzt einen Weinberg und ißt nicht von dessen Frucht? Oder wer weidet eine Herde und nährt sich nicht von der Milch der Herde?

По человечеству ли я это говорю? Не говорит ли этого и Закон?
 
Sage ich das nur nach menschlicher Weise? Sagt es nicht auch das Gesetz?

Ибо в Моисеевом Законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли заботится Бог?
 
Ja, im Gesetz Moses steht geschrieben: «Du sollst dem Ochsen das Maul nicht verbinden, wenn er drischt.»

Или, конечно, для нас говорит? Для нас ведь это было написано, так как пашущий должен пахать с надеждой, и молотящий — с надеждой иметь свою долю.
 
Kümmert sich Gott nur um die Ochsen? Sagt er das nicht vielmehr wegen uns? Denn unsertwegen steht ja geschrieben, daß, wer pflügt, auf Hoffnung hin pflügen, und wer drischt, auf Hoffnung hin dreschen soll, daß er des Gehofften teilhaftig werde.

Если мы посеяли вам духовное, большое ли дело, если мы пожнём у вас вещественное?
 
Wenn wir euch die geistlichen Güter gesät haben, ist es etwas Großes, wenn wir von euch diejenigen für den Leib ernten?

Если другие имеют у вас право, не тем ли более мы? Но мы не воспользовались этим правом, но всё терпим, чтобы не было от нас никакой помехи Евангелию Христову.
 
Wenn andere an diesem Recht über euch Anteil haben, sollten wir es nicht viel eher? Aber wir haben uns dieses Rechtes nicht bedient, sondern wir ertragen alles, damit wir dem Evangelium Christi kein Hindernis bereiten.

Разве вы не знаете, что священнодействующие питаются от святилища, что приставленные к жертвеннику от жертвенника имеют долю?
 
Wisset ihr nicht, daß die, welche die heiligen Dienstverrichtungen besorgen, auch vom Heiligtum essen, und daß die, welche des Altars warten, vom Altar ihren Anteil erhalten?

Так и Господь повелел возвещающим Евангелие жить от Евангелия.
 
So hat auch der Herr verordnet, daß die, welche das Evangelium verkündigen, vom Evangelium leben sollen.

Но я ничем не воспользовался из всего этого. И я не написал это для того, чтобы так было для меня. Ибо лучше мне умереть . . . Похвалы моей никто меня не лишит.
 
Ich aber habe davon keinerlei Gebrauch gemacht; ich habe auch solches nicht darum geschrieben, damit es mit mir so gehalten werde. Viel lieber wollte ich sterben, als daß mir jemand meinen Ruhm zunichte machte!

Ибо если я благовествую, то в этом нет для меня похвалы; это для меня необходимость: ибо горе мне, если я не благовествую.
 
Denn wenn ich das Evangelium predige, so ist das kein Ruhm für mich; denn ich bin dazu verpflichtet, und wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht predigte!

Ибо если я делаю это добровольно, то я получаю награду; если недобровольно, то мне вверено быть домоправителем.
 
Tue ich es freiwillig, so habe ich Lohn; wenn aber unfreiwillig, bin ich gleichwohl mit dem Verwalteramt betraut.

Какая же мне награда? та, что благовествуя, я возвещаю Евангелие безвозмездно, не пользуясь моим правом благовестника.
 
Was ist denn nun mein Lohn? Daß ich bei meiner Verkündigung des Evangeliums dieses kostenfrei darbiete, so daß ich von meinem Anspruch ans Evangelium keinen Gebrauch mache.

Ибо, будучи свободен от всех, я всем себя поработил, чтобы большее число приобрести;
 
Denn wiewohl ich frei bin von allen, habe ich mich doch allen zum Knecht gemacht, um ihrer desto mehr zu gewinnen.

и стал для Иудеев, как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных, как подзаконный — не будучи сам под Законом, — чтобы приобрести подзаконных;
 
Den Juden bin ich wie ein Jude geworden, auf daß ich die Juden gewinne; denen, die unter dem Gesetz sind, bin ich geworden, als wäre ich unter dem Gesetz (obschon ich nicht unter dem Gesetz bin), damit ich die unter dem Gesetz gewinne;

для незнающих Закона, как незнающий Закона — не будучи без закона пред Богом, но под законом Христовым, — чтобы приобрести незнающих Закона;
 
denen, die ohne Gesetz sind, bin ich geworden, als wäre ich ohne Gesetz (wiewohl ich nicht ohne göttliches Gesetz lebe, sondern in dem Gesetz Christi), damit ich die gewinne, welche ohne Gesetz sind.

я стал для немощных немощным, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти, во что бы то ни стало, некоторых.
 
Den Schwachen bin ich wie ein Schwacher geworden, damit ich die Schwachen gewinne; ich bin allen alles geworden, damit ich allenthalben etliche rette.

И всё я делаю для Евангелия, чтобы стать соучастником его.
 
Alles aber tue ich um des Evangeliums willen, um an ihm teilzuhaben.

Разве вы не знаете, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду. Так бегите, чтобы получить.
 
Wisset ihr nicht, daß die, welche in der Rennbahn laufen, zwar alle laufen, aber nur einer den Preis erlangt? Laufet so, daß ihr ihn erlanget!

Каждый подвизающийся воздерживается от всего: те, чтобы получить венец тленный, а мы — нетленный.
 
Jeder aber, der sich am Wettlauf beteiligt, ist enthaltsam in allem; jene, um einen vergänglichen Kranz zu empfangen, wir aber einen unvergänglichen.

Итак я бегу не как впустую, ударяю кулаками не как по воздуху,
 
So laufe ich nun nicht wie aufs Ungewisse; ich führe meinen Faustkampf nicht mit bloßen Luftstreichen,

но мучу мое тело и порабощаю, чтобы, проповедав другим, самому не оказаться негодным.
 
sondern ich zerschlage meinen Leib und behandle ihn als Sklaven, damit ich nicht andern predige und selbst verwerflich werde.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.