Или не имеем власти иметь спутницею сестру жену, как и прочие Апостолы, и братья Господни, и Кифа?
Разве мы не имеем права брать верующую жену[35] с собой, как другие апостолы, например, братья Господа и Кифа?
Разве нет у нас права приводить с собой жену, сестру по вере, как другие апостолы, как братья Господни и как Кифа?
Современный перевод РБО
Разве нет права жениться и возить с собой жену из наших сестер, как остальные апостолы, как братья Господа или Кифа?
Нет ли у нас и права всегда иметь рядом с собой жену-христианку, как то делают остальные апостолы, и братья Господа, и Кифа?
Или у нас нет власти иметь спутницей сестру-жену, как у остальных апостолов, и у братьев в Господе, и у Кифы?
Разве не вправе мы взять с собой в путешествие верующую жену, как это делают другие апостолы, братья Господа и Кифа?
Разве не вправе я повести за собой верующую в качестве жены своей, как и другие Апостолы, и братья Господа, и Кифа?
Не имеем ли мы права водить с собой сестру жену, как и прочие апостолы и братья Господни и Кифа?
Разве мы не имеем права на верующую жену, как другие апостолы, например, братья Господа и Кифа?
Нельзя, чтобы нас сопровождала жена из сестер, как прочих апостолов, и братьев нашего Господина, и Кефу?
Разве мы не имеем права брать с собой верующую жену, как поступают другие посланники, в том числе братья Господа и Петр?
Уже ли не имѣемъ права водить съ собою жены изъ сестръ, какъ прочіе Апостолы, и братія Господни, и Кифа?
Разве нет у нас права на постоянную спутницу, жену из наших сестер, как у других апостолов, у братьев Господа, у Кифы?
Еда ли не имамы власти сестры жены с собою водити, яко и иніи Апостоли, и братия Господьня и Кифа?
Є҆да̀ не и҆́мамы вла́сти сестрꙋ̀ женꙋ̀ води́ти, ꙗ҆́кѡ и҆ про́чїи а҆пⷭ҇ли, и҆ бра́тїѧ гдⷭ҇нѧ, и҆ ки́фа;
Еда́ не и́мамы вла́сти сестру́ жену́ води́ти, я́ко и про́чии Апо́столи, и бра́тия Госпо́дня, и Ки́фа?