Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

1 Коринфянам 9 1-е Коринфянам 9 глава

1 οὐκ (G3756) используется в вопросах, на которые ожидается утвердительный ответ: «я свободен, не правда ли?».
ἐλεύθερος (G1658) свободный; здесь: свобода христианина (Morris*; TDNT*).
ἑόρακα perf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Чтобы быть апостолом, необходимо было видеть Господа (см.* 1:1; TDNT*; TLNT*). Perf.* указывает на длительные результаты того, что он видел.
2 εἰ (G1487) если; с ind.* используется для ввода cond.* 1 типа, которое считается истинным.
ἄλλοις dat.* pl.* от ἄλλος (G243) другой. «Для других». Dat.* отношения, ссылки, или этический dat.*, «по мнению других» (Funk*, 721f; MT*, 238; Barrett*).
ἀλλά γε (G235; G1065) но по меньшей мере. Противопоставление используется с эмфатическим артиклем (BD*, 226).
σφραγίς (G4973) печать, знак подтверждения и гарантии авторитета (TDNT*; NIDNTT*, 3:497−501; CCFJ*, 4:142; EDNT*; Schrage*).
3 ἐμή nom.* sing.* от ἐμός (G1699) мой, эмфатическое по положению.
ἀπολογία (G627) защита. Относится к защите перед судом (Barrett*).
ἀνακρίνουσιν praes.* act.* part.* masc.* dat.* pl.* от ἀνακρίνω (G350) исследовать, возможно, в знач. перекрестного допроса. Конативный praes.*, «для тех, кто хотел бы проверить меня» (Barrett*). Dat.* личной заинтересованности.
4 μὴ οὐκ (G3361; G3756) Первое отрицание используется в вопросе, на который ожидается отрицательный ответ. Второе — отрицает гл.*: «вы ведь не скажете, что у нас нет власти, не правда ли?» (BD*, 220f; RG*, 1173).
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть.
πεῖν aor.* act.* inf.* от πίνω (G4095) пить. Эпэкз.* inf.* передают содержание власти.
5 ἀδελφή (G79) сестра; здесь: сестра во Христе, принадлежащая к той же вере (NIDNTT* 1:254; TDNT*; EDNT*). Двойной acc.* в роли прямого дополнения, с последующим вторым acc.*
γυναικός (G1135) gen.* sing.* жена. «Сестра-жена».
περιάγειν praes.* act.* inf.* от περιάγω (G4013) вести вокруг. Это слово выражает не совместное путешествие, но скорее имеет значение «быть постоянно с кем-л.»; то есть состоять в браке (Conzelmann*). Жены могли сопровождать мужей в путешествиях, связанных со служением (Schrage*). Эпэкз.* inf.* объясняет право или власть.
6 (G2228) или. Это слово продолжает вопрос
ἐργάζεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἐργάζομαι (G2038) работать; здесь: заниматься ручным трудом. Эпэкз.* inf.*
7 στρατεύεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от στρατεύω (G4754) быть солдатом, нести военную службу, служить в армии. Гномический praes.* подчеркивает вневременную истину (SMT*, 8).
ὀψωνίοις dat.* pl.* от ὀψώνιον (G3800) провизия; солдатам, вероятно, платили по динарию в день, и на эти деньги они должны были обеспечить себя снаряжением, всем необходимым для жизни и подкупить центурионов, чтобы те освободили их от повинностей (BC*, 5:428; Рим 6:23; Schrage*). Instr.* dat.*
ποτέ (G4218) в любое время, когда бы ни.
φυτεύει praes.* ind.* act.* от φυτεύω (G5452) сажать.
ἀμπελών (G290) виноградник. О законах по поводу употребления работниками плодов урожая см.* SB*, 3:382.
ποιμαίνει praes.* ind.* act.* от ποιμαίνω (G4165) пасти стадо, заботиться об овцах.
ποίμνη (G4167) стадо.
γάλακτος gen.* sing.* от γάλα (G1051) молоко. По иудейским обычаям, пастух имел право пить молоко стада, когда был далеко от дома или нуждался в пище (SB*, 3:381−82).
8 μή (G3361), отр., вводит вопрос, на который ожидается отрицательный ответ (см.* ст. 4).
καί (G2532) также.
οὐ (G3756) Отр. вводит вопрос, на который ожидается утвердительный ответ.
9 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* подчеркивает законодательный авторитет написанного (MM*).
κημώσεις fut.* ind.* act.* от κημόω (G5392) надевать узду. Fut.* используется под семитским влиянием языка ВЗ, выражает категорический imper.* (BG*, 94). Евреев отличала забота о животных (SB*, 3:382).
βοῦς (G1016) вол. Вол в Писании является символом труженика любого рода (D. Instone Brewer, “1 Corinthians 9:9−11: A Literal Interpretation of ‘Do Not Muzzle the Ox’”, NTS* 38 [1992]: 554−65).
ἀλοῶντα praes.* act.* part.* от ἀλοάω (G248) молотить, топтать, давить. Волы тащили салазки вокруг горы зерна, лежавшей на полу молотильни (ZPEB*, 5:739; IDB*, 4: 637). Adj.* или temp.* part.*, «когда он молотит».
μή (G3361), отр. используется для введения вопроса, на который ожидается отр. ответ.
μέλει praes.* ind.* act.* от μέλω (G3199) заботиться. Используется в безличном плане, с последующим dat.* заинтересованности и gen.* для обозначения предмета заботы. Возможно, Павел говорит здесь о применении отрывка, не пренебрегая и его буквальным значением (Fee*; OTN*, 39−51; см.* Walter C. Kaiser, Jr., “The Current Crisis in Exegesis and the Apostolic Use of Deuteronomy 25:4 in 1 Corinthians 9:8−10”, JETS* 21 [1978]: 3−18).
10 δι᾽ ἡμᾶς (G1223; G1473) из-за нас, ради нас. Либо ссылка на людей вообще, либо конкретно на учителей.
πάντως (G3843) adv.* точно, полностью, то есть в любом случае (Grosheide*).
γάρ (G1063) так. В ответе на вопрос — подтверждение справедливости того, о чем спрашивается, скрытое «да», «конечно», «разумеется» (BD*, 236).
ἐγράφη aor.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать.
ὀφείλει praes.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть обязанным (должно, следовало бы). Обычно указывает на моральную обязанность.
ἀροτριῶν praes.* act.* part.* от ἀροτριάω (G722) пахать. Part.* в роли subst.*
ἀροτριᾶν praes.* act.* inf.* Используется для дополнения основного гл.*, показывая, в чем состоит обязанность.
ἀλοῶν praes.* act.* part.* от ἀλοάω (G248) молотить (см.* ст. 9). Part.* в роли subst.*
μετέχειν praes.* act.* inf.* от μετέχω (G3348) делить, разделять. Inf.* с гл.* ὀφείλει. В примерах, которые приводит Павел, присутствует внутренняя взаимосвязь между деятельностью человека и вознаграждением за нее (Harry W. Nasuti, “The Woes of the Prophets and the Rights of the Apostle: The Internal Dynamics of 1 Corinthians 9”, CBQ* 50 [1988]: 250; DPL*, 295−97).
11 ὑμῖν dat.* pl.* от σύ (G4771) вы. Dat.* личной заинтересованности («для вашего блага») или dat.* места («среди вас»).
τὰ πνευματικά (G4152) духовные вещи (см.* 2:13). Здесь, по аналогии, «духовное семя» (Fee*).
ἐσπείραμεν aor.* ind.* act.* от σπείρω (G4687) сеять, бросать семена. Ind.* с εἰ (G1487) вводит cond.* 1 типа, в котором условие считается истинным.
μέγα (G3173) n.* pl.* великое; в вопросе «невеликая вещь», «есть ли что-нибудь необычное в том, что мы будем ждать этого?» (Fee*).
τὰ σαρκικά (G4559) плотские вещи; плотское, принадлежащее плоти. О значении этого суф.* см.* MH*, 378. Это слово не идентично слову «греховный». Здесь присутствует противопоставление небесного и земного, или духовного и материального, речь идет о земных вещах, необходимых для жизни (Grosheide*; Schrage*).
θερίσομεν fut.* ind.* act.* от θερίζω (G2325) собирать урожай, пожинать. Fut.* со знач. εἰ (G1487): «если впоследствии, как и происходит сейчас, мы...» (BD*, 189).
12 ὑμῶν gen.* pl.* от σύ (G4771) вы. Obj.* gen.*, «над вами» (RG*, 500).
ἐξουσίας gen.* sing.* от ἐξουσία (G1849) власть. Gen.* после гл.* разделения.
μετέχουσιν praes.* ind.* act.* от μετέχω (G3348) разделять (см.* ст. 10). Ind.* в cond.* 1 типа, в котором условие рассматривается как истинное.
οὐ отр. в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
ἐχρησάμεθα aor.* ind.* med.* (dep.*) от χράομαι (G5530) использовать, пользоваться, с obj.* в dat.*
στέγομεν praes.* ind.* act.* от στέγω (G4722) покрывать, защищать, укрывая; выдерживать, сносить (T*).
ἐγκοπή (G1464) рубка, помеха. В папирусах используется в буквальном значении: рубка — деревьев (MM*; TLNT*).
δῶμεν aor.* conj.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
εὐαγγελίῳ dat.* sing.* от εὐαγγέλιον (G2098) благая весть, евангелие. Indir.* obj.*
13 οὐκ (G3756), отр. вводит вопрос, на который ожидается утвердительный ответ.
ἐργαζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐργάζομαι (G2038) работать; здесь: отправлять религиозные службы. Part.* в роли subst.*
τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ (G2411) вещи из храма или святого места; то есть жертвенник или жертва. Таким образом, второе придаточное определяет первое (Grosheide*).
ἐσθίουσιν praes.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Гномический praes.* указывает на общую истину.
θυσιαστηρίῳ dat.* sing.* от θυσιαστήριον (G2379) алтарь, жертвенник. Суффикс указывает на место, в котором происходит действие, «у жертвенника» (MH*, 342−43). Dat.* имеет чисто местное значение (RG*, 521).
παρεδρεύοντες praes.* act.* part.* от παραδρεύω (G4332) постоянно сидеть возле, постоянно присутствовать (AS*). В папирусах это слово имеет религиозный оттенок (MM*), но также обозначает и детей, посещающих школу (NDIEC*, 4:33−5; Jos., JW*, 1:78). Part.* в роли subst.*
συμμερίζονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от συμμερίζομαι (G4829) разделять между собой. Обычай, о котором говорит Павел, был повсеместно распространен в древние времена. В качестве платы они питались храмовой пищей (H. P. Nasuti, “The Woes of the Prophets and the Rights of the Apostle”, CBQ* 50 [1988]: 251). Те, кто занимал священные должности и вел службы ради других, должен был по справедливости снабжаться пищей. Сам Иисус признавал это (Barrett*).
14 οὕτως καί (G3779; G2532) также.
διέταξεν aor.* ind.* act.* от διατάσσω (G1299) давать приказ, повелевать. Aor.* указывает, что Павел сознательно говорит об истоках данного повеления в учении Иисуса (JNP, 96). Вероятно, это ссылка на Лк 10:7 (Fee*; см.* 1Тим 5:18).
καταγγέλλουσιν praes.* act.* part.* masc.* dat.* pl.* от καταγγέλλω (G2605) провозглашать, делать торжественное заявление (NIDNTT*, 3:44−48; CCFJ*, 2:434−35). Dat.* преимущества или выгоды (Godet*).
ἐκ (G1537) с gen.* из, от. Предлог указывает на источник дохода.
ζῆν praes.* act.* inf.* от ζάω (G2198) жить. Inf.* в косвенной речи (BD*, 200; IBG, 153).
15 ἐγὼ δέ (G1473; G1161) но я! эмфатическое. Теперь апостол применяет это правило к себе и приводит причину, по которой он отказывается от своих несомненных прав (Hering*).
κέχρημαι perf.* ind.* med.* (dep.*) от χράομαι (G5530) использовать. Perf.* указывает на длительное состояние. Переход от aor.* в ст. 12 к perf.* переводит действие в план настоящего: «я сам не пользовался» (RP*).
ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. Эпистолярный aor.*, «я пишу» (Kistemaker*).
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι становиться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἐν ἐμοί в моем случае (Barrett*).
ἀποθανεῖν aor.* act.* inf.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Эпэкз.* inf.* объясняет, что лучше.
(G2228) чем. Павел резко обрывает конструкцию (MT*, 343; Kistemaker*).
καύχημα (G2745) похвальба, причина или основание для похвальбы.
κενώσει fut.* ind.* act.* от κενόω (G2758) делать пустым, бессмысленным.
16 εὐαγγελίζωμαι praes.* conj.* med.* (dep.*) от εὐαγγελίζομαι (G2097) провозглашать благую весть, проповедовать евангелие (TDNT*; NIDNTT*, 1:107−15; EDNT*; TLNT*; MNTW*, 41f). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
ἀνάγκη (G318) вынуждение, необходимость, стресс, невзгода (GELTS*, 27; BAGD*; Siegfried Kreuzer, “Der Zwang des Boten — Beobachtungen zu Lk 14:23 und 1 Kor 9:16”, ZNW* 76 [1985]: 123−28). В НЗ это слово не значит «рок» (TDNT*; Gustav Stahlin, “Das Schicksal im Neuen Testament und bei Josephus”, JS*, 321f).
ἐπίκειται praes.* ind.* pass.* от ἐπίκειμαι (G1945) возлагать, класть поверх. Praes.* указывает на длительное отношение (Kistemaker*), в значении: «надо мной довлеет» (RP*).
οὐαί (G3758) горе, увы! Междометие, выражающее боль и неудовольствие (BAGD*), с dat.* отсутствия преимущества.
εὐαγγελίσωμαι aor.* conj.* med.* (dep.*) от εὐαγγελίζομαι. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа.
17 ἑκών (G1635) охотно, радостно, по свободной воле.
πράσσω (G4238) praes.* ind.* act.* делать, практиковать. Praes.* подчеркивает привычное действие. Ind.* используется в cond.* 1 типа, которое предполагает реальность условия.
μισθός (G3408) плата, вознаграждение. Павел хочет сказать, что видит свое вознаграждение не в получении материальной платы (Grosheide*).
ἄκων (G210) неохотно, не по своей воле. Это слово значит, что Павел считает себя всего лишь рабом, который несет ответственность перед хозяином (Schrage*). Об отрицательной приставке см.* Рим 1:20.
οἰκονομία (G3622) служение, обязанности. Это слово обозначает задание, данное ответственным и преданным рабам, которые были избраны для управления хозяйством и выполнения ряда обязанностей по дому. Это слово подчеркивает идею обязанности, ответственности и преданности раба хозяину, которые были необходимы для оказания такого доверия (TDNT*; TLNT*; 4:1; об использовании этого слова патристическими писателями см.* PGL*).
πεπίστευμαι perf.* ind.* pass.* от πιστεύω (G4100) верить, доверять. Perf.* подчеркивает завершенное состояние или условие, достигающее до настоящего времени. Богосл.* pass.* указывает, что это Бог доверил ему такую обязанность.
18 μού (G1473) мой, эмфатическое по положению.
μισθός (G3408) плата за служение, вознаграждение. Вознаграждение Павла — его возможность безвозмездно проповедовать евангелие (Schrage*).
ἵνα (G2443) здесь речь не о цели, а о содержании вознаграждения (BD*, 202).
εὐαγγελιζόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от εὐαγγελίζομαι (G2097) провозглашать благую весть (см.* ст. 16).
ἀδάπανος (G77) adv.* безвозмездно, бесплатно.
θήσω fut.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, представлять.
καταχρήσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от καταχράομαι (G2710) использовать полностью, целиком, использовать до последнего, с dat.* Предложное сочетание перфектно (RWP*; см.* 7:31). Артикулированный inf.* с εἰς (G1519) выражает цель.
19 ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Уступительное part.* («хоть я свободен») или причинное (Schrage*).
ἐδούλωσα aor.* ind.* act.* от δουλόω (G1402) порабощать, делать рабом кого-л.
πλείονας comp.* от πολύς (G4183) больший; comp.* большинство; или в знач. «другие», «еще большее количество» (BD*, 127).
κερδήσω aor.* conj.* act.* or fut.* ind.* act.* (RWP*) κερδαίνω (G2770) побеждать. Раввинистический эквивалент значит «делать прозелитами», «завоевывать» (Schrage*; NTRJ*, 352−54). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
20 ἐγενόμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
τοῖς Ἰουδαίοις (G3588; G2453) индивидуальное использование артикля: «иудеи, с которыми я имел дело» (BD*, 137). Dat.* отношения, этический dat.*, или dat.* преимущества (Schrage*).
ὑπό (G5259) с acc.* под. Закон, о котором идет речь, — это Тора, Пятикнижие и дополнения к нему, написанные иудейскими рабби (MS*, 135).
21 ἄνομος (G459) беззаконный, не имеющий закона; однако, не в смысле ведущий беспорядочную и безответственную жизнь (MS*, 135). Добавление gen.* θεοῦ указывает, что закон Бога значительно шире и содержательнее, чем Тора (MS*, 137).
ἔννομος (G1771) законный, подчиненный закону, послушный закону; «по повелению Христа» (Barrett*). О связи всего этого с духовной жизнью и хождением путями Христа см.* MS*, 137−48.
κερδάνω aor.* act.* conj.* от κερδαίνω (G2770) приобретать, побеждать.
22 ἐγενόμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
γέγονα perf.* ind.* act.* Переход от aor.* к perf.* имеет значение: это постоянный результат действия в прошлом (RP*).
πάντως (G3843) любыми путями; или «при любых обстоятельствах» (Schrage*).
σώσω fut.* ind.* act.* от σώζω (G4982) избавлять, спасать. Fut.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели (MT*, 100).
23 συγκοινωνός (G4791) тот, кто делится; соучастник.
γένωμαι aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Conj.* с ἵνα выражает цель. По поводу приспосабливания Павла см.* PAL*, 230−44; Peter Richardson, “Pauline Inconsistency: 1 Corinthians 9:19−23 and Galatians 2:11−14”, NTS* 26 (1980): 347−62.
24 οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
στάδιον (G4712) стадион, беговая дорожка, представлявшая собой вытянутый параллелограмм длиной около 182 м и шириной 27 м. Основой для этого отрывка являются Истмийские игры, которые проводились в окрестностях Коринфа (OCD*, 1010f; Oscar Bronner, “The Apostle Paul and the Isthmian Games”, BA* 25 [1962]: 1−31; A. H. Harris, Sport in Greece and Rome, 27−33; DGRA*, 1055f; Schrage*; BBC*).
τρέχοντες praes.* act.* part.* от τρέχω (G5143) бежать. Part.* в роли subst.*
εἷς (G1520) один. Здесь имеется в виду не то, что победителем может быть только один, но «бежать, как победитель» (Sehrage).
λαμβάνει praes.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) получать. Гномический praes.*, указывающий на общую истину.
βραβεῖον (G1017) приз, который получал победитель спортивных соревнований. Призом обычно служил венок, но кроме него победитель завоевывал также славу и популярность.
τρέχετε praes.* act.* imper.* (G5143), praes.* imper.* призывает к постоянному отношению.
καταλάβητε aor.* conj.* act.* от καταλαμβάνω (G2638) добиваться, хватать и держать. Терминативный aor.* с перфективирующим значением предложного сочетания (RWP*). Пример бегунов на стадионе дает основание для темы самоконтроля, которая следует дальше (PAM*, 87; Schrage*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
25 ἀγωνιζόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀγωνίζομαι (G75) участвовать в спортивном соревновании, бороться. Об отношении греков, римлян и иудеев к спортивным соревнованиям см.* PAM*, 16−75; особо об отр. отношении иудеев см.* SB*, 4:401−405. Part.* в роли subst.*
πάντα acc.* от πᾶς (G3956) всякий; acc.* общей ссылки: «по отношению ко всему».
ἐγκρατεύεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐγκρατεύω (G1467) владеть собой. Гномический praes.* подчеркивает вечную истину. Все старания атлета будут тщетными, если он не будет тренировать свое тело и воздерживаться от всего, что может повредить его физическому состоянию. Павел говорит о периоде тренировок, во время которого спортсмен подчинял свое поведение строгим правилам (PAM*, 87; Schrage*).
φθαρτός (G5349) тленный.
λάβωσιν aor.* act.* conj.* от λαμβάνω (G2983) получать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἡμεῖς (G2249) мы! Эмфатическое противопоставление.
ἄφθαρτος (G862) нетленный. Павел говорит не о том, что надо умереть для получения вечной жизни, но о цели праведного провозглашения благой вести (PAM*, 87f).
26 τοίνυν (G5106) итак, следовательно. Это вывод.
ἀδήλως (G84) неточно, бесцельно: «я не бегу, как человек, не имеющий конкретной цели» (PAM*, 90; Weiss*).
πυκτεύω (G4438) praes.* ind.* act.* биться на кулаках, боксировать (A. H. Harris, Sport in Greece and Rome, 22−25; DGRA*, 974; Schrage*). Павел переходит к теме бокса, чтобы продемонстрировать принципы самоограничения и самоотречения (PAM*, 90).
ἀέρα acc.* от ἀήρ (G109) воздух.
δέρων praes.* act.* part.* от δέρω (G1194) бить. Это слово может означать, что борцу не удается верно направить свой удар, или речь идет о шуточном состязании борца с тенями (PAM*, 90). Part.* образа действия, объясняет, как он не сражается.
27 ὑπωπιάζω (G5299) praes.* ind.* act.* подбивать глаз, ставиться синяк (Schrage*).
δουλαγωγῶ praes.* ind.* act.* от δουλαγωγέω (G1396) порабощать, делать рабом или обращаться как с рабом. Два этих гл.* изображают спортсмена, который соблюдает дисциплину и держит свое тело под строгим контролем, чтобы оно служило ему и не мешало достижению целей (PAM*, 91).
μή πως (G3361; G4458) «чтобы никоим образом не».
κηρύξας aor.* act.* part.* (temp.*) от κηρύσσω (G2784) проповедовать, провозглашать (TDNT*; EDNT*). Aor.* выражает предшествование: «после того, как я проповедовал».
ἀδόκιμος (G96) отверженный как негодный для использования. Относится к металлам и монетам, которые не прошли проверку на подлинность (RWP*; см.* NDIEC*,1:61−62; TLNT*).
γένωμαι aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Павел боится, что ему не удастся выполнить свое задание (проповедь евангелия) так, как от него ожидается (PAM*, 96).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на 1-е послание Коринфянам, 9 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

1 Коринфянам 9 глава в переводах:
1 Коринфянам 9 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.