ἠδυνήθην aor.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
λαλῆσαι aor.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить.
πνευματικός (G4152) духовный, принадлежащий Духу. Adj.* в роли subst.*
σάρκινος (G4560) плотский, состоящий из плоти, имеющий плотские качества, связанный с плотью (см.* ст. 3). Павел не обвиняет их в отсутствии Духа, но в то же время остро побуждает открыть глаза на их положение (Fee*). Об именах с этим окончанием, обозначающим материальную связь, см.* RP*; Schrage*.
νήπιος (G3516) ребенок, дитя. Неопытных людей часто называли «младенцами» (BBC*).
ἐπότισα aor.* ind.* act.* от ποτίζω (G4222) поить.
βρῶμα (G1033) acc.* sing.* пища, твердая пища. О подобной терминологии у Филона Александрийского см.* Pearson*, 29f; Fee*.
οὔπω (G3768) еще не.
ἐδύνασθε impf.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным.
γάρ (G1063) и в самом деле. Это слово имеет усилительное значение (Barrett*).
ἔτι νῦν (G2088; G3568) даже теперь.
ὅπου (G3699) где, поскольку. Причинное использование (BD*, 238).
ζῆλος (G2205) зависть, ревность, горечь (LN*, 1:760; DPL*, 462−63).
ἔρις (G2054) борьба (см.* 1:11). Это внешнее проявление зависти (RP*).
οὐχί (G3780) Усиленная форма οὐ используется для ввода вопроса, на который ожидается ответ «да».
κατά (G2596) согласно; здесь: по чисто человеческим причинам, с чисто человеческими чувствами. Предлог указывает на меру или стандарт (Lightfoot, Notes*).
περιπατεῖτε praes.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) идти, вести образ жизни. Praes.* указывает на текущее и длительное действие.
λέγῃ praes.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
οὐκ (G3756) используется в вопросах, на которые ожидается ответ «да».
ἄνθρωπος (G444) человеческое существо. Praed.* nom.* без артикля выражает качество или особенность.
δι᾽ = διά (G1223) с gen.* через, указывает на посредничество.
ἐπιστεύσατε aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Inch.* aor.*, «становиться верующим», «приходить к вере».
ἑκάστῳ dat.* sing.* от ἕκαστος (G1538) каждый, все, dat.* в роли indir.* obj.*, «каждый, насколько Бог дал ему» (Grosheide*).
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἐπότισεν aor.* ind.* act.* от ποτίζω (G4222) поить, поливать.
ηὔξανεν impf.* ind.* act.* от αὐξάνω (G837) растить. Impf.* указывает на длительные результаты благословения Божьего, которое коснулось работы Павла и Аполлоса (RWP*).
οὔτε — οὔτε (G3777) «ни... ни...»
φυτεύων praes.* act.* part.* от φυτεύω (G5452) сажать (см.* ст. 6). Part.* в роли subst.*
ποτίζων praes.* act.* part.* от ποτίζω (G4222) поить (см.* ст. 6). Part.* в роли subst.*
αὐξάνων praes.* act.* part.* от αὐξάνω (G837) растить. Part.* в роли subst.* подчеркивается за счет своего положения в предложении.
μισθός (G3408) вознаграждение, плата. Об идее вознаграждения за труды см.* SB* 4:484−500; TDNT*; DPL*, 819−20.
λήμψεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от λαμβάνω (G2983) получать.
γεώργιον (G1091) обработанное поле, вспаханная земля. О сельскохозяйственном сравнении см.* ZPEB*, 1:71−78; IDB*, 1:56−59; OCD*, 29−30; ABD*, 1:95−98.
οἰκοδομή (G3619) строение (BDG*; TDNT*). Вероятно, Павел имеет в виду множество зданий и храмов Коринфа. Об архитектуре и строительстве см.* TDNT*; ZPEB*, 1:287−97; RAC*, 1:1265−78; Acts 18:1.
ἀρχιτέκτων (G753) архитектор, строитель, мастер, умелый ремесленник (Philo, On Dreams 2, 8). Строитель был ответственным за планировку и возведение здания; следовательно, Павел имеет право требовать от проповедников, которые приходят работать на строительстве и могут вносить свой вклад в созидание, чтобы они строго придерживались канона, определенного раз и навсегда (TLNT*, 1:209−11).
θεμέλιος (G2310) фундамент.
ἔθηκα aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) класть.
ἐποικοδομεῖ praes.* ind.* act.* от ἐποικοδομέω (G2026) воздвигать (BDG*). Praes.* изображает длительное действие, противопоставленное предыдущему aor.*
βλεπέτω praes.* imper.* act.* от βλέπω (G991) видеть, осознавать. Praes.* imper.* призывает к привычному действию.
δύναται praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
θεῖναι aor.* act.* inf.* от τίθημι (G5087) класть.
παρά (G3844) с acc.* рядом, возле, поверх. В сравнениях это слово значит «чем», «более чем», «скорее» (DM*, 108; IBG, 51; NIDNTT*, 3:1201−02).
κείμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от κεῖμαι (G2749) лежать; об основании, быть заложенным (BAGD*). Praes.* предполагает: «то, что уже на месте» (Fee*; Barrett*).
ἄργυρος (G696) серебро.
λίθος (G3037) камень.
τίμιος (G5093) драгоценный, дорогой. Здесь имеются в виду ценные строительные камни, типа гранита или мрамора (Hodge*). Об использовании в строительстве драгоценных металлов и камней см.* RAC* 6:451−457; SB*, 3:333−34.
ξύλον (G3586) дерево.
χόρτος (G5528) трава, сено.
καλάμη (G2562) солома, использовалась для покрытия кровли (BAGD*; SB*, 3:334−45).
ἡμέρα (G2250) день. Артикль указывает на хорошо известный день (Schlatter*).
δηλώσει fut.* ind.* act.* от δηλόω (G1213) делать видимым, простым, ясным.
ὅτι потому что.
πῦρ (G4442) огонь.
ἀποκαλύπτεται praes.* ind.* med.*/pass.* (Fee*) ἀποκαλύπτω (G601) раскрывать. Слово «день» является подлежащим гл.* Praes.* используется в знач. будущего. Это полное уверенности заявление по поводу будущего (BD*, 168; RP*; VA*, 230−33).
ὁποῖος (G3697) какого рода, какого сорта.
δοκιμάσει fut.* ind.* act.* от δοκιμάζω (G1381) одобрять после проверки, исследовать, подвергать доказательству, особо относится к испытанию металлов огнем (Weiss*; TDNT*; TLNT*; NDIEC*, 1:131; 2:14; CCFJ*, 1:517; GELTS*, 119).
μενεῖ fut.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
ἐποικοδόμησεν aor.* ind.* act.* от ἐποικοδομέω (G2026) строить на чем-л.
λήμψεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от λαμβάνω (G2983) принимать.
ζημιωθήσεται fut.* ind.* pass.* от ζημιόω (G2210) pass.* страдать от потери; здесь: он потеряет свою награду (Hodge*).
αὐτός (G846) он сам; эмфатическое.
σωθήσεται fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) избавлять, спасать.
ὡς (G5613) διὰ πυρός (G1223; G4442) как через огонь. Предлог следует воспринимать в местном значении; то есть «как тот, кто благополучно прорывается через пламя, но несет на себе отпечаток огня» (Barrett*).
ναός (G3485) храм, место обитания божества, внутреннее святилище. Речь идет об одном из храмов Иерусалима, возможна ссылка на разногласия, которые оскверняют Божий храм (Lightfoot, Notes*).
οἰκεῖ praes.* ind.* act.* от οἰκέω (G3611) пребывать.
φθερεῖ fut.* ind.* act.*
οἵτινες nom.* pl.* от ὅστις (G3748) кто, кто бы ни, один из подобных (BG*, 68).
εἴ (G1487) если. Вводит cond.* 1 типа, в котором условие считается истинным.
δοκεῖ praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) думать, считать, полагать.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* как дополнение гл.*
γενέσθω aor.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*). Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* указывает на длительный авторитет написанного документа (MM*).
δρασσόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от δράσσω (G1405) ловить, хватать.
πανουργίᾳ (G3834) dat.* sing.* обман, мошенничество, ловкость; в буквальном значении: «готовность на все» (BAGD*).
μάταιος (G3152) пустой, тщетный, бесполезный. Выражает бесцельность, отсутствие задачи или завершения действия (Trench, Synonyms*, 180−84). О Боге, уничтожающем мудрость мудрых, как это описывается в свитках Мертвого моря, см.* 1 QS 5:19f.