Библия » Лингвистический. Роджерс

1-е Коринфянам 7 глава

1 περί (G4012) с gen. по поводу. Выражение περί δέ используется для введения темы, в связи с которой члены коринфской церкви писали Павлу (см. 7:25; 8:1; 12:1; 16:1,12 [Fee]). Об эллиптическом выражении с gen. от личного pron., gen. по аттракции, см. RP).
έγράψατε aor. ind. act. от γράφω (G1125) писать. Теперь Павел дает наставления по поводу вопроса, с которым обратились к нему коринфяне (Grosheide).
καλόν (G2570) благо, нечто полезное или приносящее удовольствие, подходящее или подобающее в данной ситуации (Т; NIDNTT; TDNT). Анализ формулы "лучше... чем" см. в G.F.Snyder, "The Tobsp ruch in the New Testament" NTS 23 [1976]: 117-20).
άπτεσθαι praes. med. (dep.) inf. от άπτομαι (G681) касаться, с gen. Здесь речь идет о сексуальных отношениях (Fee). Эпэкз. inf. объясняет, что καλόν. Это мог быть распространенный в Коринфе девиз, который Павел отвергает (William E.Phipps, "Paul's Attitude toward Sexual Relations" NTS 28 [1982]: 125-31; Schrage; ВВС). Безбрачие по религиозным мотивам появилось среди тех, кто находился под влиянием египетских религий, преобладавших в Коринфе (Richard E.Oster, Jr., "Use, Misuse and Neglect of Archaeological Evidence in Some Modern Works on 1 Corinthians [1 Cor 7,1-5; 8,10; 11,2-16; 12,1426]" ZNW 83 [1992]: 58-64).
γυναικός gen. sing. от γυνή (G1135) женщина.
2 πορνείας асс. sing. от πορνεία (G4202) прелюбодеяние, блуд. асс. с предл.
διά (G1223) выражает причину.
έχέτω praes. imper. act. 3. sing. от έχ (G2192) иметь. Imper. является побудительным, а не просто разрешительным (RP). О том, что безбрачие не было привычной практикой в древнем обществе, см. J.Massyngberde Ford, "St. Paul, The Philogamist (I Corinthians VII in Early Patristic Exegesis)" NTS 11 (1965): 326-48.
3 γυναικί dat. sing. от γυνή (G1135) жена. Dat. в роли косвенного дополнения όφειλή (G3782) обязанность, долг. Особые обязанности супругов друг перед другом, эвфемизм для сексуальных отношений (Lenski; Schrage).
άποδιδότω praes. imper. act. от άποδίδωμι (G591) отплачивать, отдавать долги, отдавать должное. Praes. imper. указывает на привычный долг (Morris). Рабби требовали, чтобы супруги регулярно вступали в сексуальные отношения; обычно это происходило ночью с пятницы на субботу (SB, 3:368-71; JPB, 211).
καί (G2532) также.
άνδρί dat. sing. от άνήρ (G435) мужчина, муж. Dat. в роли indir. obj.
4 εξουσιάζει praes. ind. act. от έξουσιάζω (G1850) пользоваться властью над, с gen. Praes. подчеркивает общее утверждение, которое всегда истинно.
5 άποστερεΐτε praes. imper. act. от άποστερέω (G650) грабит, лишать.
εί μήτι (G1487; G3385) кроме, разве что в данном случае (М 169; BS, 204).
σύμφωνος (G4859) соглашение, согласие. Gen. с έκ (G1537) выражает причину.
προς καιρόν (G4314; G2540) на время, на период — "не дольше" (BD, 124). Рабби учили, что воздержание от сексуальных отношений возможно в течение недели или двух, но те, кто изучал закон, должен был хранить воздержание в течение месяца, пока занимался, независимо от желания жены (М Ketuboth, 5:6).
σχολάσητε aor. conj. act. от σχολάζω (G4980) иметь свободное время для, посвящать себя чему-л., с dat. (Lightfoot, Notes). Conj. с ϊν (G2443) выражает цель (Fee) или используется как imper. (МТ, 94f; IBG, 144-45).
προσευχή (G4335) dat. sing. молитва.
πάλιν (G3825) снова.
έπ τό αύτό букв. для той же вещи; здесь: быть вместе. Относится, как и раньше, к сексуальной связи (Lenski).
ήτ praes. conj. act. от ειμί (G1510) быть. Conj. с ϊν выражает цель.
πειράζη praes. conj. act. от πειράζω (G3985) искушать, пытаться привести кого-л. к падению. Conj. с ϊν и отр. выражает отрицательное намерение. Praes. Означает, что сатана должен прекратить искушать (RWP).
άκρασία (G192) недостаток самоконтроля, распущенность. Здесь в знач. неумения сдерживать свои сексуальные желания (Barrett; TLNT; NW 2, i:28890). асс. с διά (G1223) выражает причину.
6 συγγνώμη (G4774) уступка, позволение. "Я не даю это как запрет. Я говорю о том, что позволено" (Lightfoot, Notes).
έπιταγή (G2003) повеление. Временное воздержание для молитвы — не приказ, а уступка (Fee).
7 θέλω (G2309) praes. ind. act. желать, хотеть, с inf. Он хотел бы не только, чтобы они не женились, но и чтобы умели контролировать свои желания (Weiss). К тому времени Павел был одиноким, вдовцом, а может быть, жена бросила его и вернулась к своим родителям из-за его обращения в христианство (Bruce).
είναι praes. act. inf. от ειμί (G1510) быть.
χάρισμα (G5486) асс. sing. дар, благодатный дар, дар благодати, έκ (G1537) с gen. от. Указывает на источник дара. Безбрачие Павла — Божий дар, а не требование, предъявляемое ко всем (Fee).
8 άγαμος (G22) неженатый. Возможно, относится к вдовцам (Fee). Об отр. преф. см. Рим 1:20. Indir. obj.
χήραις dat. pl. от χήρα (G5503) вдова. Артикль может означать, что Павел имел в виду вдовых коринфян, но может также быть обобщающим (Barrett). Согласно римскому закону Lex Papia Рорраеа, поощрявшему браки и деторождение, вдова должна была повторно выйти замуж в течение двух лет (Roy Bowen Ward, "Musonius and Paul on Marriage" NTS 36 [1990]: 282-83; RCS, 2:52).
καλόν (G2570) хорошо.
μείνωσιν aor. conj. act. от μένω (G3306) оставаться. Conj. с έάν (G329) в conj. 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
9 εί (G1487) если, с ind. вводит conj. 1 типа, в котором условие считается истинным. έγκρατεύονται praes. ind. med. (dep.) от έγκρατεύω (G1467) контролировать себя, владеть собой (TLNT, 1:60-62).
γαμησάτωσαν aor. imper. act. от γαμέω (G1060) жениться. Возможно, inch, aor., "пусть они вступают в брак" (Grosheide).
κρείττον (G2909) comp. от αγαθός (G18) хорошо; n. сотр. лучше.
γαμήσαι aor. act. inf. от γαμέω (G1060) жениться (DPL, 594-600; ВВС). Эпэкз. inf. объясняет, что лучше.
πυροΰσθαι praes. pass. inf. от πυρόω (G4448) поджигать; pass. воспламеняться. Может означать: "пылать от сексуального желания" (NW, 2, 1:29193), но может также иметь значение "гореть в аду" из-за блуда (Bruce). В римском обществе люди, снедаемые эротическими желаниями, имели обыкновение обращаться к hetairai и другим проституткам, но Павел отвергает эту возможность (R.B.Ward, "Musonius and Paul on Marriage" NTS 36 [1990]: 285-86; см. также обсуждение в 6:15).
10 γεγαμηκόσιν perf. act. part. от γαμέω (G1060) жениться. Perf. подчеркивает состояние или условие (см. Рим 3:21). Part, в роли subst. Dat. как косвенное дополнение.
παραγγέλλω (G3853) praes. ind. act. давать приказ, повелевать, наставлять. И Павел, и верующие Коринфа знали слова Иисуса, и Павел дает им дополнительное наставление, ожидая от них повиновения, так как он получает откровения от Господа и передает их церквям (Grosheide).
χωρισθήναι aor. pass. inf. от χωρίζω (G5563) отделять, делить; pass. может иметь значение позволять себе быть в разводе, то есть "разводиться" (Jerome Murphy-O'Connor, "The Divorced Woman in 1 Corinthians 7:10-11" JBL 100 [1981]: 602; Schrage; BAGD; BD, 165). Если жена просит развода, муж отпускает ее. Если же, наоборот, неверующий муж просит развода, веруюгцая жена должна отпустить его (Bengel). Inf. в косвенной речи.
11 καί (G2532) даже, в самом деле; "если развод действительно произойдет" (Barrett).
χωρισθή aor. conj. pass. от.
χωρίζω (G5563) разводить (см. ст 10). Inch, aor., "она разводится" (RWP). Conj. с έάν (G1437) в conj. 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
μενέτω praes. imper. act. 3 pers. sing. от μένω (G3306) оставаться.
τω άνδρί (G3588; G435) к мужу. Определенный артикль используется для указания на прежние отношения: "к своему мужу" (DM, 141; Funk, 556).
καταλλαγήτω aor. imper. pass. от καταλλάσσω (G2644) примирять; pass. примиряться (V, 4083; TLNT; EDNT). Предложное сочетание имеет перфективирующее значение: "возвращаться назад, примиряться" (АРС, 187ff). В иудаизме жена могла вернуться к мужу до того, как было принято уведомление о разводе (SB, 3:374).
άφιέναι praes. act. inf. от άφίημι (G863) отсылать прочь, разводиться. Inf. в роли imper. или в косвенной речи.
12 τοις λοιποϊς (G3588; G1161) dat. pl. "для остальных". Павел имеет в виду здесь тех, у кого супруги — неверующие (Barrett).
έγ (G1473) я. Павел имеет в виду, что он не повторяет учение Иисуса, который, по-видимому, ничего не сказал на эту тему. Он говорит от своего имени, как апостол, вдохновленный свыше и обладающий авторитетом (RP).
έχει praes. ind. act. от έχ (G2192) иметь. Ind. с εί (G1487) в conj. 1 типа, которое предполагает реальность условия.
άπιστος (G571) неверие.
συνευδοκεΐ praes. ind. act. от συνευδοκέω (G4909) доставлять удовольствие друг другу, соглашаться, одобрять, с inf.
οίκείν praes. act. inf. от οίκέω (G3611) жить; здесь в знач. жить в браке.
άφιέτω praes. imper. act. от άφίημι (G863) отсылать (см. ст 11).
13 γυνή (G1135) женщина, жена. Из контекста ясно, что имеется в виду женщинахристианка (Barrett).
14 ήγίασται perf. ind. pass. от άγιάζω (G37) отделять, освящать, выделять для службы Богу, посвящать. Он был выделен для службы Богу как страж, охраняющий Его избранных (Hodge). Пока поддерживается брак, остается потенциал для спасения (Fee). Perf. обозначает длительное состояние (Grosheide).
έν τή γυναικί (G1722; G1135) со своей женой; то есть через близкую связь с ней (Grosheide).
έπε άρα (G1893; G686) иначе, если бы все было наоборот... (Lightfoot, Notes).
άκάθαρτος (G169) нечистый, оскверненный.
15 εί δέ но если. Частица вводит уеловие, которое считается истинным.
χωρίζεται praes. ind. pass. от χωρίζω (G5563) разделять (см. ст 10). В папирусах это слово используется как термин для обозначения развода (BS, 247).
χωριζέσθω praes. imper. pass. от χωρίζω (G5563) отделять.
δεδούλωται perf. ind. pass. от δουλόω (G1402) порабощать, быть рабом, быть связанным. Perf. подчеркивает длительное условие.
έν τοις τοιούτοις (G1722; G3588; G5108) в подобных случаях.
έν ειρήνη в мире (G1722; G1515), предл. может иметь двоякое значение: "Бог призвал вас к миру (спокойствию), в котором вы и должны оставаться, согласно Его желанию" (IBG, 79).
κέκληκεν perf. ind. act. от καλέω (G2564) звать. Perf. подчеркивает длительные результаты или состояние (см. Рим 3:21).
16 οίδας perf. ind. act. от οιδα (G1492), def. perf. со знач. praes. знать.
εί (G1487) если. Вводит именное придаточное, которое служит дополнением гл. σώσεις fut. ind. act. от σφζω (G4982) спасать, избавлять.
17 εί μή (G1487; G3361) кроме, только. Это относится к ст. 15, в котором рассматривается возможность развода в определенных обстоятельствах (Barrett; BD, 191).
έκάστφ dat. sing. от έκαστος (G1538) каждый. Это слово является подлежащим основного придаточного, но используется в форме dat. из-за обратной аттракции к подчиненному прид. (RG, 717; BD, 151).
έμέρισεν aor. ind. act. orru.
μερίζω (G3307) разделять, распределять. В некоторых рукописях стоит μεμέρικεν (perf. ind. act. [Fee]), в данном случае perf. указывает на завершенное действие в прошлом, результаты которого продолжают существовать в настоящем: "сделал свой выбор в жизни раз и навсегда". Здесь это слово полностью относится к внешним условиям жизни (Lightfoot, Notes).
κέκληκεν perf. ind. act. от καλέω (G2564) звать (см. ст 15).
περιπατεί τω praes. imper. act. от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни. Praes. подчеркивает длительное или привычное действие.
διατάσσω (G1299) praes. ind. med. повелевать, приказывать. Это военный термин (RWP), также используется для выражения волеизъявления и вообще приказа (ММ).
18 περιτετμημένος perf. pass. part. (adj.) от περιτέμνω (G4059) обрезать. Perf. подчеркивает состояние или условие.
εκλήθη aor. ind. pass. от καλέω (G2564) звать. Вогосл. pass. указывает, что зовет Бог. έπισπάσθω praes. med. (разрешительный med.) imper. от έπισπάω (G1986) привлекать к себе; медицинский термин "натягивать крайнюю плоть". Метод для сокрытия обрезания (BAGD; ВВС; SB, 4:33f; Leitztann; 1 Мак. 1:15; Theodor Hoffner, Das Sexualleben der Griechen und Romer von den Anfangen bis ins 8. Jahrhundert nach Christus [Prag: J. G. Calve, 1938], 218-22).
άκροβυστίςι (G203) dat. sing. необрезание.
κέκληται perf. ind. pass. от καλέω (G2564) звать. Perf. подчеркивает длительный результат.
περιτεμνέσθω praes. imper. pass. Разрешительный pass., "позволять сделать себе обрезание".
19 τήρησις (G5084) хранение, наблюдение, стража. Об именах, заканчивающихся подобным суффиксом и выражающих действие, см. МН, 373f. έντολών gen. pl. от εντολή (G1785) заповедь. Obj. gen.
20 κλήσει dat. sing. от κλήσις (G2821) призыв.
ή dat. sing. fem. от δς (G3739) rel. pron. loc. относится к состоянию, в котором находится человек, когда Бог призывает его стать христианином (Barrett).
έκλήθη aor. ind. pass. от καλέω (G2564) звать.
μενέτω praes. imper. act. от μένω (G3306) оставаться.
21 δούλος (G1401) раб; nom. в аппозиции к подлежащему.
έκλήθης aor. ind. pass. от καλέω (G2564) звать.
σοι dat. sing. от σύ (G4771) ты. Dat. личной заинтересованности с гл. μελέτω praes. imper. act. 3 pers. sing. от μέλω (G3199) безличный гл., используется с dat., "быть заботой для кого-л.". "Пусть это не заботит тебя" "не беспокойся об этом". Praes. imper. с отр. призывает к прекращению текущего действия: "перестань беспокоиться об этом" (FCS, 175;R0m6:12; MKG, 272).
άλλ' (G235) но. Это слово здесь указывает на альтернативу (FCS, 177).
εί κα (G1487; G2532) если, действительно (FCS, 178; Thrall, 81; IBG, 167). Вводит conj. 1 типа, в котором условие всегда истинно.
δύνασαι praes. ind. pass. (dep.) 2 pers. sing. от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf. έλεύθερος (G1658) свободный.
γενέσθαι aor. med. (dep.) inf. от γίνομαι (G1096) становиться. По поводу рабства в античном мире, почему и как раб мог быть освобожден см. FCS, 29-125; SCS, 39-46; Buckland, 7290; DPL, 881-83; Dale B.Martin, Slavery as Salvation: The Metaphor in Pauline Christianity (New Haven, Conn.: Yale Univ. Press, 1990).
μάλλον (G3123) скорее, в любом случае.
χρήσαι aor. imper. med. (dep.) от χράομαι (G5530) использовать, жить согласно. В качестве объекта подразумевается призыв Бога: "в любом случае, живи в соответствии с (призывом Христа)". Существование верующего теперь определяется не его юридическим статусом, но, если он освободится, он сможет лучше использовать свое призвание (FCS, 175-79f; Grosheide). Объектом также может быть "свобода" то есть идея такова: "но если ты действительно способен освободиться от рабства, добейся свободы" (Gregory W.Dawes, '"But If You Can Gain Your Freedom' (1 Corinthians 7:17-24)" CBQ 52 [1990]: 681-97, особ. 690; Fee; IBG, 167).
22 γάρ (G1063) ибо. Это вводит объяснение и новые доводы, почему им не следует беспокоиться о своем рабстве (FCS, 177).
κληθείς aor. pass. part. от καλέω (G2564) звать. Part, в роли subst.
άπελεύθερος (G558) вольноотпущенник. Последующий gen. описывает того, кто освободил его и кому он теперь принадлежит. Вольноотпущенник имел определенные права и обязанности по отношению к своему освободителю. Он носил фамилию своего освободителя, жил в доме своего патрона (paramone); оказывал ему услуги (орегаеу, патрон дарил ему подарки (tunera); а он должен был оказывать уважение (obsequium) своему освободителю. Об этих и других общественных обязанностях вольноотпущенников см. FCS, 72-82; Francis Lyall, "Roman Law in the Writings of Paul — The Slave and the Freedman" NTS 17 (1970): 73-79; SCS, 39-46; LLAR, 113-15.
23 τιμής gen. sing. (G5092), см. 6:20. Gen. стоимости.
ήγοράσθητε aor. ind. pass. от αγοράζω (G59) покупать на рынке, приобретать (см. 6:20; АРС, 53-59; TDNT; NIDNTT, 1:267-68; TLNT). Богосл. pass. указывает, что приобретает Бог, а aor. рассматривает сделку как завершенную.
24 έν φ (G1722; G3739) в котором. Относится к условию или состоянию.
έκλήθη aor. ind. pass. от καλέω (G2564) звать.
μενέτω praes. imper. act. от μένω (G3306) пребывать.
παρά (G118) с dat. рядом, в присутствии. Все условия мирской жизни, как-то: жизнь семейная, служба и т.п., — могут послужить для выражения христианского характера (RP).
25 παρθένος (G3933) девственник. Есть предположение, что это слово относится к молодым вдовцам или вдовам, которые были женаты только раз, и велись споры, хорошо ли будет, если они еще раз вступят в брак (J.M.Ford, "Levirate Marriage in St. Paul [I Cor. VII]" NTS 10 [1964]: 361-65). Другое предположение: речь идет о помолвленных парах, и весь этот раздел (стихи 25-38) относится к помолвке и проблеме свадьбы нареченных (J.K.Elliott, "Paul's Teaching on Marriage in I Cor.: Some Problems Considered" NTS 19 [1973]: 219-25; Schrage; Fee). Существует также мнение, что речь идет о семейных парах, которые отказываются от сексуальных отношений по духовным или аскетическим причинам; другие полагают, что Павел говорит о девственниках, способных вступить в брак (Kistemaker).
έπιταγή (G2003) заповедь, повеление; то есть выраженное в слове повеление, либо непосредственно записанное высказывание Господа (как в ст. 10), либо истина, данная лично апостолу в откровении (Lightfoot, Notes).
γνώμη (G1106) мнение. Слова γνώμην δίδωμι указывают на совет (Schrage). Хотя Павел высказывает собственное мнение, это не значит, что данный совет не вдохновлен Духом Святым.
ήλεημένος perf. pass. part. от έλεέω (G1653) проявлять милость; pass. принимать милость. Это слово означает видеть кого-л. в нужде и чувствовать сострадание к нему, помогать нуждающемуся (TDNT; NIDNTT, 2:593-98; Trench, Synonyms, 166-71; TLNT; EDNT). Perf. рассматривает завершенное состояние или условие, а part. может быть причинным (Barrett). Богосл. pass. указывает, что это Бог проявил милость.
πιστός (G4103) истинный, преданный, достойный доверия.
είναι praes. act. inf. от ειμί (G1510) быть. Эпэкз. inf. объясняет part., "милостивый... достаточно, чтобы быть достойным доверия" (Kistemaker).
26 νομίζω (G3543) praes. ind. act. полагать, считать, думать, иметь мнение, рассматривать что-л. как предположительно истинное, но без особой уверенности (LN, 1:369).
ύπάρχειν praes. act. inf. от υπάρχω (G5225) быть, существовать. Inf. в косвенной речи.
ένεστώσαν perf. act. part. (adj.) от ένίστημι (G1764) настаивать, присутствовать.
άνάγκη (G318) необходимость, принуждение любого рода, стресс, бедствие. Относится к состоянию вещей в целом между первым и вторым пришествием Христа (Godet). асс. с διά (G1223) указывает на причину.
ότ (G3754) используется после другого основного гл. в знач. речитатива как границ цитаты (RWP).
είναι praes. act. inf. от ειμί (G1510) быть. Эпэкз. inf. в роли имени, объясняет, что является подходящим, "быть таким хорошо" (BD, 205-206).
27 δέδεσαι perf. ind. pass. 2 pers. sing. от δέω (G1210) связывать, с dat. указывает на человека, с которым кто-л. связан. Perf. указывает на длительное состояние, являющееся результатом предыдущего действия. О живости стиля в этом фрагменте см. BD, 242.
ζήτει praes. imper. act. от ζητέω (G2212) искать. Praes. imper. с отр. может означать: "не поступайте так немедленно.,." или "не всегда..." или "не продолжайте..." (MKG, 272).
λύσις (G3080) опущение, освобождение.
λέλυσαι perf. ind. pass. 2 pers. sing. от λύω (G3089) отпускать, освобождать.
28 έάν καί (G1437; G2532) и если. Вводит conj. 3 типа с conj., который указывает на возможность условия. О значении "хотя" см. BD, 190.
γαμήσης aor. £0nj. act. от γαμέω (G1060) жениться. Inch, aor., "вступать в брак"
γήμτ! aor. conj. act. conj. в conj. 3 типа, предполагающем возможность условия.
ήμαρτεν aor. ind. act. от άμαρτάνω (G264) грешить. Гномический aor. указывает на вечную истину (Lietzmann; BD, 171; Funk, 621).
θλΐψις (G2347) бедствие, давление, горе.
σαρκί dat. sing. от σάρξ (G4561) плоть. Относится к сотворенному человеку вообще (Schrage). Dat. ссылки, instr. dat., dat. отсутствия преимущества или dat. области применения.
έξουσιν fut. ind. act. от έχ (G2192) иметь.
τοιούτος (G5108) подобный; nom. pl. подобные.
φείδομαι (G5339) praes. ind. med. (dep.) щадить. Конативный praes., "я пытаюсь щадить" (Barrett).
29 καιρός (G2540) время, период времени.
συνεσταλμένος perf. pass. part. от συστέλλω (G4921) сводить вместе, ограничивать, сокращать. Время сжалось, то есть его стало мало (RP). Perf. part. в перифр. обороте. Время сжимается, потому что мир умирает (VA, 484).
τό λοιπόν (G3588; G3063) наконец, следовательно. Это слово может быть вводным или прогрессивным (Blomqvist, 100-103; Thrall, 25-30).
ϊν (G2443) с praes. conj. в роли imper.: "пусть они будут" (Kistemaker; BD,195).
έχοντες praes. act. part. от έχ (G2192) иметь. Part, с ώς (G5613) выражает предполагаемое условие (RWP) или уступку: "как будто" (Kistemaker).
ώσιν praes. conj. act. от ειμί (G1510) быть.
30 κλαίοντες praes. act. part. от κλαίω (G2799) рыдать, плакать. Part, в роли subst., "плачущие"
χαίροντες praes. act. part. от χαίρω (G5463) ликовать. Part, в роли subst.
αγοράζοντες praes. act. part. от αγοράζω (G59) покупать на рынке. Part, в роли subst.
κατέχοντες praes. act. part. от κατέχω (G2722) держать, удерживать, владеть; "как не входящие в полное владение". Мирские блага нам одолжены на время, это не наше имущество (RP).
31 χρώμενοι praes. med. (dep.) part. от χράομαι (G5530) использовать, пользоваться. Об употреблении асс. с этим гл., который обычно управляет instr. в качестве дополнения, см. RG, 476.
καταχρώμενοι praes. med. (dep.) part. от καταχράομαι (G2710) полностью использовать, расходовать; "используя до последнего" "расходуя до конца" (RP). Это слово в папирусе используется в рассказе о женщине, которая обвиняет мужа в том, что он проматывает ее приданое (ММ). У Иосифа Флавия это слово относится к разного рода злоупотреблениям (CCFJ, 2:470).
παράγει praes. ind. act. от παράγω (G3855) проходить мимо, уходить. Praes. подчеркивает развивающееся действие.
σχήμα (G4976) внешность, форма, очертания (BAGD; TDNT; NDIEC, 1:83; 4:169). Это слово имеет у Иосифа Флавия дополнительные оттенки смысла: помпа, великолепие, тип управления, состояние, условие (CCFJ, 4:142-43). Это все, что образует настоящий мир (Schrage).
κόσμος (G2889) мир. Относится к мирским возможностям и ресурсам (Bruce).
32 ύμάς асс. pl. от σύ (G4771) вы. асс. как подлежащее при inf.
αμέριμνος (G275) беззаботный, свободный от забот, не беспокоящийся. Об отр. преф. см. Рим 1:20.
είναι praes. act. inf. от ειμί (G1510) быть. Inf. как дополнение гл. θέλω (G2309) хотеть, желать.
μεριμνφ praes. ind. act. от μεριμνάω (G3309) заботиться или тревожиться, беспокоиться о чем-л. Гномический praes. обозначает общую истину (SMT, 8; Funk, 615).
άρέση aor. conj. act. от αρέσκω (G700) доставлять удовольствие, с dat. Совещательный conj. с πώς (G4457) в косвенном вопросе (RWP).
33 γαμήσας aor. act. part. от γαμέω (G1060) жениться. Part, в роли subst.
μεριμvqt praes. ind. act. от μεριμνάω (G3309) заботиться.
τά το κόσμου (G3588; G2889) вещи, принадлежащие миру; gen. отношения (BD, 89).
34 μεμέρισται perf. ind. pass. от μερίζω (G3307) разделять. Perf. подчеркивает состояние или условие.
η praes. conj. act. от ειμί (G1510) быть.
άγία (G40) fem. священный, посвященный, святой, καί...
καί (G2532) "и... и..."
σώματι dat. sing. от σώμα (G4983) тело. Dat. ссылки.
πνεύματι dat. sing. от πνεΰμα (G4151) дух. Этот фрагмент указывает на различия между духом и телом (SBT, 140).
γαμήσασα aor. act. part. пот. fem. sing. от γαμέω (G1060) жениться.
35 αυτών gen. pl. от αὐτός (G846) сам; здесь: собственный. Refl. использование pron., или, возможно, усилительное использование (RG, 687).
σύμφορον (G4851) сведенное вместе, выгодное, преимущество, выгода. Здесь используется как имя (NDIEC, 1:59-61).
βρόχος (G1029) лассо, узел или петля для заарканивания животных (RWP).
επιβάλω aor. conj. act. от έπιβάλλω (G1911) набрасывать, накидывать с целью поймать: "набрасывать лассо на кого-л.". Это образное выражение, изначально относившееся к охоте, обозначающее лишение свободы (подчинение, связывание и любого рода ограничение свободы), "не для того, чтобы вести вас на поводу, как прирученное животное" (Meyer; Barrett). Conj. с ϊν (G2443) в отр. прид. цели.
εΰσχημον (G2158) хорошо оформленный, подходящий, упорядоченный, декор, достоинство, респектабельность. Это слово обозначат прекрасную форму и соответствие (Godet). Иногда акцент ставится на достойном поведении, иногда на упорядоченности и красоте, иногда на респектабельности и благородстве (TLNT; TDNT; EDNT).
εύπάρεδρος (G2145) верный, преданный кому-л.; букв.: хорошо сидящий рядом. "Для хорошего положения возле Господа" (RWP; BAGD). Этот гл. используется в 1Кор 9:13 для обозначения понятия "служить при жертвеннике" (Barrett).
κυρίω dat. sing. от κύριος (G2962) Господь. Dat. личной заинтересованности.
άπερισπάστως (G563) adv. беспрепятственный; букв.: без препятствий на пути (RWP), не отвлекаясь.
36 άσχημονείν praes. act. inf. от άσχημονέω (G807) действовать неприлично, вести себя бесчестным образом; может иметь сексуальный оттенок (NW, 2,1:30405). Об adj., см. ст 35. Inf. в роли дополнения гл. έπ (G1909) с асс. по отношению к чему-л.
την παρθένον αύτοΰ (G3588; G3933; G846) его дева. Это относится либо к отцу и дочери, либо к мужчине и женщине, между которыми существуют духовные отношения и они живут вместе, не вступая в сексуальную связь; возможно, речь идет о левиратном браке, и это слово значит "молодая вдова"; либо же относится к помолвленным (Barrett; Schrage; см. также ст. 25). Ind. в conj. 1 типа, в котором условие рассматривается как истинное.
ή praes. conj. act. от ειμί (G1510) быть. Conj. с έάν (G1437) в conj. 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
ΰπέρακμος (G5230) по прошествии ранней молодости, по достижении брачного возраста (NW 2,1:305-06). Предложное сочетание скорее выражает усиление, чем имеет temp. значение; то есть с сильным чувством, очень сексуальный, сексуально развитый (BAGD; Barrett; LS, 1859; Schrage).
όφείλει praes. ind. act. от οφείλω (G3784) быть вынужденным, необходимо. Это слово указывает на моральную обязанность с inf.
γίνεσθαι praes. med. (dep.) inf. от γίνομαι (G1096) становиться.
ποιείτω praes. imper. act. 3 pers. sing. от ποιέω (G4160) делать, γα· μείτωσαν praes. imper. act. 3 pers. pl. от γαμέω (G1060) жениться. Praes. imper. указывает на общую истину.
37 έστηκεν perf. ind. act. от ϊστημι (G2476) стоять.
έν τή καρδία αύτοΰ (G2588) в своем сердце. Здесь сердце обозначает тот "центр" человека, в котором принимаются решения (PAT, 328).
έδραίος (G1476) твердый, упорный. Adj. используется как adv. έχων praes. act. part. (adj.) от έχ (G2192) иметь.
ανάγκη (G318) необходимость (см. ст 26).
έξουσία (G1849) власть.
κέκρικεν perf. ind. act. от κρίνω (G2919) судить, принимать решение, решать. Perf. указывает на конкретные результаты решения.
τηρείν praes. act. inf. от τηρέω (G5083) хранить. Вероятно, значит "беречь ее девственность" (Barrett). Inf. используется в косвенной речи, передавая содержание решения.
καλώς (G2573) adv. хороший. Об adj. см. ст. 1.
ποιήσει fut. ind. act. от ποιέω (G4160) делать.
38 ώστε (G5620) следовательно; делает вывод из этого обсуждения.
γαμίζων praes. act. part. от γαμίζω (G1061) отдавать замуж (см. ст 9). Гл. с этим окончанием обычно имеют причинное значение ("выдавать замуж"), но слово может также означать "жениться" "вступать в брак" (ММ; Weiss; Lietzmann). Part, в роли subst. έαυτοϋ gen. sing. его. Возвратное местоимение здесь утратило возвратное значение (IBG, 120).
ποιεί praes. ind. act. от ποιέω (G4160) делать, поступать.
κρείσσον comp. от αγαθός (см. ст 9).
ποιήσει fut. ind. act. от ποιέω (G4160) делать.
39 δέδεται perf. ind. pass. от δέω (G1210) связывать. Perf. подчеркивает состояние или условие, являющееся результатом вступления в брак.
όσον (G3745) rel.pron. поскольку, пока.
ζή praes. ind. act. от ζάω (G2198) жить.
κοιμηθή aor. conj. pass. от коιμάω (G2837) отправляться спать. Термин для обозначения смерти христианина (EGT). Inch, aor., "засыпать"
έλευθέρα (G1658) свободный.
ω masc. dat. sing. от ός (G3739) кто, который; rel. pron. "которому". Dat. с последующим inf.
γαμηθήναι aor. pass. inf. от γαμέω (G1060) жениться; pass. быть в браке. Эпэкз. inf. объясняет, что свободна сделать вдова (Funk, 663f).
40 μακαριωτέρα comp. от μακάριος (G3107) счастливый (TDNT; TLNT; Мф 5:3); fem. сотр. счастливее.
μείνη aor. conj. act. от μένω (G3306) оставаться. Conj. с έάν в conj. 3 типа, в котором условие считается возможным или вероятным.
δοκώ praes. ind. act. от δοκέω (G1380) думать.
έχειν praes. act. inf. от έχ (G2192) иметь. Inf. как прямое дополнение гл., используется в косвенной речи.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

толкование Далласской семинарии на 1-е послание Коринфянам, 7 глава

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно вы будете приятно удивлены.


2007–2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.