ἐγράψατε aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. Теперь Павел дает наставления по поводу вопроса, с которым обратились к нему коринфяне (Grosheide*).
καλόν (G2570) благо, нечто полезное или приносящее удовольствие, подходящее или подобающее в данной ситуации (T*; NIDNTT*; TDNT*). Анализ формулы «лучше... чем» см.* в G. F. Snyder, “The Tobspruch in the New Testament”, NTS* 23 [1976]: 117−20).
ἅπτεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἅπτομαι (G681) касаться, с gen.* Здесь речь идет о сексуальных отношениях (Fee*). Эпэкз.* inf.* объясняет, что καλόν. Это мог быть распространенный в Коринфе девиз, который Павел отвергает (William E. Phipps, “Paul’s Attitude toward Sexual Relations”, NTS* 28 [1982]: 125−31; Schrage*; BBC*). Безбрачие по религиозным мотивам появилось среди тех, кто находился под влиянием египетских религий, преобладавших в Коринфе (Richard E. Oster, Jr., “Use, Misuse and Neglect of Archaeological Evidence in Some Modern Works on 1 Corinthians [1 Cor 7,1−5; 8,10; 11,2−16; 12,14−26]”, ZNW* 83 [1992]: 58−64).
γυναικός gen.* sing.* от γυνή (G1135) женщина.
ἐχέτω praes.* imper.* act.* 3. sing.* от ἔχω (G2192) иметь. Imper.* является побудительным, а не просто разрешительным (RP*). О том, что безбрачие не было привычной практикой в древнем обществе, см.* J. Massyngberde Ford, “St. Paul, The Philogamist (I Corinthians VII in Early Patristic Exegesis)”, NTS* 11 (1965): 326−48.
ὀφειλή (G3782) обязанность, долг. Особые обязанности супругов друг перед другом, эвфемизм для сексуальных отношений (Lenski*; Schrage*).
ἀποδιδότω praes.* imper.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) отплачивать, отдавать долги, отдавать должное. Praes.* imper.* указывает на привычный долг (Morris*). Рабби требовали, чтобы супруги регулярно вступали в сексуальные отношения; обычно это происходило ночью с пятницы на субботу (SB*, 3:368−71; JPB*, 211).
καί (G2532) также.
ἀνδρί dat.* sing.* от ἀνήρ (G435) мужчина, муж. Dat.* в роли indir.* obj.*
εἰ μήτι (G1487; G3385) кроме, разве что в данном случае (M 169; BS*, 204).
σύμφωνος (G4859) соглашение, согласие. Gen.* с ἐκ (G1537) выражает причину.
πρὸς καιρόν (G4314; G2540) на время, на период — «не дольше» (BD*, 124). Рабби учили, что воздержание от сексуальных отношений возможно в течение недели или двух, но те, кто изучал закон, должен был хранить воздержание в течение месяца, пока занимался, независимо от желания жены (M Ketuboth, 5:6).
σχολάσητε aor.* conj.* act.* от σχολάζω (G4980) иметь свободное время для, посвящать себя чему-л., с dat.* (Lightfoot, Notes*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель (Fee*) или используется как imper.* (MT*, 94f; IBG, 144−45).
προσευχῇ (G4335) dat.* sing.* молитва.
πάλιν (G3825) снова.
ἐπὶ τὸ αὐτό букв.* для той же вещи; здесь: быть вместе. Относится, как и раньше, к сексуальной связи (Lenski*).
ἦτε praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ἵνα выражает цель.
πειράζῃ praes.* conj.* act.* от πειράζω (G3985) искушать, пытаться привести кого-л. к падению. Conj.* с ἵνα и отр. выражает отрицательное намерение. Praes.* Означает, что сатана должен прекратить искушать (RWP*).
ἀκρασία (G192) недостаток самоконтроля, распущенность. Здесь в знач. неумения сдерживать свои сексуальные желания (Barrett*; TLNT*; NW* 2, i:288−90). Acc.* с διά (G1223) выражает причину.
ἐπιταγή (G2003) повеление. Временное воздержание для молитвы — не приказ, а уступка (Fee*).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть.
χάρισμα (G5486) acc.* sing.* дар, благодатный дар, дар благодати.
ἐκ (G1537) с gen.* от. Указывает на источник дара. Безбрачие Павла — Божий дар, а не требование, предъявляемое ко всем (Fee*).
χήραις dat.* pl.* от χήρα (G5503) вдова. Артикль может означать, что Павел имел в виду вдовых коринфян, но может также быть обобщающим (Barrett*). Согласно римскому закону
καλόν (G2570) хорошо.
μείνωσιν aor.* conj.* act.* от μένω (G3306) оставаться. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
ἐγκρατεύονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐγκρατεύω (G1467) контролировать себя, владеть собой (TLNT*, 1:60−62).
γαμησάτωσαν aor.* imper.* act.* от γαμέω (G1060) жениться. Возможно, inch.* aor.*, «пусть они вступают в брак» (Grosheide*).
κρεῖττον (G2909) comp.* от ἀγαθός (G18) хорошо; n.* comp.* лучше.
γαμῆσαι aor.* act.* inf.* от γαμέω (G1060) жениться (DPL*, 594−600; BBC*). Эпэкз.* inf.* объясняет, что лучше.
πυροῦσθαι praes.* pass.* inf.* от πυρόω (G4448) поджигать; pass.* воспламеняться. Может означать: «пылать от сексуального желания» (NW*, 2, 1:291−93), но может также иметь значение «гореть в аду» из-за блуда (Bruce*). В римском обществе люди, снедаемые эротическими желаниями, имели обыкновение обращаться к
παραγγέλλω (G3853) praes.* ind.* act.* давать приказ, повелевать, наставлять. И Павел, и верующие Коринфа знали слова Иисуса, и Павел дает им дополнительное наставление, ожидая от них повиновения, так как он получает откровения от Господа и передает их церквям (Grosheide*).
χωρισθῆναι aor.* pass.* inf.* от χωρίζω (G5563) отделять, делить; pass.* может иметь значение позволять себе быть в разводе, то есть «разводиться» (Jerome Murphy-O’Connor, “The Divorced Woman in 1 Corinthians 7:10−11”, JBL* 100 [1981]: 602; Schrage*; BAGD*; BD*, 165). Если жена просит развода, муж отпускает ее. Если же, наоборот, неверующий муж просит развода, верующая жена должна отпустить его (Bengel*). Inf.* в косвенной речи.
χωρισθῇ aor.* conj.* pass.* от χωρίζω (G5563) разводить (см.* ст. 10). Inch.* aor.*, «она разводится» (RWP*). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
μενέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от μένω (G3306) оставаться.
τῷ ἀνδρί (G3588; G435) к мужу. Определенный артикль используется для указания на прежние отношения: «к своему мужу» (DM*, 141; Funk*, 556).
καταλλαγήτω aor.* imper.* pass.* от καταλλάσσω (G2644) примирять; pass.* примиряться (V*, 40−83; TLNT*; EDNT*). Предложное сочетание имеет перфективирующее значение: «возвращаться назад, примиряться» (APC*, 187ff). В иудаизме жена могла вернуться к мужу до того, как было принято уведомление о разводе (SB*, 3:374).
ἀφιέναι praes.* act.* inf.* от ἀφίημι (G863) отсылать прочь, разводиться. Inf.* в роли imper.* или в косвенной речи.
ἐγώ (G1473) я. Павел имеет в виду, что он не повторяет учение Иисуса, который, по-видимому, ничего не сказал на эту тему. Он говорит от своего имени, как апостол, вдохновленный свыше и обладающий авторитетом (RP*).
ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Ind.* с εἴ (G1487) в cond.* 1 типа, которое предполагает реальность условия.
ἄπιστος (G571) неверие.
συνευδοκεῖ praes.* ind.* act.* от συνευδοκέω (G4909) доставлять удовольствие друг другу, соглашаться, одобрять, с inf.*
οἰκεῖν praes.* act.* inf.* от οἰκέω (G3611) жить; здесь в знач. жить в браке.
ἀφιέτω praes.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) отсылать (см.* ст. 11).
ἐν τῇ γυναικί (G1722; G1135) со своей женой; то есть через близкую связь с ней (Grosheide*).
ἐπεὶ ἄρα (G1893; G686) иначе, если бы все было наоборот... (Lightfoot, Notes*).
ἀκάθαρτος (G169) нечистый, оскверненный.
χωρίζεται praes.* ind.* pass.* от χωρίζω (G5563) разделять (см.* ст. 10). В папирусах это слово используется как термин для обозначения развода (BS*, 247).
χωριζέσθω praes.* imper.* pass.* от χωρίζω (G5563) отделять.
δεδούλωται perf.* ind.* pass.* от δουλόω (G1402) порабощать, быть рабом, быть связанным. Perf.* подчеркивает длительное условие.
ἐν τοῖς τοιούτοις (G1722; G3588; G5108) в подобных случаях.
ἐν εἰρήνῃ в мире (G1722; G1515), предл.* может иметь двоякое значение: «Бог призвал вас к миру (спокойствию), в котором вы и должны оставаться, согласно Его желанию» (IBG, 79).
κέκληκεν perf.* ind.* act.* от καλέω (G2564) звать. Perf.* подчеркивает длительные результаты или состояние (см.* Рим 3:21).
εἰ (G1487) если. Вводит именное придаточное, которое служит дополнением гл.*
σώσεις fut.* ind.* act.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять.
ἑκάστῳ dat.* sing.* от ἕκαστος (G1538) каждый. Это слово является подлежащим основного придаточного, но используется в форме dat.* из-за обратной аттракции к подчиненному прид.* (RG*, 717; BD*, 151).
ἐμέρισεν aor.* ind.* act.* от μερίζω (G3307) разделять, распределять. В некоторых рукописях стоит μεμέρικεν (perf.* ind.* act.* [Fee*]), в данном случае perf.* указывает на завершенное действие в прошлом, результаты которого продолжают существовать в настоящем: «сделал свой выбор в жизни раз и навсегда». Здесь это слово полностью относится к внешним условиям жизни (Lightfoot, Notes*).
κέκληκεν perf.* ind.* act.* от καλέω (G2564) звать (см.* ст. 15).
περιπατείτω praes.* imper.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни. Praes.* подчеркивает длительное или привычное действие.
διατάσσω (G1299) praes.* ind.* med.* повелевать, приказывать. Это военный термин (RWP*), также используется для выражения волеизъявления и вообще приказа (MM*).
ἐκλήθη aor.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать. Богосл.* pass.* указывает, что зовет Бог.
ἐπισπάσθω praes.* med.* (разрешительный med.*) imper.* от ἐπισπάω (G1986) привлекать к себе; медицинский термин «натягивать крайнюю плоть». Метод для сокрытия обрезания (BAGD*; BBC*; SB*, 4:33f; Lietzmann*; 1 Мак. 1:15; Theodor Hoffner, Das Sexualleben der Griechen und Römer von den Anfängen bis ins 8. Jahrhundert nach Christus [Prag: J. G. Calve, 1938], 218−22).
ἀκροβυστίᾳ (G203) dat.* sing.* необрезание.
κέκληται perf.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать. Perf.* подчеркивает длительный результат.
περιτεμνέσθω praes.* imper.* pass.* Разрешительный pass.*, «позволять сделать себе обрезание».
ἐντολῶν gen.* pl.* от ἐντολή (G1785) заповедь. Obj.* gen.*
ᾗ dat.* sing.* fem.* от ὅς (G3739) rel.* pron.* loc.* относится к состоянию, в котором находится человек, когда Бог призывает его стать христианином (Barrett*).
ἐκλήθη aor.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать.
μενέτω praes.* imper.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
ἐκλήθης aor.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать.
σοι dat.* sing.* от σύ (G4771) ты. Dat.* личной заинтересованности с гл.*
μελέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от μέλω (G3199) безличный гл.*, используется с dat.*, «быть заботой для кого-л.». «Пусть это не заботит тебя», «не беспокойся об этом». Praes.* imper.* с отр. призывает к прекращению текущего действия: «перестань беспокоиться об этом» (FCS, 175; Rom 6:12; MKG*, 272).
ἀλλ᾽ (G235) но. Это слово здесь указывает на альтернативу (FCS, 177).
εἰ καί (G1487; G2532) если, действительно (FCS, 178; Thrall*, 81; IBG, 167). Вводит cond.* 1 типа, в котором условие всегда истинно.
δύνασαι praes.* ind.* pass.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
ἐλεύθερος (G1658) свободный.
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) становиться. По поводу рабства в античном мире, почему и как раб мог быть освобожден см.* FCS*, 29−125; SCS*, 39−46; Buckland*, 72−90; DPL*, 881−83; Dale B. Martin, Slavery as Salvation: The Metaphor in Pauline Christianity (New Haven, Conn.: Yale Univ. Press, 1990).
μᾶλλον (G3123) скорее, в любом случае.
χρῆσαι aor.* imper.* med.* (dep.*) от χράομαι (G5530) использовать, жить согласно. В качестве объекта подразумевается призыв Бога: «в любом случае, живи в соответствии с (призывом Христа)”. Существование верующего теперь определяется не его юридическим статусом, но, если он освободится, он сможет лучше использовать свое призвание (FCS*, 175−79f; Grosheide*). Объектом также может быть «свобода», то есть идея такова: «но если ты действительно способен освободиться от рабства, добейся свободы» (Gregory W. Dawes, “‘But If You Can Gain Your Freedom’ (1 Corinthians 7:17−24)”, CBQ* 52 [1990]: 681−97, особ. 690; Fee*; IBG, 167).
κληθείς aor.* pass.* part.* от καλέω (G2564) звать. Part.* в роли subst.*
ἀπελεύθερος (G558) вольноотпущенник. Последующий gen.* описывает того, кто освободил его и кому он теперь принадлежит. Вольноотпущенник имел определенные права и обязанности по отношению к своему освободителю. Он носил фамилию своего освободителя, жил в доме своего патрона (
ἠγοράσθητε aor.* ind.* pass.* от ἀγοράζω (G59) покупать на рынке, приобретать (см.* 6:20; APC*, 53−59; TDNT*; NIDNTT*, 1:267−68; TLNT*). Богосл.* pass.* указывает, что приобретает Бог, а aor.* рассматривает сделку как завершенную.
ἐκλήθη aor.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать.
μενέτω praes.* imper.* act.* от μένω (G3306) пребывать.
παρά (G3844) с dat.* рядом, в присутствии. Все условия мирской жизни, как-то: жизнь семейная, служба и т. п., — могут послужить для выражения христианского характера (RP*).
ἐπιταγή (G2003) заповедь, повеление; то есть выраженное в слове повеление, либо непосредственно записанное высказывание Господа (как в ст. 10), либо истина, данная лично апостолу в откровении (Lightfoot, Notes*).
γνώμη (G1106) мнение. Слова γνώμην δίδωμι указывают на совет (Schrage*). Хотя Павел высказывает собственное мнение, это не значит, что данный совет не вдохновлен Духом Святым.
ἠλεημένος perf.* pass.* part.* от ἐλεέω (G1653) проявлять милость; pass.* принимать милость. Это слово означает видеть кого-л. в нужде и чувствовать сострадание к нему, помогать нуждающемуся (TDNT*; NIDNTT*, 2:593−98; Trench, Synonyms*, 166−71; TLNT*; EDNT*). Perf.* рассматривает завершенное состояние или условие, а part.* может быть причинным (Barrett*). Богосл.* pass.* указывает, что это Бог проявил милость.
πιστός (G4103) истинный, преданный, достойный доверия.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Эпэкз.* inf.* объясняет part.*, «милостивый... достаточно, чтобы быть достойным доверия» (Kistemaker*).
ὑπάρχειν praes.* act.* inf.* от ὑπάρχω (G5225) быть, существовать. Inf.* в косвенной речи.
ἐνεστῶσαν perf.* act.* part.* (adj.*) от ἐνίστημι (G1764) настаивать, присутствовать.
ἀνάγκη (G318) необходимость, принуждение любого рода, стресс, бедствие. Относится к состоянию вещей в целом между первым и вторым пришествием Христа (Godet*). Acc.* с διά (G1223) указывает на причину.
ὅτι (G3754) используется после другого основного гл.* в знач. речитатива как границ цитаты (RWP*).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Эпэкз.* inf.* в роли имени, объясняет, что является подходящим, «быть таким хорошо» (BD*, 205−206).
ζήτει praes.* imper.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Praes.* imper.* с отр. может означать: «не поступайте так немедленно...», или «не всегда...», или «не продолжайте...» (MKG*, 272).
λύσις (G3080) опущение, освобождение.
λέλυσαι perf.* ind.* pass.* 2 pers.* sing.* от λύω (G3089) отпускать, освобождать.
γαμήσῃς aor.* conj.* act.* от γαμέω (G1060) жениться. Inch.* aor.*, «вступать в брак».
γήμῃ aor.* conj.* act.* conj.* в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
ἥμαρτεν aor.* ind.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Гномический aor.* указывает на вечную истину (Lietzmann*; BD*, 171; Funk*, 621).
θλῖψις (G2347) бедствие, давление, горе.
σαρκί dat.* sing.* от σάρξ (G4561) плоть. Относится к сотворенному человеку вообще (Schrage*). Dat.* ссылки, instr.* dat.*, dat.* отсутствия преимущества или dat.* области применения.
ἕξουσιν fut.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
τοιοῦτος (G5108) подобный; nom.* pl.* подобные.
φείδομαι (G5339) praes.* ind.* med.* (dep.*) щадить. Конативный praes.*, «я пытаюсь щадить» (Barrett*).
συνεσταλμένος perf.* pass.* part.* от συστέλλω (G4958) сводить вместе, ограничивать, сокращать. Время сжалось, то есть его стало мало (RP*). Perf.* part.* в перифр.* обороте. Время сжимается, потому что мир умирает (VA*, 484).
τὸ λοιπόν (G3588; G3063) наконец, следовательно. Это слово может быть вводным или прогрессивным (Blomqvist*, 100−103; Thrall*, 25−30).
ἵνα (G2443) с praes.* conj.* в роли imper.*: «пусть они будут» (Kistemaker*; BD*,195).
ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Part.* с ὡς (G5613) выражает предполагаемое условие (RWP*) или уступку: «как будто» (Kistemaker*).
ὦσιν praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
χαίροντες praes.* act.* part.* от χαίρω (G5463) ликовать. Part.* в роли subst.*
ἀγοράζοντες praes.* act.* part.* от ἀγοράζω (G59) покупать на рынке. Part.* в роли subst.*
κατέχοντες praes.* act.* part.* от κατέχω (G2722) держать, удерживать, владеть; «как не входящие в полное владение». Мирские блага нам одолжены на время, это не наше имущество (RP*).
καταχρώμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от καταχράομαι (G2710) полностью использовать, расходовать; «используя до последнего», «расходуя до конца» (RP*). Это слово в папирусе используется в рассказе о женщине, которая обвиняет мужа в том, что он проматывает ее приданое (MM*). У Иосифа Флавия это слово относится к разного рода злоупотреблениям (CCFJ*, 2:470).
παράγει praes.* ind.* act.* от παράγω (G3855) проходить мимо, уходить. Praes.* подчеркивает развивающееся действие.
σχῆμα (G4976) внешность, форма, очертания (BAGD*; TDNT*; NDIEC*, 1:83; 4:169). Это слово имеет у Иосифа Флавия дополнительные оттенки смысла: помпа, великолепие, тип управления, состояние, условие (CCFJ*, 4:142−43). Это все, что образует настоящий мир (Schrage*).
κόσμος (G2889) мир. Относится к мирским возможностям и ресурсам (Bruce*).
ἀμέριμνος (G275) беззаботный, свободный от забот, не беспокоящийся. Об отр. преф.* см.* Рим 1:20.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* как дополнение гл.*
θέλω (G2309) хотеть, желать.
μεριμνᾷ praes.* ind.* act.* от μεριμνάω (G3309) заботиться или тревожиться, беспокоиться о чем-л. Гномический praes.* обозначает общую истину (SMT*, 8; Funk*, 615).
ἀρέσῃ aor.* conj.* act.* от ἀρέσκω (G700) доставлять удовольствие, с dat.* Совещательный conj.* с πῶς (G4459) в косвенном вопросе (RWP*).
μεριμνᾷ praes.* ind.* act.* от μεριμνάω (G3309) заботиться.
τὰ τοῦ κόσμου (G3588; G2889) вещи, принадлежащие миру; gen.* отношения (BD*, 89).
ᾖ praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἁγία (G40) fem.* священный, посвященный, святой.
καὶ... καί (G2532) «и... и...»
σώματι dat.* sing.* от σῶμα (G4983) тело. Dat.* ссылки.
πνεύματι dat.* sing.* от πνεῦμα (G4151) дух. Этот фрагмент указывает на различия между духом и телом (SBT*, 140).
γαμήσασα aor.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от γαμέω (G1060) жениться.
σύμφορον (G4851) сведенное вместе, выгодное, преимущество, выгода. Здесь используется как имя (NDIEC*, 1:59−61).
βρόχος (G1029) лассо, узел или петля для заарканивания животных (RWP*).
ἐπιβάλω aor.* conj.* act.* от ἐπιβάλλω (G1911) набрасывать, накидывать с целью поймать: «набрасывать лассо на кого-л.». Это образное выражение, изначально относившееся к охоте, обозначающее лишение свободы (подчинение, связывание и любого рода ограничение свободы), «не для того, чтобы вести вас на поводу, как прирученное животное» (Meyer*; Barrett*). Conj.* с ἵνα (G2443) в отр. прид.* цели.
εὔσχημον (G2158) хорошо оформленный, подходящий, упорядоченный, декор, достоинство, респектабельность. Это слово обозначат прекрасную форму и соответствие (Godet*). Иногда акцент ставится на достойном поведении, иногда на упорядоченности и красоте, иногда на респектабельности и благородстве (TLNT*; TDNT*; EDNT*).
εὐπάρεδρος (G2145) верный, преданный кому-л.; букв.*: хорошо сидящий рядом. «Для хорошего положения возле Господа» (RWP*; BAGD*). Этот гл.* используется в 1Кор 9:13 для обозначения понятия «служить при жертвеннике» (Barrett*).
κυρίῳ dat.* sing.* от κύριος (G2962) Господь. Dat.* личной заинтересованности.
ἀπερισπάστως (G563) adv.* беспрепятственный; букв.*: без препятствий на пути (RWP*), не отвлекаясь.
ἐπί (G1909) с acc.* по отношению к чему-л.
τὴν παρθένον αὐτοῦ (G3588; G3933; G846) его дева. Это относится либо к отцу и дочери, либо к мужчине и женщине, между которыми существуют духовные отношения и они живут вместе, не вступая в сексуальную связь; возможно, речь идет о левиратном браке, и это слово значит «молодая вдова»; либо же относится к помолвленным (Barrett*; Schrage*; см.* также ст. 25). Ind.* в cond.* 1 типа, в котором условие рассматривается как истинное.
ᾖ praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
ὑπέρακμος (G5230) по прошествии ранней молодости, по достижении брачного возраста (NW* 2,1:305−06). Предложное сочетание скорее выражает усиление, чем имеет temp.* значение; то есть с сильным чувством, очень сексуальный, сексуально развитый (BAGD*; Barrett*; LS*, 1859; Schrage*).
ὀφείλει praes.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть вынужденным, необходимо. Это слово указывает на моральную обязанность с inf.*
γίνεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) становиться.
ποιείτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ποιέω (G4160) делать.
γαμείτωσαν praes.* imper.* act.* 3 pers.* pl.* от γαμέω (G1060) жениться. Praes.* imper.* указывает на общую истину.
ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ (G2588) в своем сердце. Здесь сердце обозначает тот «центр» человека, в котором принимаются решения (PAT*, 328).
ἑδραῖος (G1476) твердый, упорный. Adj.* используется как adv.*
ἔχων praes.* act.* part.* (adj.*) от ἔχω (G2192) иметь.
ἀνάγκη (G318) необходимость (см.* ст. 26).
ἐξουσία (G1849) власть.
κέκρικεν perf.* ind.* act.* от κρίνω (G2919) судить, принимать решение, решать. Perf.* указывает на конкретные результаты решения.
τηρεῖν praes.* act.* inf.* от τηρέω (G5083) хранить. Вероятно, значит «беречь ее девственность» (Barrett*). Inf.* используется в косвенной речи, передавая содержание решения.
καλῶς (G2573) adv.* хороший. Об adj.* см.* ст. 1.
ποιήσει fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
γαμίζων praes.* act.* part.* от γαμίζω (G1061) отдавать замуж (см.* ст. 9). Гл.* с этим окончанием обычно имеют причинное значение («выдавать замуж»), но слово может также означать «жениться», «вступать в брак» (MM*; Weiss*; Lietzmann*). Part.* в роли subst.*
ἑαυτοῦ gen.* sing.* его. Возвратное местоимение здесь утратило возвратное значение (IBG, 120).
ποιεῖ praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать.
κρεῖσσον comp.* от αγαθός (см.* ст. 9).
ποιήσει fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ὅσον (G3745) rel.* pron.* поскольку, пока.
ζῇ praes.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить.
κοιμηθῇ aor.* conj.* pass.* от κοιμάω (G2837) отправляться спать. Термин для обозначения смерти христианина (EGT*). Inch.* aor.*, «засыпать».
ἐλευθέρα (G1658) свободный.
ᾧ masc.* dat.* sing.* от ὅς (G3739) кто, который; rel.* pron.* «которому». Dat.* с последующим inf.*
γαμηθῆναι aor.* pass.* inf.* от γαμέω (G1060) жениться; pass.* быть в браке. Эпэкз.* inf.* объясняет, что свободна сделать вдова (Funk*, 663f).
μείνῃ aor.* conj.* act.* от μένω (G3306) оставаться. Conj.* с ἐάν в cond.* 3 типа, в котором условие считается возможным или вероятным.
δοκῶ praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) думать.
ἔχειν praes.* act.* inf.* от ἔχω (G2192) иметь. Inf.* как прямое дополнение гл.*, используется в косвенной речи.