Библия » VIN Подстрочник Винокурова

1 Коринфянам 7 1-е послание Коринфянам 7 глава

1
Περὶ О 4012 PREP
δὲ же 1161 CONJ
ὧν котором 3739 R-GPN
ἐγράψατε, вы написали, 1125 V-AAI-2P
καλὸν хорошо 2570 A-NSN
ἀνθρώπῳ человеку 444 N-DSM
γυναικὸς женщины 1135 N-GSF
μὴ не 3361 PRT-N
ἅπτεσθαι· касаться; 680 V-PMN
2
διὰ из-за 1223 PREP
δὲ же 1161 CONJ
τὰς  3588 T-APF
πορνείας блуда 4202 N-APF
ἕκαστος каждый 1538 A-NSM
τὴν  3588 T-ASF
ἑαυτοῦ свою 1438 F-3GSM
γυναῖκα жену 1135 N-ASF
ἐχέτω, пусть имеет, 2192 V-PAM-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἑκάστη каждая 1538 A-NSF
τὸν  3588 T-ASM
ἴδιον собственного 2398 A-ASM
ἄνδρα мужа 435 N-ASM
ἐχέτω. пусть имеет. 2192 V-PAM-3S
3
τῇ  3588 T-DSF
γυναικὶ Жене 1135 N-DSF
 3588 T-NSM
ἀνὴρ муж 435 N-NSM
τὴν  3588 T-ASF
ὀφειλὴν должное 3782 N-ASF
ἀποδιδότω, пусть отдаёт, 591 V-PAM-3S
ὁμοίως подобно 3668 ADV
δὲ же 1161 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
γυνὴ жена 1135 N-NSF
τῷ  3588 T-DSM
ἀνδρί. мужу. 435 N-DSM
4
 1510 T-NSF
γυνὴ Жена 1135 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSN
ἰδίου [над] собственным 2398 A-GSN
σώματος телом 4983 N-GSN
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐξουσιάζει имеет власть 1850 V-PAI-3S
ἀλλὰ но 235 CONJ
 3588 T-NSM
ἀνήρ· муж; 435 N-NSM
ὁμοίως подобно 3668 ADV
δὲ же 1161 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
ἀνὴρ муж 435 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSN
ἰδίου [над] собственным 2398 A-GSN
σώματος телом 4983 N-GSN
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐξουσιάζει имеет власть 1850 V-PAI-3S
ἀλλὰ но 235 CONJ
 1510 T-NSF
γυνή. жена. 1135 N-NSF
5
μὴ Не 3361 PRT-N
ἀποστερεῖτε лишайте 650 V-PAM-2P
ἀλλήλους, друг друга, 240 C-APM
εἰ если 1487 COND
μήτι ведь не 3385 PRT-I
ἂν  302 PRT
ἐκ из 1537 PREP
συμφώνου согласия 4859 A-GSN
πρὸς на 4314 PREP
καιρὸν время 2540 N-ASM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
σχολάσητε вы занялись 4980 V-AAS-2P
τῇ  3588 T-DSF
προσευχῇ молитвой 4335 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
πάλιν опять 3825 ADV
ἐπὶ в 1909 PREP
τὸ  3588 T-ASN
αὐτὸ месте 846 P-ASN
ἦτε, вы были, 1510 V-PAS-2P
ἵνα чтобы 3363 CONJ
μὴ не 3363 PRT-N
πειράζῃ искушал 3985 V-PAS-3S
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
 3588 T-NSM
Σατανᾶς Сатана 4567 N-NSM
διὰ из-за 1223 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ἀκρασίαν невоздержанности 192 N-ASF
ὑμῶν. вашей. 5216 P-2GP
6
τοῦτο Это 5124 D-ASN
δὲ же 1161 CONJ
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S
κατὰ по 2596 PREP
συγγνώμην, сочувствию, 4774 N-ASF
οὐ не 3739 PRT-N
κατ᾽ по 2596 PREP
ἐπιταγήν. повелению. 2003 N-ASF
7
θέλω Хочу 2309 V-PAI-1S
δὲ же 1161 CONJ
πάντας всех 3956 A-APM
ἀνθρώπους людей 444 N-APM
εἶναι быть 1510 V-PAN
ὡς как 5613 ADV
καὶ и 2532 CONJ
ἐμαυτόν· меня самого; 1683 F-1ASM
ἀλλὰ но 235 CONJ
ἕκαστος каждый 1538 A-NSM
ἴδιον собственное 2398 A-ASN
ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S
χάρισμα дарование 5486 N-ASN
ἐκ от 1537 PREP
θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM
 3588 T-NSM
μὲν один 3303 PRT
οὕτως, так, 3779 ADV
другой 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
οὕτως. так. 3779 ADV
8
Λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S
δὲ же 1161 CONJ
τοῖς  3588 T-DPM
ἀγάμοις неженатым 22 N-DPM
καὶ и 2532 CONJ
ταῖς  3588 T-DPF
χήραις, вдовам, 5503 N-DPF
καλὸν хорошо 2570 A-NSN
αὐτοῖς им 846 P-DPM
ἐὰν если 1437 COND
μείνωσιν останутся 3306 V-AAS-3P
ὡς как 5613 ADV
κἀγώ· и я; 2504 P-1NS-K
9
εἰ если 1487 COND
δὲ же 1161 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐγκρατεύονται удерживаются 1467 V-PNI-3P
γαμησάτωσαν, пусть поженятся, 1060 V-AAM-3P
κρεῖττον лучшее 2909 A-NSN-C
γάρ ведь 1063 CONJ
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
γαμῆσαι жениться 1060 V-AAN
нежели 1510 PRT
πυροῦσθαι. воспламеняться. 4448 V-PPN
10
τοῖς  3588 T-DPM
δὲ Же 1161 CONJ
γεγαμηκόσιν женатым 1060 V-RAP-DPM
παραγγέλλω, приказываю, 3853 V-PAI-1S
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐγὼ я 1473 P-1NS
ἀλλὰ но 235 CONJ
 3588 T-NSM
κύριος, Господь, 2962 N-NSM
γυναῖκα жене 1135 N-ASF
ἀπὸ от 575 PREP
ἀνδρὸς мужа 435 N-GSM
μὴ не 3361 PRT-N
χωρισθῆναι-- быть отделённой-- 5563 V-APN
11
ἐὰν если 1437 COND
δὲ же 1161 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
χωρισθῇ, будет отделена, 5563 V-APS-3S
μενέτω пусть остаётся 3306 V-PAM-3S
ἄγαμος незамужняя 22 N-NSF
или 1510 PRT
τῷ  3588 T-DSM
ἀνδρὶ [с] мужем 435 N-DSM
καταλλαγήτω-- пусть примирится-- 2644 V-2APM-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἄνδρα мужу 435 N-ASM
γυναῖκα жену 1135 N-ASF
μὴ не 3361 PRT-N
ἀφιέναι. оставлять. 863 V-PAN
12
Τοῖς  3588 T-DPM
δὲ Же 1161 CONJ
λοιποῖς остальным 3062 A-DPM
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S
ἐγώ, я, 1473 P-1NS
οὐχ не 3756 PRT-N
 3588 T-NSM
κύριος· Господь; 2962 N-NSM
εἴ если 1536 COND
τις какой-либо 1536 X-NSM
ἀδελφὸς брат 80 N-NSM
γυναῖκα жену 1135 N-ASF
ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S
ἄπιστον, неверующую, 571 A-ASF
καὶ и 2532 CONJ
αὕτη эта 846 D-NSF
συνευδοκεῖ соглашается 4909 V-PAI-3S
οἰκεῖν жить 3611 V-PAN
μετ᾽ с 3326 PREP
αὐτοῦ, ним, 846 P-GSM
μὴ не 3361 PRT-N
ἀφιέτω пусть оставляет 863 V-PAM-3S
αὐτήν· её; 846 P-ASF
13
καὶ и 2532 CONJ
γυνὴ жена 1135 N-NSF
εἴ если 1536 COND
τις какая-либо 1536 X-NSF
ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S
ἄνδρα мужа 435 N-ASM
ἄπιστον, неверующего, 571 A-ASM
καὶ и 2532 CONJ
οὗτος этот 3778 D-NSM
συνευδοκεῖ соглашается 4909 V-PAI-3S
οἰκεῖν жить 3611 V-PAN
μετ᾽ с 3326 PREP
αὐτῆς, ней, 846 P-GSF
μὴ не 3361 PRT-N
ἀφιέτω пусть оставляет 863 V-PAM-3S
τὸν  3588 T-ASM
ἄνδρα. мужа. 435 N-ASM
14
ἡγίασται Освящён 37 V-RPI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
 3588 T-NSM
ἀνὴρ муж 435 N-NSM
 3588 T-NSM
ἄπιστος неверующий 571 A-NSM
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
γυναικί, жене, 1135 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
ἡγίασται освящена 37 V-RPI-3S
 1510 T-NSF
γυνὴ жена 1135 N-NSF
 1510 T-NSF
ἄπιστος неверующая 571 A-NSF
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
ἀδελφῷ· брате; 80 N-DSM
ἐπεὶ поскольку 1893 CONJ
ἄρα тогда 686 PRT
τὰ  3588 T-NPN
τέκνα дети 5043 N-NPN
ὑμῶν ваши 5216 P-2GP
ἀκάθαρτά нечистые 169 A-NPN
ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S
νῦν теперь 3568 ADV
δὲ же 1161 CONJ
ἅγιά святые 40 A-NPN
ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S
15
εἰ Если 1487 COND
δὲ же 1161 CONJ
 3588 T-NSM
ἄπιστος неверующий 571 A-NSM
χωρίζεται, отделяется, 5563 V-PMI-3S
χωριζέσθω· пусть отделяется; 5563 V-PPM-3S
οὐ не 3739 PRT-N
δεδούλωται порабощён 1402 V-RPI-3S
 3588 T-NSM
ἀδελφὸς брат 80 N-NSM
или 1510 PRT
 1510 T-NSF
ἀδελφὴ сестра 79 N-NSF
ἐν в 1722 PREP
τοῖς  3588 T-DPN
τοιούτοις· таковых; 5108 D-DPN
ἐν в 1722 PREP
δὲ же 1161 CONJ
εἰρήνῃ мире 1515 N-DSF
κέκληκεν призвал 2564 V-RAI-3S
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
 3588 T-NSM
θεός. Бог. 2316 N-NSM
16
τί Что́ 5100 I-ASN
γὰρ ведь 1063 CONJ
οἶδας, знаешь, 1492 V-RAI-2S
γύναι, жена, 1135 N-VSF
εἰ если 1487 COND
τὸν  3588 T-ASM
ἄνδρα мужа 435 N-ASM
σώσεις; спасёшь? 4982 V-FAI-2S
Или 1510 PRT
τί что́ 5100 I-ASN
οἶδας, знаешь, 1492 V-RAI-2S
ἄνερ, муж, 435 N-VSM
εἰ если 1487 COND
τὴν  3588 T-ASF
γυναῖκα жену 1135 N-ASF
σώσεις; спасёшь? 4982 V-FAI-2S
17
Εἰ Если 1487 COND
μὴ не 3361 PRT-N
ἑκάστῳ каждому 1538 A-DSM
ὡς как 5613 ADV
ἐμέρισεν разделил 3307 V-AAI-3S
 3588 T-NSM
κύριος, Господь, 2962 N-NSM
ἕκαστον каждого 1538 A-ASM
ὡς как 5613 ADV
κέκληκεν призвал 2564 V-RAI-3S
 3588 T-NSM
θεός, Бог, 2316 N-NSM
οὕτως так 3779 ADV
περιπατείτω· пусть ходит; 4043 V-PAM-3S
καὶ и 2532 CONJ
οὕτως так 3779 ADV
ἐν в 1722 PREP
ταῖς  3588 T-DPF
ἐκκλησίαις церквах 1577 N-DPF
πάσαις всех 3956 A-DPF
διατάσσομαι. даю распоряжения. 1299 V-PMI-1S
18
περιτετμημένος Обрезанный 4059 V-RPP-NSM
τις кто-либо 5100 X-NSM
ἐκλήθη; призван? 2564 V-API-3S
μὴ Не 3361 PRT-N
ἐπισπάσθω. пусть натаскивает. 1986 V-PNM-3S
ἐν В 1722 PREP
ἀκροβυστίᾳ необрезанности 203 N-DSF
κέκληταί призван 2564 V-RPI-3S
τις; кто-либо? 5100 X-NSM
μὴ Не 3361 PRT-N
περιτεμνέσθω. пусть обрезается. 4059 V-PPM-3S
19
 1510 T-NSF
περιτομὴ Обрезание 4061 N-NSF
οὐδέν ничто 3762 A-NSN-N
ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
ἀκροβυστία необрезание 203 N-NSF
οὐδέν ничто 3762 A-NSN-N
ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S
ἀλλὰ но 235 CONJ
τήρησις соблюдение 5084 N-NSF
ἐντολῶν заповедей 1785 N-GPF
θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
20
ἕκαστος Каждый 1538 A-NSM
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
κλήσει призвании 2821 N-DSF
в котором 1510 R-DSF
ἐκλήθη призван 2564 V-API-3S
ἐν в 1722 PREP
ταύτῃ этом 3778 D-DSF
μενέτω. пусть остаётся. 3306 V-PAM-3S
21
δοῦλος Раб 1401 N-NSM
ἐκλήθης; ты был призван? 2564 V-API-2S
μή Не 3361 PRT-N
σοι тебя 4671 P-2DS
μελέτω· пусть заботит; 3199 V-PAM-3S
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
εἰ если 1499 COND
καὶ и 1499 CONJ
δύνασαι можешь 1410 V-PNI-2S
ἐλεύθερος свободный 1658 A-NSM
γενέσθαι, сделаться, 1096 V-2ADN
μᾶλλον более 3123 ADV
χρῆσαι. воспользуйся. 5530 V-ADM-2S
22
 3588 T-NSM
γὰρ Ведь 1063 CONJ
ἐν в 1722 PREP
κυρίῳ Господе 2962 N-DSM
κληθεὶς призванный 2564 V-APP-NSM
δοῦλος раб 1401 N-NSM
ἀπελεύθερος вольноотпущенник 558 N-NSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ἐστίν· есть; 1510 V-PAI-3S
ὁμοίως подобно 3668 ADV
 3588 T-NSM
ἐλεύθερος свободный 1658 A-NSM
κληθεὶς призванный 2564 V-APP-NSM
δοῦλός раб 1401 N-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM
23
τιμῆς [По] цене 5092 N-GSF
ἠγοράσθητε· вы были куплены; 59 V-API-2P
μὴ не 3361 PRT-N
γίνεσθε делайтесь 1096 V-PNM-2P
δοῦλοι рабы 1401 N-NPM
ἀνθρώπων. людей. 444 N-GPM
24
ἕκαστος Каждый 1538 A-NSM
ἐν в 1722 PREP
котором 3739 R-DSN
ἐκλήθη, призван, 2564 V-API-3S
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
ἐν в 1722 PREP
τούτῳ этом 5129 D-DSN
μενέτω пусть остаётся 3306 V-PAM-3S
παρὰ у 3844 PREP
θεῷ. Бога. 2316 N-DSM
25
Περὶ Относительно 4012 PREP
δὲ же 1161 CONJ
τῶν  3588 T-GPF
παρθένων девушек 3933 N-GPF
ἐπιταγὴν повеления 2003 N-ASF
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔχω, имею, 2192 V-PAI-1S
γνώμην мнение 1106 N-ASF
δὲ же 1161 CONJ
δίδωμι даю 1325 V-PAI-1S
ὡς как 5613 ADV
ἠλεημένος помилованный 1653 V-RPP-NSM
ὑπὸ от 5259 PREP
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
πιστὸς верным 4103 A-NSM
εἶναι. быть. 1510 V-PAN
26
Νομίζω Считаю 3543 V-PAI-1S
οὖν итак 3767 CONJ
τοῦτο это 5124 D-ASN
καλὸν хорошо 2570 A-ASN
ὑπάρχειν пребывать 5225 V-PAN
διὰ из-за 1223 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ἐνεστῶσαν настоящей 1764 V-RAP-ASF
ἀνάγκην, необходимости, 318 N-ASF
ὅτι что 3754 CONJ
καλὸν хорошо 2570 A-NSN
ἀνθρώπῳ человеку 444 N-DSM
τὸ  3588 T-NSN
οὕτως так 3779 ADV
εἶναι. быть. 1510 V-PAN
27
δέδεσαι Ты привязан 1210 V-RPI-2S
γυναικί; [к] жене? 1135 N-DSF
μὴ Не 3361 PRT-N
ζήτει ищи 2212 V-PAM-2S
λύσιν· отвязывания; 3080 N-ASF
λέλυσαι ты отвязан 3089 V-RPI-2S
ἀπὸ от 575 PREP
γυναικός; жены? 1135 N-GSF
μὴ Не 3361 PRT-N
ζήτει ищи 2212 V-PAM-2S
γυναῖκα. жену. 1135 N-ASF
28
ἐὰν Если 1437 COND
δὲ же 1161 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
γαμήσῃς, женишься, 1060 V-AAS-2S
οὐχ не 3756 PRT-N
ἥμαρτες· согрешил ты; 264 V-2AAI-2S
καὶ и 2532 CONJ
ἐὰν если 1437 COND
γήμῃ выйдет замуж 1060 V-AAS-3S
 1510 T-NSF
παρθένος, дева, 3933 N-NSF
οὐχ не 3756 PRT-N
ἥμαρτεν. согрешила. 264 V-2AAI-3S
θλῖψιν Угнетение 2347 N-ASF
δὲ же 1161 CONJ
τῇ  3588 T-DSF
σαρκὶ плоти 4561 N-DSF
ἕξουσιν будут иметь 2192 V-FAI-3P
οἱ  3588 T-NPM
τοιοῦτοι, таковые, 5108 D-NPM
ἐγὼ я 1473 P-1NS
δὲ же 1161 CONJ
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
φείδομαι. жалею. 5339 V-PNI-1S
29
τοῦτο Это 5124 D-ASN
δέ же 1161 CONJ
φημι, говорю, 5346 V-PAI-1S
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
 3588 T-NSM
καιρὸς время 2540 N-NSM
συνεσταλμένος стянуто 4958 V-RPP-NSM
ἐστίν· есть; 1510 V-PAI-3S
τὸ  3588 T-ASN
λοιπὸν [в] остальном 3063 A-ASN
ἵνα чтобы 2443 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM
γυναῖκας жён 1135 N-APF
ὡς как 5613 ADV
μὴ не 3361 PRT-N
ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM
ὦσιν, были, 1510 V-PAS-3P
30
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
κλαίοντες плачущие 2799 V-PAP-NPM
ὡς как 5613 ADV
μὴ не 3361 PRT-N
κλαίοντες, плачущие, 2799 V-PAP-NPM
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
χαίροντες радующиеся 5463 V-PAP-NPM
ὡς как 5613 ADV
μὴ не 3361 PRT-N
χαίροντες, радующиеся, 5463 V-PAP-NPM
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
ἀγοράζοντες покупающие 59 V-PAP-NPM
ὡς как 5613 ADV
μὴ не 3361 PRT-N
κατέχοντες, держащие, 2722 V-PAP-NPM
31
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
χρώμενοι пользующиеся 5530 V-PNP-NPM
τὸν  3588 T-ASM
κόσμον миром 2889 N-ASM
ὡς как 5613 ADV
μὴ не 3361 PRT-N
καταχρώμενοι· использующие; 2710 V-PNP-NPM
παράγει проходит 3855 V-PAI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
σχῆμα внешность 4976 N-NSN
τοῦ  3588 T-GSM
κόσμου мира 2889 N-GSM
τούτου. этого. 5127 D-GSM
32
θέλω Хочу 2309 V-PAI-1S
δὲ же 1161 CONJ
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ἀμερίμνους беззаботных 275 A-APM
εἶναι. быть. 1510 V-PAN
 3588 T-NSM
ἄγαμος Неженатый 22 N-NSM
μεριμνᾷ заботится 3309 V-PAI-3S
τὰ [о] котором 3588 T-APN
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM
πῶς как 4459 ADV-I
ἀρέσῃ он угодил [бы] 700 V-AAS-3S
τῷ  3588 T-DSM
κυρίῳ· Господу; 2962 N-DSM
33
 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
γαμήσας женившийся 1060 V-AAP-NSM
μεριμνᾷ заботится 3309 V-PAI-3S
τὰ [о] котором 3588 T-APN
τοῦ  3588 T-GSM
κόσμου, мира, 2889 N-GSM
πῶς как 4459 ADV-I
ἀρέσῃ он угодил [бы] 700 V-AAS-3S
τῇ  3588 T-DSF
γυναικί, жене, 1135 N-DSF
34
καὶ и 2532 CONJ
μεμέρισται. он разделён. 3307 V-RPI-3S
καὶ И 2532 CONJ
 1510 T-NSF
γυνὴ женщина 1135 N-NSF
 1510 T-NSF
ἄγαμος незамужняя 22 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
παρθένος дева 3933 N-NSF
μεριμνᾷ заботится 3309 V-PAI-3S
τὰ [о] котором 3588 T-APN
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
она была 1510 V-PAS-3S
ἁγία свята 40 A-NSF
καὶ и 2532 CONJ
τῷ  3588 T-DSN
σώματι телом 4983 N-DSN
καὶ и 2532 CONJ
τῷ  3588 T-DSN
πνεύματι· духом; 4151 N-DSN
 1510 T-NSF
δὲ же 1161 CONJ
γαμήσασα вышедшая замуж 1060 V-AAP-NSF
μεριμνᾷ заботится 3309 V-PAI-3S
τὰ [о] котором 3588 T-APN
τοῦ  3588 T-GSM
κόσμου, мира, 2889 N-GSM
πῶς как 4459 ADV-I
ἀρέσῃ она угодила [бы] 700 V-AAS-3S
τῷ  3588 T-DSM
ἀνδρί. мужу. 435 N-DSM
35
τοῦτο Это 5124 D-ASN
δὲ же 1161 CONJ
πρὸς к 4314 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
αὐτῶν самих 846 P-GPM
σύμφορον пользе 4851 A-ASN
λέγω, говорю, 3004 V-PAI-1S
οὐχ не 3756 PRT-N
ἵνα чтобы 2443 CONJ
βρόχον петлю 1029 N-ASM
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ἐπιβάλω, я набросил, 1911 V-2AAS-1S
ἀλλὰ но 235 CONJ
πρὸς к 4314 PREP
τὸ  3588 T-ASN
εὔσχημον благопристойности 2158 A-ASN
καὶ и 2532 CONJ
εὐπάρεδρον благопребыванию 2145 A-ASN
τῷ  3588 T-DSM
κυρίῳ [у] Го́спода 2962 N-DSM
ἀπερισπάστως. безотвлечённо. 563 ADV
36
Εἰ Если 1487 COND
δέ же 1161 CONJ
τις кто-либо 5100 X-NSM
ἀσχημονεῖν поступать нехорошо 807 V-PAN
ἐπὶ относительно 1909 PREP
τὴν  3588 T-ASF
παρθένον девушки 3933 N-ASF
αὐτοῦ его 846 P-GSM
νομίζει считает 3543 V-PAI-3S
ἐὰν если 1437 COND
будет 1510 V-PAS-3S
ὑπέρακμος, перезрелая, 5230 A-NSM
καὶ и 2532 CONJ
οὕτως так 3779 ADV
ὀφείλει долженствует 3784 V-PAI-3S
γίνεσθαι, делаться, 1096 V-PNN
которое 3588 R-ASN
θέλει желает 2309 V-PAI-3S
ποιείτω· пусть делает; 4160 V-PAM-3S
οὐχ не 3756 PRT-N
ἁμαρτάνει· грешит; 264 V-PAI-3S
γαμείτωσαν. пусть женятся. 1060 V-PAM-3P
37
ὃς Который 3739 R-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἕστηκεν стои́т 2476 V-RAI-3S
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
καρδίᾳ сердце 2588 N-DSF
αὐτοῦ его 846 P-GSM
ἑδραῖος, твёрдый, 1476 A-NSM
μὴ не 3361 PRT-N
ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM
ἀνάγκην, необходимость, 318 N-ASF
ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF
δὲ же 1161 CONJ
ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S
περὶ о 4012 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
ἰδίου собственном 2398 A-GSN
θελήματος, желании, 2307 N-GSN
καὶ и 2532 CONJ
τοῦτο это 5124 D-ASN
κέκρικεν он решил 2919 V-RAI-3S
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ἰδίᾳ собственном 2398 A-DSF
καρδίᾳ, сердце, 2588 N-DSF
τηρεῖν соблюдать 5083 V-PAN
τὴν  3588 T-ASF
ἑαυτοῦ свою 1438 F-3GSM
παρθένον, девушку, 3933 N-ASF
καλῶς хорошо 2573 ADV
ποιήσει· сделает; 4160 V-FAI-3S
38
ὥστε так что 5620 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
γαμίζων выдающий замуж 1061 V-PAP-NSM
τὴν  3588 T-ASF
ἑαυτοῦ свою 1438 F-3GSM
παρθένον девушку 3933 N-ASF
καλῶς хорошо 2573 ADV
ποιεῖ, делает, 4160 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
μὴ не 3361 PRT-N
γαμίζων выдающий замуж 1061 V-PAP-NSM
κρεῖσσον лучше 2908 A-ASN-C
ποιήσει. сделает. 4160 V-FAI-3S
39
Γυνὴ Жена 1135 N-NSF
δέδεται связана 1210 V-RPI-3S
ἐφ᾽ на 1909 PREP
ὅσον сколькое 3745 K-ASM
χρόνον время 5550 N-ASM
ζῇ живёт 2198 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
ἀνὴρ муж 435 N-NSM
αὐτῆς· её; 846 P-GSF
ἐὰν если 1437 COND
δὲ же 1161 CONJ
κοιμηθῇ упокоится 2837 V-APS-3S
 3588 T-NSM
ἀνήρ, муж, 435 N-NSM
ἐλευθέρα свободная 1658 A-NSF
ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S
[за] которого 3739 R-DSM
θέλει желает 2309 V-PAI-3S
γαμηθῆναι, выйти замуж, 1060 V-APN
μόνον только 3440 ADV
ἐν в 1722 PREP
κυρίῳ. Господе. 2962 N-DSM
40
μακαριωτέρα Более блаженна 3107 A-NSF-C
δέ же 1161 CONJ
ἐστιν она есть 1510 V-PAI-3S
ἐὰν если 1437 COND
οὕτως так 3779 ADV
μείνῃ, останется, 3306 V-AAS-3S
κατὰ по 2596 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ἐμὴν моему 1699 S-1SASF
γνώμην, мнению, 1106 N-ASF
δοκῶ полагаю 1380 V-PAI-1S
δὲ же 1161 CONJ
κἀγὼ и я 2504 P-1NS-K
πνεῦμα Духа 4151 N-ASN
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ἔχειν. имею. 2192 V-PAN
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Первое послание к Коринфянам апостола Павла, 7 глава. Подстрочник Винокурова.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

1 Коринфянам 7 глава в переводах:
1 Коринфянам 7 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.