Библия » VIN Подстрочник Винокурова

1 Коринфянам 4 1-е послание Коринфянам 4 глава

1
Οὕτως Так 3779 ADV
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
λογιζέσθω пусть считает 3049 V-PNM-3S
ἄνθρωπος человек 444 N-NSM
ὡς как 5613 ADV
ὑπηρέτας служителей 5257 N-APM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
οἰκονόμους домоправителей 3623 N-APM
μυστηρίων тайн 3466 N-GPN
θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
2
ὧδε Здесь 5602 ADV
λοιπὸν [в] прочем 3063 A-ASN
ζητεῖται ищется 2212 V-PPI-3S
ἐν в 1722 PREP
τοῖς  3588 T-DPM
οἰκονόμοις домоправителях 3623 N-DPM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
πιστός верный 4103 A-NSM
τις кто-либо 5100 X-NSM
εὑρεθῇ. был найден. 2147 V-APS-3S
3
ἐμοὶ Мне 1698 P-1DS
δὲ же 1161 CONJ
εἰς в 1519 PREP
ἐλάχιστόν наименьшее 1646 A-ASN-S
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ὑφ᾽  5259 PREP
ὑμῶν вами 5216 P-2GP
ἀνακριθῶ я сделался судим 350 V-APS-1S
или 1510 PRT
ὑπὸ  5259 PREP
ἀνθρωπίνης человеческим 442 A-GSF
ἡμέρας· днём; 2250 N-GSF
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N
ἐμαυτὸν меня самого 1683 F-1ASM
ἀνακρίνω· сужу; 350 V-PAI-1S
4
οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἐμαυτῷ [во] мне самом 1683 F-1DSM
σύνοιδα, сознаю, 4894 V-RAI-1S
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐν в 1722 PREP
τούτῳ этом 5129 D-DSN
δεδικαίωμαι, я оправдан, 1344 V-RPI-1S
 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἀνακρίνων судящий 350 V-PAP-NSM
με меня 3165 P-1AS
κύριός Господь 2962 N-NSM
ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S
5
ὥστε Так что 5620 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
πρὸ прежде 4253 PREP
καιροῦ срока 2540 N-GSM
τι что-нибудь 5100 X-ASN
κρίνετε, суди́те, 2919 V-PAM-2P
ἕως пока 2193 ADV
ἂν  302 PRT
ἔλθῃ придёт 2064 V-2AAS-3S
 3588 T-NSM
κύριος, Господь, 2962 N-NSM
ὃς Который 3739 R-NSM
καὶ и 2532 CONJ
φωτίσει осветит 5461 V-FAI-3S
τὰ  3588 T-APN
κρυπτὰ тайные [дела́] 2927 A-APN
τοῦ  3588 T-GSN
σκότους тьмы 4655 N-GSN
καὶ и 2532 CONJ
φανερώσει явит 5319 V-FAI-3S
τὰς  3588 T-APF
βουλὰς желания 1012 N-APF
τῶν  3588 T-GPF
καρδιῶν· сердец; 2588 N-GPF
καὶ и 2532 CONJ
τότε тогда 5119 ADV
 3588 T-NSM
ἔπαινος хвала 1868 N-NSM
γενήσεται сделается 1096 V-FDI-3S
ἑκάστῳ каждому 1538 A-DSM
ἀπὸ от 575 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
6
Ταῦτα Это 5023 D-APN
δέ, же, 1161 CONJ
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
μετεσχημάτισα я преобразовал 3345 V-AAI-1S
εἰς для 1519 PREP
ἐμαυτὸν меня самого 1683 F-1ASM
καὶ и 2532 CONJ
Ἀπολλῶν Аполла 625 N-ASM
δι᾽ из-за 1223 PREP
ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἐν в 1722 PREP
ἡμῖν нас 2254 P-1DP
μάθητε вы выучили 3129 V-2AAS-2P
τὸ которое 3588 T-ASN
Μὴ Не 3361 PRT-N
ὑπὲρ сверх 5228 PREP
которого 3739 R-NPN
γέγραπται, написано, 1125 V-RPI-3S
ἵνα чтобы 3363 CONJ
μὴ не 3363 PRT-N
εἷς один 1519 A-NSM
ὑπὲρ за 5228 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
ἑνὸς одного 1520 A-GSM
φυσιοῦσθε вы надувались 5448 V-PPS-2P
κατὰ против 2596 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
ἑτέρου. другого. 2087 A-GSM
7
τίς Кто 5100 I-NSM
γάρ ведь 1063 CONJ
σε тебя 4571 P-2AS
διακρίνει; выделяет? 1252 V-PAI-3S
τί Что 5100 I-ASN
δὲ же 1161 CONJ
ἔχεις имеешь 2192 V-PAI-2S
которое 3588 R-ASN
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔλαβες; получил ты? 2983 V-2AAI-2S
εἰ Если 1487 COND
δὲ же 1161 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
ἔλαβες, получил ты, 2983 V-2AAI-2S
τί что 5100 I-ASN
καυχᾶσαι гордишься 2744 V-PNI-2S
ὡς как 5613 ADV
μὴ не 3361 PRT-N
λαβών; принявший? 2983 V-2AAP-NSM
8
ἤδη Уже́ 2235 ADV
κεκορεσμένοι насыщены 2880 V-RPP-NPM
ἐστέ· вы есть; 1510 V-PAI-2P
ἤδη уже́ 2235 ADV
ἐπλουτήσατε· вы разбогатели; 4147 V-AAI-2P
χωρὶς без 5565 ADV
ἡμῶν нас 2257 P-1GP
ἐβασιλεύσατε· вы воцарились; 936 V-AAI-2P
καὶ и 2532 CONJ
ὄφελόν воздолженствовавшее 3785 V-2AAI-1S
γε конечно 1065 PRT
ἐβασιλεύσατε, вы воцарились, 936 V-AAI-2P
ἵνα чтобы 2443 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
ἡμεῖς мы 2249 P-1NP
ὑμῖν [с] вами 5213 P-2DP
συμβασιλεύσωμεν. совоцарились. 4821 V-AAS-1P
9
δοκῶ Полагаю 1380 V-PAI-1S
γάρ, ведь, 1063 CONJ
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
τοὺς  3588 T-APM
ἀποστόλους апостолов 652 N-APM
ἐσχάτους последних 2078 A-APM-S
ἀπέδειξεν указал 584 V-AAI-3S
ὡς как 5613 ADV
ἐπιθανατίους, приготовленных к смерти, 1935 A-APM
ὅτι потому что 3754 CONJ
θέατρον зрелище 2302 N-NSN
ἐγενήθημεν мы были сделаны 1096 V-AOI-1P
τῷ  3588 T-DSM
κόσμῳ миру 2889 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
ἀγγέλοις ангелам 32 N-DPM
καὶ и 2532 CONJ
ἀνθρώποις. людям. 444 N-DPM
10
ἡμεῖς Мы 2249 P-1NP
μωροὶ глупые 3474 A-NPM
διὰ из-за 1223 PREP
Χριστόν, Христа, 5547 N-ASM
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
δὲ же 1161 CONJ
φρόνιμοι разумные 5429 A-NPM
ἐν в 1722 PREP
Χριστῷ· Христе; 5547 N-DSM
ἡμεῖς мы 2249 P-1NP
ἀσθενεῖς, слабы, 772 A-NPM
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
δὲ же 1161 CONJ
ἰσχυροί· сильные; 2478 A-NPM
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
ἔνδοξοι, славны, 1741 A-NPM
ἡμεῖς мы 2249 P-1NP
δὲ же 1161 CONJ
ἄτιμοι. презренны. 820 A-NPM
11
ἄχρι До 891 ADV
τῆς  3588 T-GSF
ἄρτι ныне 737 ADV
ὥρας часа 5610 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
πεινῶμεν испытываем голод 3983 V-PAI-1P
καὶ и 2532 CONJ
διψῶμεν испытываем жажду 1372 V-PAI-1P
καὶ и 2532 CONJ
γυμνιτεύομεν голые мы есть 1130 V-PAI-1P
καὶ и 2532 CONJ
κολαφιζόμεθα избиваемся 2852 V-PPI-1P
καὶ и 2532 CONJ
ἀστατοῦμεν бездомные мы есть 790 V-PAI-1P
12
καὶ и 2532 CONJ
κοπιῶμεν трудимся 2872 V-PAI-1P
ἐργαζόμενοι работающие 2038 V-PNP-NPM
ταῖς  3588 T-DPF
ἰδίαις собственными 2398 A-DPF
χερσίν· руками; 5495 N-DPF
λοιδορούμενοι ругаемые 3058 V-PPP-NPM
εὐλογοῦμεν, благословляем, 2127 V-PAI-1P
διωκόμενοι преследуемые 1377 V-PPP-NPM
ἀνεχόμεθα, держимся, 430 V-PNI-1P
13
δυσφημούμενοι злословимые 1426 V-PPP-NPM
παρακαλοῦμεν· увещаем; 3870 V-PAI-1P
ὡς как 5613 ADV
περικαθάρματα очистки 4027 N-NPN
τοῦ  3588 T-GSM
κόσμου мира 2889 N-GSM
ἐγενήθημεν, мы были сделаны, 1096 V-AOI-1P
πάντων всех 3956 A-GPN
περίψημα, отброс, 4067 N-NSN
ἕως до 2193 ADV
ἄρτι. ныне. 737 ADV
14
Οὐκ Не 3756 PRT-N
ἐντρέπων стыдящий 1788 V-PAP-NSM
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
γράφω пишу 1125 V-PAI-1S
ταῦτα, это, 5023 D-APN
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ὡς как 5613 ADV
τέκνα детей 5043 N-APN
μου моих 3450 P-1GS
ἀγαπητὰ любимых 27 A-APN
νουθετῶ[ν]· вразумляющий; 3560 V-PAP-NSM
15
ἐὰν если 1437 COND
γὰρ ведь 1063 CONJ
μυρίους десять тысяч 3463 A-APM
παιδαγωγοὺς воспитателей 3807 N-APM
ἔχητε будете иметь 2192 V-PAS-2P
ἐν в 1722 PREP
Χριστῷ, Христе, 5547 N-DSM
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
οὐ не 3739 PRT-N
πολλοὺς многих 4183 A-APM
πατέρας, отцов, 3962 N-APM
ἐν в 1722 PREP
γὰρ ведь 1063 CONJ
Χριστῷ Христе 5547 N-DSM
Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM
διὰ через 1223 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
εὐαγγελίου благовестие 2098 N-GSN
ἐγὼ я 1473 P-1NS
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ἐγέννησα. породил. 1080 V-AAI-1S
16
παρακαλῶ Прошу 3870 V-PAI-1S
οὖν итак 3767 CONJ
ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP
μιμηταί подражатели 3402 N-NPM
μου меня 3450 P-1GS
γίνεσθε. делайтесь. 1096 V-PNM-2P
17
διὰ Из-за 1223 PREP
τοῦτο этого 5124 D-ASN
ἔπεμψα я послал 3992 V-AAI-1S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
Τιμόθεον, Тимофея, 5095 N-ASM
ὅς который 3739 R-NSM
ἐστίν есть 1510 V-PAI-3S
μου мой 3450 P-1GS
τέκνον дитя 5043 N-NSN
ἀγαπητὸν любимый 27 A-ASN
καὶ и 2532 CONJ
πιστὸν верный 4103 A-ASN
ἐν в 1722 PREP
κυρίῳ, Господе, 2962 N-DSM
ὃς который 3739 R-NSM
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
ἀναμνήσει напомнит 363 V-FAI-3S
τὰς  3588 T-APF
ὁδούς пути 3598 N-APF
μου мои 3450 P-1GS
τὰς  3588 T-APF
ἐν в 1722 PREP
Χριστῷ Христе 5547 N-DSM
[Ἰησοῦ], Иисусе, 2424 N-DSM
καθὼς как 2531 ADV
πανταχοῦ повсюду 3837 ADV
ἐν во 1722 PREP
πάσῃ всякой 3956 A-DSF
ἐκκλησίᾳ церкви 1577 N-DSF
διδάσκω. учу. 1321 V-PAI-1S
18
ὡς Как 5613 ADV
μὴ не 3361 PRT-N
ἐρχομένου приходящего 2064 V-PNP-GSM
δέ же 1161 CONJ
μου меня 3450 P-1GS
πρὸς к 4314 PREP
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
ἐφυσιώθησάν были надуты 5448 V-API-3P
τινες· некоторые; 5100 X-NPM
19
ἐλεύσομαι приду 2064 V-FDI-1S
δὲ же 1161 CONJ
ταχέως скоро 5030 ADV
πρὸς к 4314 PREP
ὑμᾶς, вам, 5209 P-2AP
ἐὰν если 1437 COND
 3588 T-NSM
κύριος Господь 2962 N-NSM
θελήσῃ, пожелает, 2309 V-AAS-3S
καὶ и 2532 CONJ
γνώσομαι узна́ю 1097 V-FDI-1S
οὐ не 3739 PRT-N
τὸν  3588 T-ASM
λόγον слово 3056 N-ASM
τῶν  3588 T-GPM
πεφυσιωμένων надувшихся 5448 V-RPP-GPM
ἀλλὰ но 235 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
δύναμιν, силу, 1411 N-ASF
20
οὐ не 3739 PRT-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἐν в 1722 PREP
λόγῳ слове 3056 N-DSM
 1510 T-NSF
βασιλεία Царство 932 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ἐν в 1722 PREP
δυνάμει. силе. 1411 N-DSF
21
τί Что 5100 I-ASN
θέλετε; желаете? 2309 V-PAI-2P
ἐν В 1722 PREP
ῥάβδῳ посохе 4464 N-DSF
ἔλθω приду 2064 V-2AAS-1S
πρὸς к 4314 PREP
ὑμᾶς, вам, 5209 P-2AP
или 1510 PRT
ἐν в 1722 PREP
ἀγάπῃ любви 26 N-DSF
πνεύματί [с] духом 4151 N-DSN
τε  5037 PRT
πραΰτητος; кротости? 4240 N-GSF
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Первое послание к Коринфянам апостола Павла, 4 глава. Подстрочник Винокурова.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

1 Коринфянам 4 глава в переводах:
1 Коринфянам 4 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.