Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

1 Коринфянам 13 1-е Коринфянам 13 глава

1 ἐάν (G1437) с conj.* Это слово вводит условие, которое возможно: «предположим, что».
γλώσσαις dat.* pl.* от γλῶσσα (G1100) язык. Instr.* dat.*
λαλῶ praes.* conj.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Conj.* в cond.* 3 типа.
ἀγγέλων gen.* pl.* от ἄγγελος. (G32) ангел, небесное создание. Gen.* описания.
ἀγάπη (G26) любовь, сопряженная с глубоким уважением и восхищением, вдумчивая и полная заботы, которая всегда проявляется, даже по отношению к нижестоящим (TLNT*, 1:8−22 с обширной библиографией, 19−22; TDNT*; NIDNTT*, 2:538−47; MNTW*; Moffatt L*, особ. 178−87; Trench, Synonyms*, 41−44; EDNT*; DPL*, 575−78; 1Ин 2:5). Очевидно, именно этого компонента не хватало многим коринфским верующим, что и было причиной всех проблем в их церкви.
γέγονα perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться. Perf.* обозначает, каким человек стал и продолжает быть.
χαλκός (G5475) медь, бронза. Относится к следующему слову и обозначает гонг (BAGD*; Conzelmann*). Говорят, что медная чаша оракула Додоны (ἠχεῖν) звенела весь день, поэтому с ней сравнивали человека, болтающего без умолку (NW*, 2, i:369; OCD*, 358). Есть предположение, что Павел имеет в виду акустические сосуды, которые использовались в театрах для усиления звука (W. W. Klein, “Noisy Gong or Acoustic Vase? A Note on 1 Corinthians 13:1”, NTS* 32 [1986]: 286−89; SPC*, 76−77). Praed.* adj.* без артикля подчеркивает особенность или качество.
ἠχῶν praes.* act.* part.* от ἠχέω (G2278) звучать, звенеть, отдаваться эхом, гудеть. Вместе с предыдущим словом обозначает гонг, издающий глухой, гулкий, стонущий звук (Weiss*).
или. Предполагается, что это следует перевести так: «если я буду говорить... но не испытывать любви, я буду скорее подобен бренчащему куску бронзы, чем радостно звучащему кимвалу» (Todd K. Sanders, “A New Approach to 1 Corinthians 13:1”, NTS* 36 [1990]: 614−18).
κύμβαλον (G2950) кимвал. Кимвалы занимали важное место в иудейских службах, но еще большее — в поклонении богине Кибеле и Вакху (TDNT*; DGRA*, 381f; MM*; LAE*, 164−66; Sanders, NTS* 36 [1990]: 615).
ἀλαλάζον praes.* act.* part.* от ἀλαλάζω (G214) громко звучать, греметь. В буквальном значении: «испускать военный клич, радостно кричать» (AS*; GELTS*, 18; CCFJ*, 1:59).
2 ἔχω praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, которое предполагает возможность условия. По поводу грамматики см.* GGBB*, 471, 698.
εἰδῶ perf.* conj.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
πᾶσαν τὴν γνῶσιν (G3956; G3588; G1108) все знание, acc.* sing.* С артиклем означает: «все, что ни есть, в его совокупности» (BD*, 144).
πᾶσαν τὴν πίστιν (G233; G3588; G4102) acc.* sing.* вся истина.
μεθιστάναι praes.* act.* inf.* от μεθίστημι (G3179) удалять, переводить с одного места на другое. Устойчивое выражение, поговорка со знач.: «делать то, что кажется невозможным» (Barrett*; см.* Мф 17:20). Inf.* с ὥστε (G5620) выражает результаты.
οὐθέν (G3761) ничто, абсолютный ноль (RWP*).
3 ψωμίσω aor.* conj.* act.* от ψωμίζω (G5595) тратить все на пищу, или крошить (Grosheide*). Буквально означает: «я питаюсь маленькими кусочками», как ребенок или инвалид. Здесь имеется в виду: «если я, чтобы давать милостыню, разделю все мое имущество на маленькие части» (Barrett*).
ὑπάρχοντα praes.* act.* part.* acc.* pl.* от ὑπάρχω (G5225) существовать. Part.* в форме pl.* в роли subst.* означает «добро», «пожитки», «собственность». Хотя рабби очень ценили благотворительность и считали ее очень достойным поступком, существовали предписания, запрещающие человеку отдавать все свое добро; например, в год он имел право отдавать не более 20 процентов своего имущества (SB*, 3:451; 4:536−58).
παραδῶ aor.* conj.* act.* от παραδίδωμι (G3860) давать, передавать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
καυχήσωμαι aor.* conj.* med.* (dep.*) от καυχάομαι (G2744) хвалиться, славить. О варианте прочтения (καυθήσομαι fut.* ind.* pass.* от καίω [G2545] поджигать, жечь) см.* TC*, 536f; Barrett*; Weiss*; Fee*; J. K. Elliott, “In Favour of καυθήσομαι at 1 Corinthians 13:3”, ZNW* 62 (1971): 297−98.
ὠφελοῦμαι praes.* ind.* pass.* от ὠφελέω (G5623) приносить выгоду, иметь ценность. Дары имеют ценность, а он — нет (RP*).
4 μακροθυμεῖ praes.* ind.* act.* от μακροθυμέω (G3114) быть терпеливым, выносливым. Имеется в виду способность ума долго размышлять, прежде чем предаться действию или страсти, особенно страсти (Trench, Synonyms*, 196). Это упорство духа, который никогда не сдается (NTW*, 83; TDNT*; EDNT*). Само слово означает, что для того, чтобы разгорелся огонь и пошел дым, нужно много времени. Praes.* либо подчеркивает длительное действие, либо является гномическим, указывающим на вечную истину.
χρηστεύεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от χρηστεύομαι (G5541) быть полезным, быть добрым и милостивым, проявлять милосердие, оказывать расположение и услуги другим (EGT*; TDNT*; Trench, Synonyms*, 323f; TLNT*). Во втором веке проявления христианской любви так поражали язычников, что они называли христиан не christiani, a chrestinai, «сделанные из кротости или доброты» (TLNT*, 3:515−16). О гл.* с этим окончанием, передающим идею бытия, поведения или образа действия, см.* MH*, 400.
ζηλοῖ praes.* ind.* act.* от ζηλόω (G2206) ревновать, завидовать, кипеть от зависти (TDNT*).
περπερεύεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от περπερεύομαι (G4068) превозноситься, хвастаться. Имеется в виду человек, который много говорит и ведет себя заносчиво, хвастун. Предполагается выставление чувств напоказ, а из хвастливой показухи логически вытекает следующий момент (RP*; TDNT*; NW* 2, i:373; Fee*).
φυσιοῦται praes.* ind.* med.* от φυσιόω (G5448) гордиться, надуваться, как мыльный пузырь (RWP*).
5 ἀσχημονεῖ praes.* ind.* act.* от ἀσχημονέω (G807) вести себя неприлично или позорно. Любовь тактична и не делает ничего, что могло бы устыдить (RP*).
ζητεῖ praes.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Praes.* указывает на длительное или привычное действие.
παροξύνεται praes.* ind.* pass.* от παροξύνω (G3947) раздражать, гневить; pass.* быть раздраженным, выходить из себя, негодовать (CCFJ*, 3:327−28). Эгоизм ведет к раздражительности (EGT*).
λογίζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от λογίζομαι (G3049) записывать кому-л. на счет, засчитывать долг; здесь: «не запоминает (зла)”. Любовь не хранит горечи и не таит коварства (RP*; TDNT*; MM*).
6 χαίρει praes.* ind.* act.* от χαίρω (G5463) ликовать.
συγχαίρει praes.* ind.* act.* от συγχαίρω (G4796) ликовать вместе, присоединяться к радости. Здесь ликование происходит скорее в связи с истиной, а не совместно с ней (Barrett*).
7 στέγει praes.* ind.* act.* от στέγω (G4722) покрывать (о крыше). Имеется в виду либо защищать (как крыша), либо поддерживать (Barrett*), либо терпеть, сносить, справляться с (RP*; Fee*).
πιστεύει praes.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Любовь верит в чистоту побуждений.
ἐλπίζει praes.* ind.* act.* от ἐλπίζω (G1679) надеяться. Любовь надеется, что побуждения чисты.
ὑπομένει praes.* ind.* act.* (G5278) терпеть, сносить терпеливо (TDNT*; Trench, Synonyms*, 195f). Любовь способна неустанно сносить неблагодарность, дурное поведение, любые проблемы, связанные с общежитием, не жалуясь и не отчаиваясь (TLNT*, 3:420). Когда оказывается, что намерения не были чисты, любовь сносит это без упрека!
8 οὐδέποτε (G3762) никогда.
πίπτει praes.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать, прекращаться. Praes.* указывает на постоянное действие, или гномический praes.* указывающий на вечную истину.
καταργηθήσονται fut.* ind.* pass.* от καταργέω (G2673) делать бездейственным, делать неэффективным или бессильным.
παύσονται fut.* ind.* med.* от παύω (G3973) заставлять останавливаться, прекращать. Возможно, «они заставят себя прекратиться или прекратятся автоматически» (RWP*; HGS*, 2, 1:774−75). Об отмирании и слабом использовании дара языков в послеапостольской церкви см.* Cleon L. Rogers, Jr., “The Gift of Tongues in the Post-Apostolic Church”, Bib Sac* 122 (1965): 134−43; см.* D. Currie, “‘Speaking in Tongues’: Early Evidence Outside the New Testament Bearing on glossais lalein”, Interp.* 19 (1965): 277−94. По поводу грамматики см.* GGBB*, 422−23.
9 ἐκ μέρους (G1537; G3304) отчасти, частично. Оба раза это слово выделено в данном стихе (RWP*).
10 ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
καταργηθήσεται fut.* ind.* pass.* от καταργέω (G2673) делать бездейственным (см.* ст. 8).
11 ἤμην impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
νήπιος (G3516) дитя, ребенок, младенец. Praed.* nom.*
ἐλάλουν impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Обыденный impf.*, «я имел обыкновение говорить».
ἐφρόνουν impf.* ind.* act.* от φρονέω (G5426) думать. Указывает на мысли, интересы и стремления ребенка (Lenski*). Обыденный impf.*
ἐλογιζόμην impf.* ind.* med.* (dep.*) от λογίζομαι (G3049) подводить итоги (см.* ст. 5).
γέγονα perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться. Не надо рассматривать это как аористический perf.* (BD*, 177), это обычный perf.* подчеркивающий состояние субъекта как результат действия (M*, 143f; RG*, 900).
κατήργηκα perf.* ind.* act.* от καταργέω (G2673) делать бесполезным. Здесь в знач. «отодвигать».
12 ἄρτι (G737) теперь. Контраст между этим состоянием и будущим (Grosheide*).
ἔσοπτρον (G2072) зеркало. В греческой литературе зеркало символизировало ясность и самопознание (Conzelmann*). Древние зеркала делали из полированного металла, коринфские зеркала пользовались известностью (RP*; Conzelmann*; DGRA*, 1052f; BBC*). Об обычае гадать с помощью зеркала, которое весной надо было положить у храма Деметры, и в нем можно было увидеть, выздоровеет или умрет больной, см.* Pausanias, Description of Greece, 7:21, 22; 8:37, 7.
αἴνιγμα (G135) загадка, смутный образ (BAGD*).
πρός (G4314) с acc.* перед, перед лицом; здесь: «лицом к лицу».
ἐπιγνώσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπιγινώσκω (G1921) знать, иметь конкретное знание. Предложное сочетание перфектно (MH*, 312).
ἐπεγνώσθην aor.* ind.* pass.* от ἐπιγινώσκω. Эти слова означают, что нынешнее знание человека о Боге не идет ни в какое сравнение с тем знанием Бога, которое человек будет иметь в будущем (Barrett*). Богосл.* pass.*
13 νυνί (G3570) теперь; логическое, а не temp.*
μένει praes.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
μείζων comp.* от μέγας (G3173) большой, великий. Comp.* используется здесь в знач. superl.*, «величайший» (GGBB*, 299−300). О контрасте между учением Павла о любви и античным представлением о мужественности см.* Gunther Bornkamm, “Der kostlichere Weg: 1 Kor. 13”, Gesammelte Aufsatze, 1:93−112.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на 1-е послание Коринфянам, 13 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

1 Коринфянам 13 глава в переводах:
1 Коринфянам 13 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.