1 έάν (G1437) с conj. Это слово вводит условие, которое возможно: «предположим, что»
γλώσσαις dat. pl. от γλώσσα (G1100) язык. Instr. dat.
λαλώ praes. conj. act. от λαλέω (G3956) говорить. Conj. в conj. 3 типа.
άγγέλων gen. pl. от άγγελος. (G32) ангел, небесное создание. Gen. описания.
άγάπη (G26) любовь, сопряженная с глубоким уважением и восхищением, вдумчивая и полная заботы, которая всегда проявляется, даже по отношению к нижестоящим (TLNT, 1:8−22 с обширной библиографией, 19−22; TDNT; NIDNTT, 2:538−47; MNTW; Moffattl, особ. 178−87; Trench, Synonyms, 41−44; EDNT; DPL, 575−78; 1Иоан 2:5). Очевидно, именно этого компонента не хватало многим коринфским верующим, что и было причиной всех проблем в их церкви.
γέγονα perf. ind. act. от γίνομαι (G1096) становиться. Perf. обозначает, каким человек стал и продолжает быть.
χαλκός (G5475) медь, бронза. Относится к следующему слову и обозначает гонг (BAGD; Conzeltann). Говорят, что медная чаша оракула Додоны (ήχεΐν) звенела весь день, поэтому с ней сравнивали человека, болтающего без умолку (NW, 2, i:369; OCD, 358). Есть предположение, что Павел имеет в виду акустические сосуды, которые использовались в театрах для усиления звука (W.W.Klein, "Noisy Gong or Acoustic Vase? A Note on 1 Corinthians 13:1" NTS 32 [1986]: 286−89; SPC, 76−77). Praed. adj. без артикля подчеркивает особенность или качество.
ήχων praes. act. part. от ήχέω (G2278) звучать, звенеть, отдаваться эхом, гудеть. Вместе с предыдущим словом обозначает гонг, издающий глухой, гулкий, стонущий звук (Weiss).
ή или. Предполагается, что это следует перевести так: «если я буду говорить... но не испытывать любви, я буду скорее подобен бренчащему куску бронзы, чем радостно звучащему кимвалу» (Todd К. Sanders, "A New Approach to 1 Corinthians 13:1" NTS 36 [1990]: 61418).
κύμβαλον (G2950) кимвал. Кимвалы занимали важное место в иудейских службах, но еще большее — в поклонении богине Кибеле и Вакху (TDNT; DGRA, 381f; MM; LAE, 164−66; Sanders, NTS 36 [1990]: 615).
άλαλάζον praes. act. part. от άλαλάζω (G214) громко звучать, греметь. В буквальном значении: «испускать военный клич, радостно кричать» (AS; GELTS, 18; CCFJ, 1:59).
γλώσσαις dat. pl. от γλώσσα (G1100) язык. Instr. dat.
λαλώ praes. conj. act. от λαλέω (G3956) говорить. Conj. в conj. 3 типа.
άγγέλων gen. pl. от άγγελος. (G32) ангел, небесное создание. Gen. описания.
άγάπη (G26) любовь, сопряженная с глубоким уважением и восхищением, вдумчивая и полная заботы, которая всегда проявляется, даже по отношению к нижестоящим (TLNT, 1:8−22 с обширной библиографией, 19−22; TDNT; NIDNTT, 2:538−47; MNTW; Moffattl, особ. 178−87; Trench, Synonyms, 41−44; EDNT; DPL, 575−78; 1Иоан 2:5). Очевидно, именно этого компонента не хватало многим коринфским верующим, что и было причиной всех проблем в их церкви.
γέγονα perf. ind. act. от γίνομαι (G1096) становиться. Perf. обозначает, каким человек стал и продолжает быть.
χαλκός (G5475) медь, бронза. Относится к следующему слову и обозначает гонг (BAGD; Conzeltann). Говорят, что медная чаша оракула Додоны (ήχεΐν) звенела весь день, поэтому с ней сравнивали человека, болтающего без умолку (NW, 2, i:369; OCD, 358). Есть предположение, что Павел имеет в виду акустические сосуды, которые использовались в театрах для усиления звука (W.W.Klein, "Noisy Gong or Acoustic Vase? A Note on 1 Corinthians 13:1" NTS 32 [1986]: 286−89; SPC, 76−77). Praed. adj. без артикля подчеркивает особенность или качество.
ήχων praes. act. part. от ήχέω (G2278) звучать, звенеть, отдаваться эхом, гудеть. Вместе с предыдущим словом обозначает гонг, издающий глухой, гулкий, стонущий звук (Weiss).
ή или. Предполагается, что это следует перевести так: «если я буду говорить... но не испытывать любви, я буду скорее подобен бренчащему куску бронзы, чем радостно звучащему кимвалу» (Todd К. Sanders, "A New Approach to 1 Corinthians 13:1" NTS 36 [1990]: 61418).
κύμβαλον (G2950) кимвал. Кимвалы занимали важное место в иудейских службах, но еще большее — в поклонении богине Кибеле и Вакху (TDNT; DGRA, 381f; MM; LAE, 164−66; Sanders, NTS 36 [1990]: 615).
άλαλάζον praes. act. part. от άλαλάζω (G214) громко звучать, греметь. В буквальном значении: «испускать военный клич, радостно кричать» (AS; GELTS, 18; CCFJ, 1:59).
2 έχω praes. conj. act. от εχω (G2192) иметь. Conj. с έάν (G1437) в conj. 3 типа, которое предполагает возможность условия. По поводу грамматики см. GGBB, 471, 698.
είδώ perf. conj. act. от οΐδα (G1492) знать. Def. perf. со знач. praes.
πάσαν την γνώσιν (G3956; G3588; G1108) все знание, асс. sing. С артиклем означает: «все, что ни есть, в его совокупности» (BD, 144).
πάσαν τήν πίστιν (G233; G3588; G4102) асс. sing. вся истина.
μεθιστάναι praes. act. inf. от μεθίστημι (G3179) удалять, переводить с одного места на другое. Устойчивое выражение, поговорка со знач.: «делать то, что кажется невозможным» (Barrett; см. Мф 17:20). Inf. с ώστε (G5620) выражает результаты.
ούθέν (G3761) ничто, абсолютный ноль (RWP).
είδώ perf. conj. act. от οΐδα (G1492) знать. Def. perf. со знач. praes.
πάσαν την γνώσιν (G3956; G3588; G1108) все знание, асс. sing. С артиклем означает: «все, что ни есть, в его совокупности» (BD, 144).
πάσαν τήν πίστιν (G233; G3588; G4102) асс. sing. вся истина.
μεθιστάναι praes. act. inf. от μεθίστημι (G3179) удалять, переводить с одного места на другое. Устойчивое выражение, поговорка со знач.: «делать то, что кажется невозможным» (Barrett; см. Мф 17:20). Inf. с ώστε (G5620) выражает результаты.
ούθέν (G3761) ничто, абсолютный ноль (RWP).
3 ψωμίσω aor. conj. act. от ψωμίζω (G5595) тратить все на пищу, или крошить (Grosheide). Буквально означает: «я питаюсь маленькими кусочками» как ребенок или инвалид. Здесь имеется в виду: «если я, чтобы давать милостыню, разделю все мое имущество на маленькие части» (Barrett).
υπάρχοντα praes. act. part. acc. pl. от ύπάρχω (G5225) существовать. Part, в форме pl. в роли subst. означает «добро» «пожитки» «собственность». Хотя рабби очень денили благотворительность и считали ее очень достойным поступком, существовали предписания, запрещающие человеку отдавать все свое добро; например, в год он имел право отдавать не более 20 процентов своего имущества (SB, 3:451; 4:536−58).
παραδώ aor. conj. act. от παραδίδωμι (G3860) давать, передавать. Conj. с έάν (G1437) в conj. 3 типа, предполагающем возможность условия.
καυχήσωμαι aor. conj. med. (dep.) от καυχάομαι (G2744) хвалиться, славить. О варианте прочтения (καυθήσομαι fut. ind. pass. от καίω (G2545) поджигать, жечь) см. ТС, 536f; Barrett; Weiss; Fee; J. К. Elliott, "In Favour of καυθήσομαι at 1 Corinthians 13:3" ZNW 62 (1971): 297−98.
ωφελούμαι praes. ind. pass. от ώφελέω (G5623) приносить выгоду, иметь ценность. Дары имеют ценность, а он — нет (RP).
υπάρχοντα praes. act. part. acc. pl. от ύπάρχω (G5225) существовать. Part, в форме pl. в роли subst. означает «добро» «пожитки» «собственность». Хотя рабби очень денили благотворительность и считали ее очень достойным поступком, существовали предписания, запрещающие человеку отдавать все свое добро; например, в год он имел право отдавать не более 20 процентов своего имущества (SB, 3:451; 4:536−58).
παραδώ aor. conj. act. от παραδίδωμι (G3860) давать, передавать. Conj. с έάν (G1437) в conj. 3 типа, предполагающем возможность условия.
καυχήσωμαι aor. conj. med. (dep.) от καυχάομαι (G2744) хвалиться, славить. О варианте прочтения (καυθήσομαι fut. ind. pass. от καίω (G2545) поджигать, жечь) см. ТС, 536f; Barrett; Weiss; Fee; J. К. Elliott, "In Favour of καυθήσομαι at 1 Corinthians 13:3" ZNW 62 (1971): 297−98.
ωφελούμαι praes. ind. pass. от ώφελέω (G5623) приносить выгоду, иметь ценность. Дары имеют ценность, а он — нет (RP).
4 μακροθυμεΐ praes. ind. act. от μακροθυμέω (G3114) быть терпеливым, выносливым. Имеется в виду способность ума долго размышлять, прежде чем предаться действию или страсти, особенно страсти (Trench, Synonyms, 196). Это упорство духа, который никогда не сдается (NTW, 83; TDNT; EDNT). Само слово означает, что для того, чтобы разгорелся огонь и пошел дым, нужно много времени. Praes. либо подчеркивает длительное действие, либо является гномическим, указывающим на вечную истину.
χρηστεύεται praes. ind. med. (dep.) от χρηστεύομαι (G5541) быть полезным, быть добрым и милостивым, проявлять милосердие, оказывать расположение и услуги другим (EGT; TDNT; Trench, Synonyms, 323f; TLNT). Во втором веке проявления христианской любви так поражали язычников, что они называли христиан не christiani, a chrestinai, «сделанные из кротости или доброты» (TLNT, 3:515−16). О гл. с этим окончанием, передающим идею бытия, поведения или образа действия, см. МН, 400.
ζηλοί praes. ind. act. от ζηλόω (G2206) ревновать, завидовать, кипеть от зависти (TDNT).
περπερεύεται praes. ind. med. (dep.) от περπερεύομαι (G4068) превозноситься, хвастаться. Имеется в виду человек, который много говорит и ведет себя заносчиво, хвастун. Предполагается выставление чувств напоказ, а из хвастливой показухи логически вытекает следующий момент (RP; TDNT; NW 2, i:373; Fee).
φυσιοΰται praes. ind. med. от φυσιόω (G5448) гордиться, надуваться, как мыльный пузырь (RWP).
χρηστεύεται praes. ind. med. (dep.) от χρηστεύομαι (G5541) быть полезным, быть добрым и милостивым, проявлять милосердие, оказывать расположение и услуги другим (EGT; TDNT; Trench, Synonyms, 323f; TLNT). Во втором веке проявления христианской любви так поражали язычников, что они называли христиан не christiani, a chrestinai, «сделанные из кротости или доброты» (TLNT, 3:515−16). О гл. с этим окончанием, передающим идею бытия, поведения или образа действия, см. МН, 400.
ζηλοί praes. ind. act. от ζηλόω (G2206) ревновать, завидовать, кипеть от зависти (TDNT).
περπερεύεται praes. ind. med. (dep.) от περπερεύομαι (G4068) превозноситься, хвастаться. Имеется в виду человек, который много говорит и ведет себя заносчиво, хвастун. Предполагается выставление чувств напоказ, а из хвастливой показухи логически вытекает следующий момент (RP; TDNT; NW 2, i:373; Fee).
φυσιοΰται praes. ind. med. от φυσιόω (G5448) гордиться, надуваться, как мыльный пузырь (RWP).
5 άσχημονεί praes. ind. act. от άσχημονέω (G57) вести себя неприлично или позорно. Любовь тактична и не делает ничего, что могло бы устыдить (RP).
ζητεί praes. ind. act. от ζητέω (G2212) искать. Praes. указывает на длительное или привычное действие.
παροξύνεται praes. ind. pass. от παροξύνω (G3947) раздражать, гневить; pass. быть раздраженным, выходить из себя, негодовать (CCFJ, 3:327−28). Эгоизм ведет к раздражительности (EGT).
λογίζεται praes. ind. med. (dep.) от λογίζομαι (G3049) записывать кому-л. на счет, засчитывать долг; здесь·, «не запоминает (зла)". Любовь не хранит горечи и не таит коварства (RP; TDNT; ММ).
ζητεί praes. ind. act. от ζητέω (G2212) искать. Praes. указывает на длительное или привычное действие.
παροξύνεται praes. ind. pass. от παροξύνω (G3947) раздражать, гневить; pass. быть раздраженным, выходить из себя, негодовать (CCFJ, 3:327−28). Эгоизм ведет к раздражительности (EGT).
λογίζεται praes. ind. med. (dep.) от λογίζομαι (G3049) записывать кому-л. на счет, засчитывать долг; здесь·, «не запоминает (зла)". Любовь не хранит горечи и не таит коварства (RP; TDNT; ММ).
6 χαίρει praes. ind. act. от χαίρω (G844) ликовать.
συγχαίρει praes. ind. act. от συγχαίρω (G187) ликовать вместе, присоединяться к радости. Здесь ликование происходит скорее в связи с истиной, а не совместно с ней (Barrett).
συγχαίρει praes. ind. act. от συγχαίρω (G187) ликовать вместе, присоединяться к радости. Здесь ликование происходит скорее в связи с истиной, а не совместно с ней (Barrett).
7 στέγει praes. ind. act. от στέγω (G3752) покрывать (о крыше). Имеется в виду либо защищать (как крыша), либо поддерживать (Barrett), либо терпеть, сносить, справляться с (RP; Fee).
πιστεύει praes. ind. act. от πιστεύω (G4100) верить. Любовь верит в чистоту побуждений.
έλπίζει praes. ind. act. от ελπίζω (G1679) надеяться. Любовь надеется, что побуждения чисты.
ύπομένει praes. ind. act. (G661) терпеть, сносить терпеливо (TDNT; Trench, Synonyms, 195f). Любовь способна неустанно сносить неблагодарность, дурное поведение, любые проблемы, связанные с общежитием, не жалуясь и не отчаиваясь (TLNT, 3:420). Когда оказывается, что намерения не были чисты, любовь сносит это без упрека!
πιστεύει praes. ind. act. от πιστεύω (G4100) верить. Любовь верит в чистоту побуждений.
έλπίζει praes. ind. act. от ελπίζω (G1679) надеяться. Любовь надеется, что побуждения чисты.
ύπομένει praes. ind. act. (G661) терпеть, сносить терпеливо (TDNT; Trench, Synonyms, 195f). Любовь способна неустанно сносить неблагодарность, дурное поведение, любые проблемы, связанные с общежитием, не жалуясь и не отчаиваясь (TLNT, 3:420). Когда оказывается, что намерения не были чисты, любовь сносит это без упрека!
8 ούδέποτε (G3762) никогда.
πίπτει praes. ind. act. от πίπτω (G4098) падать, прекращаться. Praes. указывает на постоянное действие, или гномический praes. указывающий на вечную истину.
καταργηθήσονται fut. ind. pass. от καταργέω (G2673) делать бездейственным, делать неэффективным или бессильным.
παύσονται fut. ind. med. от παύω (G3973) заставлять останавливаться, прекращать. Возможно, «они заставят себя прекратиться или прекратятся автоматически» (RWP; HGS, 2, 1:774−75). Об отмирании и слабом использовании дара языков в послеапостольской церкви см. Cleon L.Rogers, Jr., "The Gift of Tongues in the Post-Apostolic Church" Bib Sac 122 (1965): 134−43; см. D.Currie, '"Speaking in Tongues': Early Evidence Outside the New Testament Bearing on glossais lalein" Interp Д9 (1965): 277−94. По поводу грамматики см. GGBB, 422−23.
πίπτει praes. ind. act. от πίπτω (G4098) падать, прекращаться. Praes. указывает на постоянное действие, или гномический praes. указывающий на вечную истину.
καταργηθήσονται fut. ind. pass. от καταργέω (G2673) делать бездейственным, делать неэффективным или бессильным.
παύσονται fut. ind. med. от παύω (G3973) заставлять останавливаться, прекращать. Возможно, «они заставят себя прекратиться или прекратятся автоматически» (RWP; HGS, 2, 1:774−75). Об отмирании и слабом использовании дара языков в послеапостольской церкви см. Cleon L.Rogers, Jr., "The Gift of Tongues in the Post-Apostolic Church" Bib Sac 122 (1965): 134−43; см. D.Currie, '"Speaking in Tongues': Early Evidence Outside the New Testament Bearing on glossais lalein" Interp Д9 (1965): 277−94. По поводу грамматики см. GGBB, 422−23.
10 έλθη aor. conj. act. от έρχομαι (G2064) приходить. Conj. с όταν (G19) в indef, temp. прид. καταργηθήσεται fut. ind. pass. от καταργέω (G2673) делать бездейственным (см. ст. 8).
11 ήμην impf. ind. act. от ειμί (G1510) быть.
νήπιος (G3516) дитя, ребенок, младенец. Praed. nom. έλάλουν impf. ind. act. от λαλέω (G3956) говорить. Обыденный impf., «я имел обыкновение говорить»
έφρόνουν impf. ind. act. от φρονέω (G5426) думать. Указывает на мысли, интересы и стремления ребенка (Lenski). Обыденный impf. έλογιζόμην impf. ind. med. (dep.) от λογίζομαι (G3049) подводить итоги (см. ст. 5).
γέγονα perf. ind. act. от γίνομαι (G1096) становиться. Не надо рассматривать Зто как аористический perf. (BD, 177), это обычный perf. подчеркивающий состояние субъекта как результат действия (М, 143f; RG, 900).
κατήργηκα perf. ind. act. от καταργέω (G2673) делать бесполезным. Здесь в знач. «отодвигать».
νήπιος (G3516) дитя, ребенок, младенец. Praed. nom. έλάλουν impf. ind. act. от λαλέω (G3956) говорить. Обыденный impf., «я имел обыкновение говорить»
έφρόνουν impf. ind. act. от φρονέω (G5426) думать. Указывает на мысли, интересы и стремления ребенка (Lenski). Обыденный impf. έλογιζόμην impf. ind. med. (dep.) от λογίζομαι (G3049) подводить итоги (см. ст. 5).
γέγονα perf. ind. act. от γίνομαι (G1096) становиться. Не надо рассматривать Зто как аористический perf. (BD, 177), это обычный perf. подчеркивающий состояние субъекта как результат действия (М, 143f; RG, 900).
κατήργηκα perf. ind. act. от καταργέω (G2673) делать бесполезным. Здесь в знач. «отодвигать».
12 άρτι (G737) теперь. Контраст между этим состоянием и будущим (Grosheide).
έσοπτρον (G2072) зеркало. В греческой литературе зеркало символизировало ясность и самопознание (Conzelmann). Древние зеркала делали из полированного металла, коринфские зеркала пользовались известностью (RP; Conzelmann; DGRA, 1052f; ВВС). Об обычае гадать с помощью зеркала, которое весной надо было положить у храма Деметры, и в нем можно было увидеть, выздоровеет или умрет больной, см. Pausanias, Description of Greece, 7:21, 22; 8:37, 7.
αίνιγμα (G135) загадка, смутный образ (BAGD).
πρός (G4314) с асс. перед, перед лицом; здесь: «лицом к лицу»
έπιγνώσομαι fut. ind. med. (dep.) от έπιγινώσκω (G1921) знать, иметь конкретное знание. Предложное сочетание перфектно (МН, 312).
έπεγνώσθην aor. ind. pass. от έπιγινώσκω. Эти слова означают, что нынешнее знание человека о Боге не идет ни в какое сравнение с тем знанием Бога, которое человек будет иметь в будущем (Barrett). Богосл. pass.
έσοπτρον (G2072) зеркало. В греческой литературе зеркало символизировало ясность и самопознание (Conzelmann). Древние зеркала делали из полированного металла, коринфские зеркала пользовались известностью (RP; Conzelmann; DGRA, 1052f; ВВС). Об обычае гадать с помощью зеркала, которое весной надо было положить у храма Деметры, и в нем можно было увидеть, выздоровеет или умрет больной, см. Pausanias, Description of Greece, 7:21, 22; 8:37, 7.
αίνιγμα (G135) загадка, смутный образ (BAGD).
πρός (G4314) с асс. перед, перед лицом; здесь: «лицом к лицу»
έπιγνώσομαι fut. ind. med. (dep.) от έπιγινώσκω (G1921) знать, иметь конкретное знание. Предложное сочетание перфектно (МН, 312).
έπεγνώσθην aor. ind. pass. от έπιγινώσκω. Эти слова означают, что нынешнее знание человека о Боге не идет ни в какое сравнение с тем знанием Бога, которое человек будет иметь в будущем (Barrett). Богосл. pass.
13 νυνί (G3570) теперь; логическое, а не temp. μένει praes. ind. act. от μένω (G331) оставаться.
μείζων comp. от μέγας (G3187) большой, великий. Сотр. используется здесь в знач. superl., «величайший» (GGBB, 299−300). О контрасте между учением Павла о любви и античным представлением о мужественности см. Gunther Bornkamm, "Der kostlichere Weg: 1 Kor. 13" Gesammelte Aufsatze, 1:93−112.
μείζων comp. от μέγας (G3187) большой, великий. Сотр. используется здесь в знач. superl., «величайший» (GGBB, 299−300). О контрасте между учением Павла о любви и античным представлением о мужественности см. Gunther Bornkamm, "Der kostlichere Weg: 1 Kor. 13" Gesammelte Aufsatze, 1:93−112.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter
Толкование Далласской семинарии на 1-е послание Коринфянам, 13 глава. Лингвистический. Роджерс.