Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

1 Коринфянам 15 1-е Коринфянам 15 глава

1 γνωρίζω (G1107) praes.* ind.* act.* делать известным. «Я привлек ваше внимание» (Barrett*). Это слово используется, чтобы сделать торжественное заявление (Conzelmann*).
εὐηγγελισάμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от εὐαγγελίζομαι (G2097) провозглашать благую весть (TDNT*; EDNT*; TLNT*). Aor.* рассматривает служение Павла в совокупности, подчеркивая благую весть, которую он проповедует.
παρελάβετε aor.* ind.* act.* от παραλαμβάνω (G3880) принимать, принимать как авторитетное учение, передающееся от одного к другому (см.* 11:23).
ἑστήκατε perf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять. Perf.* изображает непреходящие результаты.
2 σῴζεσθε praes.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) избавлять, спасать. Praes.* указывает на длительное действие, которое происходило среди верующих. Богосл.* pass.* указывает, что Бог производит действие.
τίνι λόγῳ (G5101; G3056) по слову или через слово. Вопросительное pron.* используется как обычное rel.* pron.* (RG*, 737f).
κατέχετε praes.* ind.* act.* от κατέχω (G2722) держать, удерживать. Ind.* с εἰ (G1487) в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия.
ἐκτὸς εἰ μή (G1487; G1622; G3361) кроме (BD*, 191).
εἰκῇ (G1500) adv.* без причины, напрасно, бесцельно, без должного внимания (BAGD*).
ἐπιστεύσατε aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Павел не рассматривает это серьезно как возможность, но, если довести отрицание воскресения до его логического завершения, значит, их вера бесплодна, возможно, лишь поверхностна и хаотична (Bruce*).
3 παρέδωκα aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, передавать авторитетное учение от одного к другому (подробное изучение этого фрагмента см.* в RH*, 76−89).
ἐν πρώτοις (G1722; G4413) в первую очередь, прежде всего. Эти слова обозначают приоритет по времени или важности (Barrett*).
παρέλαβον aor.* ind.* act.* от παραλαμβάνω (G3880) получать (см.* 11:23).
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
ὑπέρ (G5228) предл.* с gen.* от имени, в связи; то есть «по отношению к нашим грехам», «чтобы искупить наши грехи» (NIDNTT*, 3:1196−97).
κατὰ τὰς γραφάς (G1124) согласно Писанию. Эта фраза означает: «даже в ВЗ предсказано про Него» (Kenneth O. Gangel, “According to the Scriptures”, Bib Sac* 125 [1968]: 123−28).
4 ἐτάφη aor.* ind.* pass.* от θάπτω (G2290) хоронить.
ἐγήγερται perf.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать. Perf.* подчеркивает, что Христос воскрес, и указывает на Его настоящее длительное состояние, в котором Он установил новый порядок вещей. Христос продолжает быть воскресшим (McKay*, 12; GI*, 113).
τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ (G2250; G5154) на третий день. Dat.* времени.
5 ὤφθη aor.* ind.* pass.* от ὁράω (G3708) видеть; pass.* видеться, являться. Явление — не просто видение; Его могли увидеть глаза человека (Grosheide*; W. L. Craig, “The Historicity of the Empty Tomb of Jesus”, NTS* 31 [1985]: 39−67; Robert Stein, “Was the Tomb Really Empty?”, JETS* 20 [1977]: 27−29; DPL*, 805−12).
εἶτα (G1534) затем, следующий; adv.* обозначает последовательность (AS*).
6 ἔπειτα (G1899) затем, потом.
ἐπάνω (G1883) более, около. Об использовании этого adv.* с числительными см.* BD*, 99.
πεντακόσιοι (G4001) пятьсот.
ἐφάπαξ (G2178) тут же, в одно время (от ἐπί и ἅπαξ).
πλείονες nom.* pl.* comp.* от πολύς много, большой (G4183) pl.* большинство.
μένουσιν praes.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
ἕως ἄρτι (G737; G2193) до сих пор. Павел пишет это примерно через 20 лет (Barrett*).
ἐκοιμήθησαν aor.* ind.* pass.* от κοιμάω (G2837) pass.* засыпать, умирать.
7 πᾶσιν dat.* pl.* от πᾶς (G3956) весь. После subst.* используется, чтобы подчеркнуть его (BD*, 144).
8 ἔσχατον (G2078) adv.* после (всех). Имеется в виду, что Павел последний, удостоившийся подобного явления, или последний из апостолов, или же он говорит о себе как о меньшем из всех апостолов (PAA*, 105).
ὡσπερεί (G5619) подобно, как, как будто.
ἔκτρωμα (G1626) недоношенный ребенок, несвоевременный ребенок, ребенок, родившийся раньше положенного срока, выкидыш (TLNT*; NDIEC*, 2:81−82; GELTS*, 142; BAGD*; Peter von der Osten-Sacken, “Die Apologie des pin Apostolats in 1 Kor 15, 1−11”, ZNW* 64 [1973]: 245−62; Markus Schaefer, “Paulus: ‘Fehlgeburt’ oder ‘unvernünftiges Kind’ — Ein Interpretationsvorschlag zu 1 Kor 15,8”, ZNW* 85 [1994]: 207−17; TDNT*; EDNT*; DPL*, 49−51). Этот термин использовался для описания результата родов и относился к случаям, когда у ребенка не было сил, чтобы выжить самому, и требовалось божественное вмешательство, чтобы поддержать в нем жизнь. Это слово подчеркивает слабость Павла и его зависимость от Божьей благодати (PAA*, 104−105; Schlatter*). Может также относиться к внезапному и сверхъестественному обращению Павлу в христианетво и началу его апостольского служения (TLNT*, 1:466).
κἀμοί = καὶ ἐμοί dat.* от κἀγώ (G2504) мне также.
9 ἐλάχιστος superl.* от μικρός (G3398) малый, маленький; superl.* мельчайший, последний. Истинный superl.*, с последующим gen.* сравнения. Praed.* nom.* с артиклем означает, что подлежащее и сказуемое едины.
ἱκανός (G2425) достаточный, способный, достойный, компетентный, подходящий (TLNT*).
καλεΐσθαι praes.* pass.* inf.* от καλέω (G2564) звать. Эпэкз.* inf.* объясняет слово ἱκανός.
διότι (G1360) усиленная форма от ὅτι, потому что.
ἐδίωξα aor.* ind.* act.* от διώκω (G1377) охотиться, преследовать, гнать.
10 χάριτι dat.* sing.* от χάρις (G5485) благодать, помощь или милость, оказанная кем-л. более низким по положению, поэтому безвозмездная (TDNT*; TLNT*; EDNT*). Instr.* dat.*
θεοῦ gen.* sing.* от θεός (G2316) gen.* источника («благодать от Бога») или описательный gen.* («Божья или божественная благодать»).
(G3739) rel.* pron.* n.* Сознательный выбор формы среднего рода подчеркивает предмет, а не человека: «что я такое» (Kistemaker*).
ἡ εἰς ἐμέ Артикль используется здесь как rel.* pron.*, «которая распространилась на меня» (RP*).
κενή (G2756) adj.* fem.* пустой, бесполезный, безуспешный (TLNT*).
ἐγενήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
περισσότερον comp.* от περισσός (G4055) более чем достаточный, обильный; comp.* даже больше, намного больше. С последующим comp.* gen.*
ἐκοπίασα aor.* ind.* act.* от κοπιάω (G2872) трудиться, работать до изнеможения, усердно работать (TDNT*; TLNT*). Указывает на усталость, которая является результатом напряжения всех сил (Trench, Synonyms*, 378).
11 κηρύσσομεν praes.* ind.* act.* от κηρύσσω (G2784) проповедовать, провозглашать (DPL*, 755−57). Praes.* обозначает постоянный факт (Godet*).
ἐπιστεύσατε aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Aor.* указывает на факт веры.
12 κηρύσσεται praes.* ind.* pass.* от κηρύσσω (G2784). Ind.* с εἰ (G1487) в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия. Praes.* указывает на постоянное провозглашение.
ἐγήγερται perf.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать. Perf.* означает: «сейчас Он живет как воскресший Спаситель» (Grosheide*).
λέγουσιν praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Praes.* указывает на длительное развивающееся действие.
ἀνάστασις (G386) воскресение, с obj.* gen.* Возможно, оппоненты Павла, отрицавшие воскресение из мертвых, придерживались эллинистического, дуалистического взгляда на посмертную жизнь, распространенного среди приверженцев народных священных культов (J. H. Wilson, “The Corinthians Who Say There Is No Resurrection of the Dead”, ZNW* 59 [1968]: 103; об отношении к воскресению в античном мире см.* RAC*, 1:919−38; TDNT*).
13 ἔστιν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Ind.* с εἰ (G1487) в cond.* 1 типа, предполагающем ради силы аргумента, что условие истинно.
ἐγήγερται perf.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать (см.* ст. 4).
14 ἐγήγερται perf.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать (см.* ст. 12). Ind.* в cond.* 1 типа, предполагающем ради силы аргумента реальность условия.
κενόν (G2756) пустой, бессодержательный, незначительный, напрасный (TLNT*, 2:305; см.* ст. 10). Если убрать воскресение, ничего не останется (Barrett*).
ἄρα (G686) тогда. Это слово указывает на неизбежность вывода (Grosheide*).
15 εὑρισκόμεθα praes.* ind.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить; pass.* находиться. Это слово часто используется для обозначения моральных суждений по поводу характера, передает идею обнаружения или открытия (RP*).
ψευδόμαρτυς (G5577) лжесвидетель. Последующий gen.* либо объектный («лжесвидетельство о Боге»), либо субъектный («лжесвидетельство, которое, как утверждают, исходит от Бога»). Подобное лжесвидетельство могло превратить его послание в миф, изобретение человека, обусловленное человеческими желаниями; в то же время он мог претендовать на то, что его послание исходит от Бога (Schlatter*).
ἐμαρτυρήσαμεν aor.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать, быть свидетелем.
κατά (G2596) с gen.* против.
ἤγειρεν aor.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
εἴπερ ἄρα (G685; G1512) если действительно; если то, что они говорят, правда (BD*, 237).
ἐγείρονται praes.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать. Богосл.* pass.* указывает, что это Бог воскрешает мертвых (Kistemaker*).
16 εἰ γάρ если действительно. Используется с ind.* в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия.
ἐγήγερται perf.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
17 μάταιος (G3152) тщетный, пустой. Это слово подчеркивает бесцельность и бессмысленность, безрезультатность (Trench, Synonyms*, 180f; NIDNTT*, 1:549−52).
18 κοιμηθέντες aor.* pass.* part.* от κοιμάω (G2837) спать (см.* ст. 6). Part.* в роли subst.*
ἀπώλοντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπόλλυμι (G622) разрушать, уничтожать, губить.
19 ἠλπικότες perf.* act.* part.* от ἐλπίζω (G1679) надеяться (EH*, 270−71). Part.* может использоваться как перифр.* perf.*, подчеркивающий длительное состояние надежды (RWP*), или же может быть в знач. сущ.: «мы — те, кто надеется» (Barrett*).
ἐσμέν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Ind.* с εἰ (G1487) в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия ради силы аргумента.
ἐλεεινότεροι pl.* comp.* от ἐλεεινός (G1652) жалкий, достойный жалости (TLNT*). Comp.* в роли superl.* («наиболее достойный жалости»), с последующим gen.* сравнения (RP*; BD*, 33f).
20 νυνί (G3570) теперь; не temp.*, но логическое, возвращение к реальности (Schlatter*).
ἐγήγερται perf.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать (см.* ст. 4).
ἀπαρχή (G536) первый плод. Имеется в виду первая доля урожая, которая предвещает и является залогом окончательного пожертвования последующих плодов (Barrett*). Это слово использовалось в разных значениях: свидетельство о рождении, свидетельство об авторизации, ежегодное подношение богу, налог на наследство (Preisigke*, 1:157; MM*; TLNT*; TDNT*; GELTS*, 45; CCFJ*, 1:164). Nom.* в аппозиции по отношению к Христу.
κεκοιμημένων perf.* pass.* part.* от κοιμάω (G2837) спать (см.* ст. 6). Part.* в роли subst.* Здесь, gen.* описания или содержимого.
21 ἐπειδή (G1894) так как, потому что.
δι᾽ (G1223) с gen.* через.
22 ὥσπερ (G5618) как, подобно тому как.
ἀποθνῄσκουσιν praes.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Praes.* описывает действие, которое происходит вновь время от времени с разными лицами, в то время как итератив описывает повторяющееся действие одного и того же лица (M*, 114).
καί (G2532) также.
πάντες nom.* pl.* от πᾶς (G3956) всякий. Определяется ἐν τῷ Χριστῷ.
ζῳοποιηθήσονται fut.* ind.* pass.* от ζῳοποιέω (G2227) оживлять. Богосл.* pass.* указывает, что оживляет Бог.
23 ἕκαστος (G1538) каждый.
τάγμα (G5001) ранг, порядок, часто используется в военном деле, обозначая часть войск, которой может командовать офицер; или же может обозначать любого рода группу, а также место и положение (см.* 14:40; Barrett*).
ἔπειτα (G1899) затем, после, после того.
παρουσίᾳ (G3952) dat.* sing.* присутствие, прибытие, приход. Это слово использовалось как термин, означающий прибытие царя или императора (LAE*, 368; TLNT*). Также относилось оно и к явлению божества (Conzelmann*; TDNT*).
24 εἶτα (G1534) затем, после этого. Это слово может указывать на интервал между Его приходом и концом (RP*; Weiss*).
τέλος (G5056) завершение, конец. Здесь как термин конца света (PRJ*, 295).
παραδιδῷ praes.* conj.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, отдавать кому-л. Praes.* изображает будущее событие (RWP*). Conj.* с ὅταν (G3752) («когда бы ни») в indef.* temp.* прид.*
τῷ θεῷ καὶ πατρί. Определенный артикль имеет здесь значение указательного, rel.* pron.*: «Тому, Кто является Богом и Отцом» (Weiss*).
καταργήσῃ aor.* conj.* act.* от καταργέω (G2673) делать неэффективным, упразднять, доводить до конца (TDNT*).
ἀρχή (G746) правление, начало. Имена здесь относятся к злым силам, под властью которых находится мир (Barrett*).
25 δεῖ praes.* ind.* act.* (G1163) безл. необходимо, с inf.* Необходимость вытекает из царственного плана Бога (TDNT*).
βασιλεύειν praes.* act.* inf.* от βασιλεύω (G936) править, выполнять обязанности царя.
ἄχρι (G891) с gen.* пока не.
θῇ aor.* conj.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, класть. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
26 ἔσχατος ἐχθρός (G2190) последний враг. Либо подлежащее в аппозиции к «смерти».
ὁ θάνατος (G2288); смерть как последний враг (см.* Отк. 20:14; 21:4; J. Davis McCaughey, “The Death of Death [1 Corinthians 15:26]”, RH*, 246−61).
καταργεῖται praes.* ind.* pass.* от καταργέω (G2673) делать неэффективным (см.* ст. 24). Fut.* praes.* (VA*, 230−32).
27 πάντα γάρ (G3956; G1063) первое слово эмфатическое (RP*), частица объясняет причину.
ὑπέταξεν aor.* ind.* act.* от ὑποτάσσω (G5293) подчинять, контролировать, покорять (LN*, 1:476; TLNT*).
εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Используется для введения цитаты из Писания: «теперь, когда сказано» (Barrett*).
ὑποτέτακται perf.* ind.* pass.* от ὑποτάσσω (G5293).
δῆλος (G1212) ясный, простой.
ἐκτός (G1622) вне, кроме.
ὑποτάξαντος aor.* act.* part.* от ὑποτάσσω. Part.* в роли subst.*
28 ὑποταγῇ aor.* conj.* pass.* от ὑποτάσσω (G5293) подчинять (см.* ст. 27). Conj.* в indef.* temp.* прид.*
αὐτός (G846) сам Это слово используется как усилительное местоименное adj.* (Funk*, 562f).
ὑποταγήσεται fut.* ind.* pass.* от ὑποτάσσω (G5293).
ὑποτάξαντι aor.* act.* part.* от ὑποτάσσω (G5293). Part.* в роли subst.*
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ὅταν (G3752) в прид.* цели. Павел говорит не о пантеизме или универсализме, но о новых небесах и новой земле, на которых все пребывает в гармонии (Barrett*; Godet*).
29 ἐπεί (G1893) иначе.
τί (G5101) что.
ποιήσουσιν fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Здесь означает либо «для чего у них хватит сил?», либо «что они приобретут?» (RP*).
βαπτιζόμενοι praes.* pass.* part.* от βαπτίζω (G907) крестить. Part.* в роли subst.* с артиклем указывает на отдельную группу христиан, а не всех христиан (Barrett*).
ὑπέρ с gen.* для, ради, из-за. Возможно, наилучшее объяснение: предлог должен восприниматься как «из-за» и относиться к крестившимся из-за свидетельства тех, кто уже мертв (John D. Reaume, “Another Look at 1 Corinthians 15:29, ‘Baptised for the Dead’”, Bib Sac* 152 [1995], 457−75; список литературы по поводу «крещения из-за мертвых» см.* в NIDNTT*, 3:1197; Conzelmann*; ZPEB*, l:469f; TDNT*; Joel R. White, “‘Baptized on Account of the Dead’, The Meaning of 1 Corinthians 15:29 in its Context”, JBL* 116 [1997]: 487−99; Jerome Murphy O’Connor, “Baptized for the Dead (I Cor., XV, 29): Corinthian Slogan?” RB* 88 [1981]: 532−43; B. M. Foschini, Those Being Baptized for the Dead: 1 Cor 15:29, An Exegetical, Historical Dissertation [Worchester, Mass.: Heffernan, 1951]; BBC*).
ὅλως (G3654) с отр. вовсе нет, никогда.
ἐγείρονται praes.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать (см.* ст. 4). Ind.* в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия ради силы аргумента.
τί καί (G5101; G2532) почему тогда, почему вообще, для чего? (BD*, 228).
30 ἡμεῖς (G2249) мы! Эмфатическое противопоставление.
κινδυνεύομεν praes.* ind.* act.* от κινδυνεύω (G2793) быть в опасности. Praes.* подчеркивает постоянное или длительное состояние опасности.
πᾶσαν ὥραν (G3956; G5610) каждый час. Acc.* времени, «ежечасно», «каждый час» (RWP*).
31 καθ᾽ ἡμέραν (G2596; G2250) распределительное использование предлога: день за днем, ежедневно.
ἀποθνῄσκω (G599) praes.* ind.* act.* умирать; здесь: «находиться под угрозой смерти», или же это может значить, что Павел умирает и, зная об этом, готовится к смерти (Grosheide*).
νή (G3513). Частица используется в торжественных клятвах со знач.: «воистину», «да» (RG*, 1150). С последующим acc.*, указывающим на лицо или предмет, которым клянутся: «воистину, клянусь моей гордостью вами» (BAGD*).
32 κατὰ ἄνθρωπον (G2596; G444) по человеческим стандартам, согласно представлению человеческому (Barrett*).
ἐθηριομάχησα aor.* ind.* act.* от θηριομαχέω (G2341) сражаться с дикими зверями. Неизвестно, говорит Павел в буквальном или фигуральном значении. Если в фигуральном, то дикие звери, вероятно, это законники или сторонники иудаизма (Robert E. Osborne, “Paul and the Wild Beasts”, JBL* 85 [1966]: 230; BBC*). Может быть, это дурные люди, общение с которыми оскверняет. Если нет воскресения тела, то его борьба в Ефесе была напрасной (Abraham J. Malherbe, “The Beasts at Ephesus”, JBL* 87 [1968]: 80). Ind.* с εἰ (G1487) в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия.
μοι dat.* от ἐγώ (G1473) я. Dat.* преимущества.
ὄφελος (G3786) выгода, польза, благо.
φάγωμεν aor.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
πίωμεν aor.* conj.* act.* от πίνω (G4095) пить. Эти два сослагательных наклонения имеют увещевательное значение: «давайте».
αὔριον (G839) завтра.
ἀποθνῄσκομεν praes.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Praes.* выражает будущее время. По поводу цитаты из Ис 22:13 см.* Barrett*; о других параллелях см.* LAE*, 296; Conzelmann*; NW*, 2, ii:396−400.
33 πλανᾶσθε praes.* imper.* pass.* от πλανάω (G4105) сбивать с пути, обманывать. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) является приказом прекратить развивающееся действие. Pass.* разрешительный: «Не позволяйте себе обмануться» (BD*, 165).
φθείρουσιν praes.* ind.* act.* от φθείρω (G5351) портить, уничтожать. Гномический praes.* обозначает постоянную истину.
ἦθος (G2239) обычай, путь, мораль, привычка (BAGD*).
χρηστός (G5543) полезный, хороший (TLNT*).
ὁμιλία (G3657) собрание, компания (CCFJ*, 3:200−01).
κακός (G2556) плохой. Возможно, цитата из «Таис» Менандра (F. W. Danker, “Menander and the New Testament”, NTS* 10 [1964]: 365−68; NW*, 2, ii:400−404).
34 ἐκνήψατε aor.* act.* imper.* от ἐκνήψω (G1594) отрезвляться, приходить в чувство, пробуждаться. Предл.* сочетание указывает на протрезвление (MH*, 309). Inch.* aor.* imper.* призывает к немедленному действию (MKG*, 272; VANT*, 368).
δικαίως (G1346) adv.* праведно, правильно, истинно, в самом деле (Lietzmann*, 194).
ἁμαρτάνετε praes.* imper.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Praes.* imper.* с отр. является приказом не продолжать развивающееся действие или не всегда выполнять действие (MKG*, 272f).
ἀγνωσία (G56) невежество, с последующим obj.* gen.*, «незнание Бога».
ἐντροπή (G1791) позор, стыд, состояние раскаяния в том, что человек что-л. сделал или не сделал (LN*, 1:310).
λαλῶ praes.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
35 ἐρεῖ fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἐγείρονται praes.* ind.* pass.* (G1453) поднимать. Praes.* в знач. будущего.
ποίῳ dat.* sing.* от ποίς (G4169) какой, какого рода.
σώματι dat.* sing.* от σῶμα (G4983) тело. Instr.* dat.*
ἔρχονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить. Praes.* выражает будущее.
36 ἄφρων (G878) voc.* sing.* непонятливый, глупый, невежественный, не способный или не использующий способность понимать (TDNT*; GELTS*, 74; CCFJ*, 1:284).
σπείρεις praes.* ind.* act.* от σπείρω (G4687) сеять.
ζῳοποιεῖται praes.* ind.* pass.* от ζῳοποιέω (G2227) оживлять (см.* ст. 22).
ἀποθάνῃ aor.* conj.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие считается возможным.
37 γενησόμενον fut.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться. Adj.* part.*, «тело, которое будет». Возможно. Павел использует аналогию с семенем именно потому, что она отражает как преемственность, так и отсутствие тождества (Ronald J. Sider, “The Pauline Conception of the Resurrection Body in 1 Corinthians 15:35−54”, NTS* 21 [1975]: 432).
γυμνός (G1131) голый, нагой.
κόκκος (G2848) зерно.
τύχοι aor.* opt.* act.* от τυγχάνω (G5177) случаться. Opt.* в устойчивом выражении со знач. «может быть» (BAGD*).
σῖτος (G4621) пшеница.
λοιπός (G3063) остаток, остальное. О раввинистических параллелях использования аналогии «голого» зерна, которое, прорастая, обретает покровы, для описания воскрешения, см.* PRJ*, 305; SB*, 3:475.
38 δίδωσιν praes.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἠθέλησεν aor.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, с inf.* Бог дает зерну тело согласно Своему решению, принятому при сотворении мира (Sider, NTS* 21:432).
καί (G2532) и. Возможно, в эпэкз.* знач., «то есть».
σπέρμα (G4690) семя.
39 αὐτή (G846) fem.* sing.* тот же.
κτῆνος (G2934) животное, прирученное животное. Описательный gen.* от poss.* gen.*
πτηνός (G4421) adj.* покрытый перьями. Используется как subst.* («птица»).
ἰχθύς (G2486) рыба. Различие между разными видами плоти было свойственно раввинистической традиции, но не столь распространено в эллинистическом мышлении (SB*, 3:475f; PRJ*, 305f).
40 ἐπουράνιος (G2032) небесный; то есть находящийся на небесах или принадлежащий небесам (RWP*), не небесное тело человека и не ангелы (Grosheide*).
ἐπίγειος (G1919) земной; то есть тела всех, кто живет на земле (Grosheide*).
ἕτερος (G2087) другой, другого рода.
δόξα (G1391) доброе мнение, репутация, блеск, великолепие, слава (AS*; TDNT*; NIDNTT*, 2:44−52; TLNT*).
41 ἥλιος (G2246) солнце.
σελήνη (G4582) луна.
ἀστήρ (G792) звезда. Отсутствие артикля означает, что имеется в виду свойство класса, а не отдельный объект (BD*, 132).
γάρ (G1063) да, и... (Barrett*).
διαφέρει praes.* ind.* act.* от διαφέρω (G1308) отличаться. Звезды различаются по свету и яркости (Conzelmann*; Barrett*). Гномический praes.* указывает на общую истину.
42 οὕτως (G3779) так что, следовательно. Теперь Павел использует предыдущие замечания (Grosheide*).
σπείρεται praes.* ind.* pass.* от σπείρω (G4687) сеять.
φθορᾷ (G5356) dat.* sing.* порча, то, что ведет к упадку. Порча также может означать зло, которое оказывает влияние на все творение в результате грехопадения Адама (Sider, NTS* 21:433).
ἐγείρεται praes.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
ἀφθαρσίᾳ (G861) dat.* sing.* нетленность, то, что не подвержено упадку и влиянию греха.
43 ἀτιμίᾳ (G819) dat.* sing.* унижение. Это слово часто обозначало утрату гражданских прав. Труп прав не имел (Morris*).
ἀσθενείᾳ (G769) dat.* sing.* слабость.
44 ψυχικός (G5591) естественный, принадлежащий душе, физическое тело, пригодное для земной жизни (SBT*, 156) и подверженное влиянию греха (Sider, NTS* 21:433ff).
πνευματικός (G4152) духовное, принадлежащее духу. Это физическое тело, обновленное Духом Святым и пригодное для небесного бессмертия (SBT*, 166; Sider, NTS* 21:435). Об этом суффиксе, указывающем на этические или динамические отношения, см.* MH*, 378.
45 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* указывает на непреходящий авторитет написанного: «остается написано» (MM*).
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, с последующим предл.* с acc.* на месте praed.* nom.*: «первый Адам стал душой живущей» (MH*, 462; BD*, 86; KVS*, 64).
ζῶσαν aor.* act.* part.* (adj.*) от ζάω (G2198) жить.
ζῳοποιοῦν praes.* act.* part.* (adj.*) от ζῳοποιέω (G2227) оживлять; part.* дающий жизнь. Христос стал дарителем жизни благодаря Своей деятельности по спасению человечества (Morris*).
46 πρῶτον (G4412) n.* первый; nom.* sing.* praed.*
πνευματικόν (G4152) духовный.
ἔπειτα (G1899) затем.
47 ἐκ γῆς (G1093) земной. Отсутствие артикля подчеркивает суть качества (BD*, 132).
χοϊκός (G5517) из праха (сотворенный). Это слово подчеркивает смертность, которая является результатом земного происхождения (SBT*, 166).
48 οἷος (G3634) какого рода, подобный; соотносительное pron.*, выражающее качество (RG*, 291, 731).
ἐπουράνιος (G2032) небесный.
49 ἐφορέσαμεν aor.* ind.* act.* от φορέω (G5409) носить. Используется в папирусах в знач. носить одежду, нагрудник или значок (MM*; Preisigke*, 2:700).
εἰκόνα acc.* sing.* от εἰκών (G1504) образ (TDNT*; NIDNTT*, 2:286−88; TLNT*; EDNT*).
φορέσομεν fut.* ind.* act.* от φορέω (G5409). Принято понимать эту форму как будущее, а не aor.* conj.*, так как, судя по контексту, содержание является дидактическим, а не побудительным, дающим обещание (Weiss*; TC*, 569).
50 φημι (G5346) praes.* ind.* act.* говорить.
σὰρξ καὶ αἷμα (G4561; G129) плоть и кровь. Фраза относится к нашей смертной природе, к живущим (RP*; Barrett*; Fee*).
κληρονομῆσαι aor.* act.* inf.* от κληρονομέω (G2816) наследовать, получать в наследство. Дополнительный inf.* с δύναται (G1410).
κληρονομεῖ praes.* ind.* act.* от κληρονομέω (G2816). Гномический praes.* констатирует общеизвестную истину.
51 πάντες οὐ здесь = οὐ πάντες не все из нас. О положении отр. см.* BD*, 224; MT*, 287.
κοιμηθησόμεθα fut.* ind.* pass.* от κοιμάω (G2837) спать (см.* ст. 6).
ἀλλαγησόμεθα fut.* ind.* pass.* от ἀλλαγάσσω (G236) изменять, преобразовывать.
52 ἄτομος (G823) невидимый из-за маленький размеров; здесь: «в одно мгновение» (BAGD*).
ῥιπῇ (G4493) dat.* sing.* бросок, быстрое движение. Например, неуловимый быстрый взгляд; здесь: «в мгновение ока» (BAGD*).
ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι «при звуке последней трубы» (dat.* sing.* от σάλπιγξ [G4536]). Это последняя труба из ряда труб. Согласно иудейской точке зрения, воскресение произойдет под звук трубы, и семь сигналов трубы соответствуют семи стадиям воскресения. При звуке седьмой трубы все оживут и встанут на ноги (TDNT*; SB*, 3:481).
σαλπίσει fut.* ind.* act.* от σαλπίζω (G4537) звучать (о трубе). Здесь в безличном значении: «труба прозвучит», «раздастся звук трубы» (RG*, 392).
ἐγερθήσονται fut.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
ἄφθαρτος (G862) нетленный.
ἀλλαγησόμεθα fut.* ind.* pass.* от ἀλλαγάσσω (G236) изменяться.
53 δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.*
φθαρτός (G5349) тленный, подверженный упадку.
ἐνδύσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от ἐνδύω (G1746) надевать, одеваться.
θνητός (G2349) смертный, уязвимый для смерти (M*, 222).
ἀθανασία (G110) бессмертие, неуязвимость для смерти.
54 ἐνδύσηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἐνδύω (G1746) надевать (см.* ст. 53). Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
γενήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) случаться.
γεγραμμένος perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать (см.* ст. 45). Part.* в роли subst.*
κατεπόθη aor.* ind.* pass.* от καταπίνω (G2666) выпивать, заглатывать. Предложное сочетание перфектно, «полностью проглатывать».
εἰς νῖκος (G3534) до победы. Эта семитская фраза переводится как «навсегда», «постоянно», «успешно» (SL*, 153−56; SB*, 3:481f).
55 σου gen.* sing.* от σύ (G4771) ты, «твое», эмфатическое.
θάνατε (G2288) voc.* sing.* о смерть!
νῖκος (G3534) победа.
κέντρον (G2759) жало. Это слово описывает смерть как ядовитую тварь, вроде скорпиона или шершня, которую обезвредили (RP*).
56 ἁμαρτία (G266) грех. Артикль указывает на сам принцип греха. Смерть является не просто результатом упадка; это результат действия смертельного яда, греха, которое все более усиливается в нашей жизни после знакомства с законом (Fee*).
57 χάρις (G5485) благодать, благодарность.
διδόντι praes.* act.* part.* (adj.*) от δίδωμι (G1325) давать. Praes.* подчеркивает уверенность в победе (Barrett*).
58 ὥστε (G5620) следовательно. Делает вывод из предыдущего.
ἑδραῖος (G1476) твердый, упорный. Praed.* nom.* без арт.* подчеркивает особенность.
γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Praes.* imper.* призывает к постоянному действию, отношению или состоянию.
ἀμετακίνητος (G277) недвижимый, неспособный сдвинуться с места.
περισσεύοντες praes.* act.* part.* от περισσεύω (G4052) изобиловать, быть в изобилии. Part.* образа действия.
εἰδότες perf.* act.* part.* (причины) от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
κόπος (G2873) усилие, труд (см.* ст. 10).
κενός (G2756) пустой, тщетный.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на 1-е послание Коринфянам, 15 глава. Лингвистический. Роджерс.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

1 Коринфянам 15 глава в переводах:
1 Коринфянам 15 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.