1 Коринфянам 9 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Разве я не свободен? Разве я не апостол? Разве Иисуса, Господа нашего, я не увидел? Разве вы — не мое дело в Господе?
 
Bin ich nicht frei? Bin ich nicht Apostel? Habe ich nicht Jesus, unseren Herrn, gesehen? Seid nicht ihr mein Werk im Herrn?

Если для других я не апостол, то по крайней мере для вас я — апостол: ибо печать моего апостольства — вы в Господе,
 
Wenn ich für andere kein Apostel bin, so bin ich es doch für euch; denn das Siegel meines Apostelamtes seid ihr im Herrn.

Вот моя защита против тех, которые меня судят.
 
Meine Verteidigung vor denen, die mich zur Untersuchung ziehen, ist diese:

Не имеем ли мы права есть и пить?
 
Haben wir etwa kein Recht[1], zu essen und zu trinken?

Не имеем ли мы права водить с собой сестру жену, как и прочие апостолы и братья Господни и Кифа?
 
Haben wir etwa kein Recht[2], eine Schwester als Frau mitzunehmen wie die übrigen Apostel und die Brüder des Herrn und Kephas[3]?

Или один я и Варнава не имеем права не работать?
 
Oder haben allein ich und Barnabas kein Recht[4], nicht zu arbeiten?

Кто когда служит воином на собственном содержании? Кто насаждает виноградник и плода от него не ест? Или кто пасёт стадо и от молока стада не ест?
 
Wer tut jemals Kriegsdienste auf eigenen Sold? Wer pflanzt einen Weinberg und isst dessen Frucht nicht? Oder wer hütet eine Herde und isst nicht von der Milch der Herde?

По человечеству ли я это говорю? Не говорит ли этого и Закон?
 
Rede ich dies etwa nach Menschen‹weise›, oder sagt das nicht auch das Gesetz?

Ибо в Моисеевом Законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли заботится Бог?
 
Denn in dem Gesetz Moses steht geschrieben: «Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden». Ist Gott etwa um die Ochsen besorgt?

Или, конечно, для нас говорит? Для нас ведь это было написано, так как пашущий должен пахать с надеждой, и молотящий — с надеждой иметь свою долю.
 
Oder spricht er ‹nicht› durchaus um unsertwillen? Denn es ist um unsertwillen geschrieben, dass der Pflüger auf Hoffnung pflügen und der Dreschende ‹dreschen› soll auf Hoffnung, ‹am Ertrag› teilzuhaben.

Если мы посеяли вам духовное, большое ли дело, если мы пожнём у вас вещественное?
 
Wenn wir euch das Geistliche gesät haben, was ist es da Großes, wenn wir von euch das Irdische[5] ernten?

Если другие имеют у вас право, не тем ли более мы? Но мы не воспользовались этим правом, но всё терпим, чтобы не было от нас никакой помехи Евангелию Христову.
 
Wenn andere an dem Recht[6] über euch Anteil haben, nicht erst recht wir? Wir haben aber von diesem Recht[7] keinen Gebrauch gemacht, sondern wir ertragen alles, damit wir dem Evangelium Christi kein Hindernis bereiten.

Разве вы не знаете, что священнодействующие питаются от святилища, что приставленные к жертвеннику от жертвенника имеют долю?
 
Wisst ihr nicht, dass die, welche die heiligen Dienste tun, aus dem Tempel[8] essen, dass die, welche am Altar tätig sind, Anteil am Altar haben?

Так и Господь повелел возвещающим Евангелие жить от Евангелия.
 
So hat auch der Herr denen, die das Evangelium verkündigen, verordnet, vom Evangelium zu leben.

Но я ничем не воспользовался из всего этого. И я не написал это для того, чтобы так было для меня. Ибо лучше мне умереть . . . Похвалы моей никто меня не лишит.
 
Ich aber habe von keinem dieser Dinge Gebrauch gemacht. Ich habe dies jedoch nicht geschrieben, damit es so mit mir geschehe; denn es wäre mir besser, zu sterben, als — meinen Ruhm soll mir niemand zunichte machen.

Ибо если я благовествую, то в этом нет для меня похвалы; это для меня необходимость: ибо горе мне, если я не благовествую.
 
Denn wenn ich das Evangelium verkündige, so habe ich keinen Ruhm, denn ein Zwang liegt auf mir. Denn wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht verkündigte!

Ибо если я делаю это добровольно, то я получаю награду; если недобровольно, то мне вверено быть домоправителем.
 
Wenn ich dies nämlich freiwillig tue, so habe ich Lohn ‹zu erwarten›, wenn aber unfreiwillig, so bin ich ‹nur› mit einer Verwaltung betraut.

Какая же мне награда? та, что благовествуя, я возвещаю Евангелие безвозмездно, не пользуясь моим правом благовестника.
 
Was ist nun mein Lohn? Dass ich bei meiner Verkündigung[9] das Evangelium kostenfrei mache, so dass ich von meinem Recht[10] am Evangelium keinen Gebrauch mache.

Ибо, будучи свободен от всех, я всем себя поработил, чтобы большее число приобрести;
 
Denn obwohl ich allen gegenüber frei bin, habe ich mich allen zum Sklaven gemacht, damit ich so viele wie möglich[11] gewinne.

и стал для Иудеев, как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных, как подзаконный — не будучи сам под Законом, — чтобы приобрести подзаконных;
 
Und ich bin den Juden wie ein Jude geworden, damit ich die Juden gewinne; denen, die unter Gesetz sind, wie einer unter Gesetz — obwohl ich selbst nicht unter Gesetz bin —, damit ich die, welche unter Gesetz sind, gewinne;

для незнающих Закона, как незнающий Закона — не будучи без закона пред Богом, но под законом Христовым, — чтобы приобрести незнающих Закона;
 
denen, die ohne Gesetz sind, wie einer ohne Gesetz[12] — obwohl ich nicht ohne Gesetz vor Gott bin, sondern unter dem Gesetz Christi —, damit ich die, welche ohne Gesetz sind, gewinne.

я стал для немощных немощным, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти, во что бы то ни стало, некоторых.
 
Den Schwachen bin ich ein Schwacher geworden, damit ich die Schwachen gewinne. Ich bin allen alles geworden, damit ich auf alle Weise einige rette.

И всё я делаю для Евангелия, чтобы стать соучастником его.
 
Ich tue aber alles um des Evangeliums willen, um an ihm Anteil zu bekommen.

Разве вы не знаете, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду. Так бегите, чтобы получить.
 
Wisst ihr nicht, dass die, welche in der Rennbahn laufen, zwar alle laufen, aber einer den Preis empfängt? Lauft so, dass ihr ihn erlangt!

Каждый подвизающийся воздерживается от всего: те, чтобы получить венец тленный, а мы — нетленный.
 
Jeder aber, der kämpft, ist enthaltsam in allem; jene freilich, damit sie einen vergänglichen Siegeskranz empfangen, wir aber einen unvergänglichen.

Итак я бегу не как впустую, ударяю кулаками не как по воздуху,
 
Ich laufe nun so, nicht wie ins Ungewisse; ich kämpfe so, nicht wie einer, der in die Luft schlägt;

но мучу мое тело и порабощаю, чтобы, проповедав другим, самому не оказаться негодным.
 
sondern ich zerschlage meinen Leib und knechte[13] ihn, damit ich nicht, nachdem ich anderen gepredigt, selbst verwerflich werde.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 19
1 ⓑ – Kap. 15,8; Apg 22,14.18
1 ⓒ – Kap. 4,15
2 ⓓ – 2Kor 3,2.3; 12,12
3 ⓔ – 2Kor 12,19
4 [1] – o. Macht, Vollmacht
4 ⓕ – Mt 10,10; 2Thes 3,9
5 [2] – o. Macht, Vollmacht
5 [3] – griech. petros; lat. petrus
5 ⓖ – Lk 4,38; Joh 1,42
6 ⓗ – Apg 4,36
6 [4] – o. Macht, Vollmacht
6 ⓘ – 1Thes 2,6
7 ⓙ – 2Tim 2,6
9 ⓚ – 5Mo 25,4; 1Tim 5,18
11 [5] – w. das Fleischliche
11 ⓛ – Röm 15,27; Gal 6,6
12 [6] – o. an der Macht, an der Vollmacht
12 [7] – o. von dieser Macht, Vollmacht
12 ⓜ – Apg 18,3
12 ⓝ – 2Kor 11,7-9
13 [8] – o. <Opfergaben> von dem Heiligen
13 ⓞ – 4Mo 18,10.31; 5Mo 18,1-4
14 ⓟ – Lk 10,7
15 ⓠ – Kap. 4,12
15 ⓡ – 2Kor 11,9.10
16 ⓢ – Apg 4,20; Röm 1,14
17 ⓣ – 1Petr 5,2.4
18 [9] – w. das Evangelium verkündigend
18 [10] – o. von meiner Macht, Vollmacht
19 ⓤ – V. 1
19 [11] – w. die Mehreren, o. die Mehrzahl
20 ⓥ – Apg 16,3; 21,24
21 [12] – o. den Gesetzlosen wie ein Gesetzloser
21 ⓦ – Gal 3,5
22 ⓧ – Kap. 8,13; Röm 15,1
22 ⓨ – Kap. 10,33; Röm 11,14
25 ⓐ – 2Tim 2,4.5
25 ⓑ – 2Tim 4,8; 1Petr 5,4
27 [13] – o. versklave
27 ⓒ – Gal 5,24
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.