От Луки 1 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Darby Bible Translation

 
 

Так как уже многие взялись за составление повествования о совершившихся среди нас событиях,
 
Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,

как передали нам те, кому от начала довелось быть очевидцами и служителями слова,
 
as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,

решил и я, тщательно исследовав все с самого начала, последовательно написать для тебя, превосходнейший Феофил,
 
it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,

чтобы ты познал достоверность того учения, в котором был наставлен.
 
that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.

Был в дни Ирода, царя Иудейского, некий священник по имени Захария, из чреды Авиевой, и жена у него из дочерей Аароновых, имя ее Елисавета.
 
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.

Были же праведны они оба пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним безукоризненно.
 
And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

И были они бездетны, ибо Елисавета была неплодна, и оба достигли преклонного возраста.
 
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.

Было же: когда священнодействовал он в порядке чреды своей пред Богом, по обычаю священного служения,
 
And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,

выпал ему жребий воскурить фимиам, войдя в храм Господень;
 
it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.

а все множество народа молилось вне во время каждения,
 
And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.

Явился же ему ангел Господень, став по правую сторону жертвенника кадильного.
 
And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.

И смущен был Захария этим видением, и страх напал на него.
 
And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.

Сказал же ему ангел: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь имя ему: Иоанн.
 
But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

И будет радость тебе и ликование, и многие о рождении его возрадуются;
 
And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.

ибо он будет велик пред Господом, и вина и хмельного не будет пить, и Духа Святого исполнится еще от чрева матери своей,
 
For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.

и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их.
 
And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.

он будет идти перед Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям и непокорным образ мыслей праведных, представить Господу народ приготовленный.
 
And he shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.

И сказал Захария ангелу: по какому знаку узнаю я это? Я ведь стар, и жена моя достигла преклонного возраста.
 
And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?

И ответил ему ангел: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить тебе и благовествовать тебе это.
 
And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;

И вот, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, когда сбудется это, за то, что ты не поверил словам моим, которые исполнятся в свое время.
 
and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.

И ожидал народ Захарию и удивлялся промедлению его в храме.
 
And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.

А выйдя, он не мог с ними говорить, и поняли они, что он имел видение в храме; и сам он делал им знаки и оставался нем.
 
But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.

И было: когда окончились дни служения его, ушел он в дом свой.
 
And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.

После же этих дней зачала Елисавета, жена его, и пять месяцев скрывала себя от всех, говоря:
 
Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,

так мне сотворил Господь в дни, когда Ему угодно было снять с меня поношение среди людей.
 
Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.

В шестой же месяц послан был ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, по имени Назарет,
 
But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,

к деве, обрученной мужу по имени Иосиф, из дома Давидова; и имя девы — Мариам.
 
to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.

И войдя к Ней, ангел сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою!
 
And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].

Она же была смущена этой речью и размышляла: что же это за приветствие?
 
But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.

И сказал Ей ангел: не бойся, Мариам, ибо Ты обрела благодать у Бога.
 
And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;

И вот. Ты зачнешь во чреве и родишь Сына и наречешь имя Ему: Иисус.
 
and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.

Он будет велик, и Сыном Всевышнего будет назван, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его,
 
He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;

и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.
 
and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end.

Сказала же Мариам ангелу: как же будет это, раз Я мужа не знаю?
 
But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?

И ответил Ей ангел: Дух Святой найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; потому и рождаемое Святое названо будет Сыном Божиим.
 
And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.

И вот Елисавета, родственница Твоя, и та зачала сына в старости своей, и этот месяц уже шестой для нее, которую называют неплодной,
 
And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:

ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
 
for nothing shall be impossible with God.

Сказала же Мариам: вот — раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее ангел.
 
And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.

В эти дни Мариам, отправившись в путь, пошла с поспешностью в горную страну, в город Иудин,
 
And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,

и вошла в дом Захарии и приветствовала Елисавету.
 
and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.

И было: когда услышала Елисавета приветствие Марии, вострепетал младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Духа Святого,
 
And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,

и воскликнула громким голосом и сказала: благословенна Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего!
 
and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.

И откуда это мне, что Мать Господа моего пришла ко мне?
 
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?

Ибо когда прозвучал голос приветствия Твоего в ушах моих, вострепетал в ликовании младенец во чреве моем,
 
For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.

и блаженна Поверившая, что совершится сказанное Ей от Господа.
 
And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.

И сказала Мариам: Величает душа Моя Господа,
 
And Mary said, My soul magnifies the Lord,

и возликовал дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
 
and my spirit has rejoiced in God my Saviour.

что призрел Он на малость рабы Своей; ибо отныне будут называть Меня блаженной все роды;
 
For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

что сотворил Мне великое Сильный, и свято имя Его,
 
For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;

и милость Его в роды и роды боящимся Его;
 
and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.

соделал Он сильное рукою Своею, рассеял гордых в помышлениях сердца их;
 
He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.

низложил властителей с престолов и возвысил смиренных;
 
He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.

алчущих преисполнил благ; и богатых отослал ни с чем;
 
He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.

поддержал Израиля, отрока Своего, в память о милости —
 
He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,

как Он сказал отцам нашим, — милости к Аврааму и семени его вовек.
 
(as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever.

Пробыла же Мариам с ней около трех месяцев и возвратилась в дом Свой.
 
And Mary abode with her about three months, and returned to her house.

Елисавете же настало время родить, и она родила сына,
 
But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.

и услышали соседи и родственники ее, что умножил Господь милость Свою к ней, и радовались с нею.
 
And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.

И было: в день восьмой пришли обрезать дитя, и хотели назвать его, по имени отца его, Захарией.
 
And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.

И мать его ответила: нет, но будет он назван Иоанном.
 
And his mother answering said, No; but he shall be called John.

И сказали ей: никого нет из родни твоей, кто назывался бы этим именем;
 
And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.

и начали знаками задавать отцу его вопрос, как хотел бы он, чтобы называли его.
 
And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.

И попросив дощечку, он написал так: Иоанн — имя ему. И удивились все.
 
And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.

И тотчас открылись уста его и язык, и он говорил, благословляя Бога.
 
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.

И был страх у всех живущих вокруг них, и по всей горной стране Иудейской шла молва о всём этом.
 
And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.

И все слышавшие положили это на сердце свое и говорили: что же будет дитя это? Ибо рука Господня была с ним.
 
And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.

И Захария, отец его, исполнился Духа Святого и пророчествовал, говоря:
 
And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,

Благословен Господь Бог Израилев, что посетил и сотворил искупление народу Своему,
 
Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,

и воздвиг нам рог спасения в доме Давида, отрока Своего, —
 
and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;

как Он сказал устами святых древних пророков Своих, —
 
as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began;

спасение от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас:
 
deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;

сотворить милость отцам нашим и вспомнить завет Свой святой,
 
to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,

клятву, которою Он клялся Аврааму, отцу нашему,
 
[the] oath which he swore to Abraham our father,

чтобы безбоязненно, избавившись от руки врагов,
 
to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear

служили мы Ему в святости и праведности, все дни наши пред Ним.
 
in piety and righteousness before him all our days.

И ты, дитя, пророком Всевышнего будешь названо, ибо ты будешь идти пред Ним, чтобы приготовить пути Ему,
 
And thou, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;

дать народу Его познать спасение в отпущении грехов их,
 
to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins

по глубине милосердия Бога нашего, которым с высоты посетит нас Восходящее Светило,
 
on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,

воссиять сидящим во тьме и тени смерти, направить ноги наши на путь мира.
 
to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.

Дитя же возрастало и укреплялось духом. И был он в пустынях до дня явления его пред Израилем.
 
-- And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.