От Луки 1 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Luther Bibel 1545

 
 

Так как уже многие взялись за составление повествования о совершившихся среди нас событиях,
 
Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,

как передали нам те, кому от начала довелось быть очевидцами и служителями слова,
 
wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:

решил и я, тщательно исследовав все с самого начала, последовательно написать для тебя, превосходнейший Феофил,
 
habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleiß ordentlich schriebe,

чтобы ты познал достоверность того учения, в котором был наставлен.
 
auf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.

Был в дни Ирода, царя Иудейского, некий священник по имени Захария, из чреды Авиевой, и жена у него из дочерей Аароновых, имя ее Елисавета.
 
Zu der Zeit Herodes, des Königs Judäas, war ein Priester von der Ordnung Abia mit Namen Zacharias und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.

Были же праведны они оба пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним безукоризненно.
 
Sie waren aber alle beide fromm vor GOtt und gingen in allen Geboten und Satzungen des HErrn untadelig.

И были они бездетны, ибо Елисавета была неплодна, и оба достигли преклонного возраста.
 
Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.

Было же: когда священнодействовал он в порядке чреды своей пред Богом, по обычаю священного служения,
 
Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor GOtt zur Zeit seiner Ordnung

выпал ему жребий воскурить фимиам, войдя в храм Господень;
 
nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HErrn.

а все множество народа молилось вне во время каждения,
 
Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.

Явился же ему ангел Господень, став по правую сторону жертвенника кадильного.
 
Es erschien ihm aber der Engel des HErrn und stund zur rechten Hand am Räuchaltar

И смущен был Захария этим видением, и страх напал на него.
 
Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.

Сказал же ему ангел: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь имя ему: Иоанн.
 
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.

И будет радость тебе и ликование, и многие о рождении его возрадуются;
 
Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.

ибо он будет велик пред Господом, и вина и хмельного не будет пить, и Духа Святого исполнится еще от чрева матери своей,
 
Denn er wird groß sein vor dem HErrn. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist.

и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их.
 
Und er wird der Kinder von Israel viele zu GOtt, ihrem HErrn, bekehren.

он будет идти перед Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям и непокорным образ мыслей праведных, представить Господу народ приготовленный.
 
Und er wird vor ihm hergehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HErrn ein bereit Volk.

И сказал Захария ангелу: по какому знаку узнаю я это? Я ведь стар, и жена моя достигла преклонного возраста.
 
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.

И ответил ему ангел: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить тебе и благовествовать тебе это.
 
Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor GOtt stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.

И вот, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, когда сбудется это, за то, что ты не поверил словам моим, которые исполнятся в свое время.
 
Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.

И ожидал народ Захарию и удивлялся промедлению его в храме.
 
Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.

А выйдя, он не мог с ними говорить, и поняли они, что он имел видение в храме; и сам он делал им знаки и оставался нем.
 
Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.

И было: когда окончились дни служения его, ушел он в дом свой.
 
Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.

После же этих дней зачала Елисавета, жена его, и пять месяцев скрывала себя от всех, говоря:
 
Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:

так мне сотворил Господь в дни, когда Ему угодно было снять с меня поношение среди людей.
 
Also hat mir der HErr getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.

В шестой же месяц послан был ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, по имени Назарет,
 
Und im sechsten Mond ward der Engel Gabriel gesandt von GOtt in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,

к деве, обрученной мужу по имени Иосиф, из дома Давидова; и имя девы — Мариам.
 
zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.

И войдя к Ней, ангел сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою!
 
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HErr ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.

Она же была смущена этой речью и размышляла: что же это за приветствие?
 
Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?

И сказал Ей ангел: не бойся, Мариам, ибо Ты обрела благодать у Бога.
 
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei GOtt funden.

И вот. Ты зачнешь во чреве и родишь Сына и наречешь имя Ему: Иисус.
 
Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du JEsus heißen.

Он будет велик, и Сыном Всевышнего будет назван, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его,
 
Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und GOtt der HErr wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.

и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.
 
Und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein.

Сказала же Мариам ангелу: как же будет это, раз Я мужа не знаю?
 
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?

И ответил Ей ангел: Дух Святой найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; потому и рождаемое Святое названо будет Сыном Божиим.
 
Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird GOttes Sohn genannt werden.

И вот Елисавета, родственница Твоя, и та зачала сына в старости своей, и этот месяц уже шестой для нее, которую называют неплодной,
 
Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daß sie unfruchtbar sei.

ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
 
Denn bei GOtt ist kein Ding unmöglich.

Сказала же Мариам: вот — раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее ангел.
 
Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HErrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.

В эти дни Мариам, отправившись в путь, пошла с поспешностью в горную страну, в город Иудин,
 
Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda

и вошла в дом Захарии и приветствовала Елисавету.
 
und kam in das Haus des Zacharias und grüßete Elisabeth.

И было: когда услышала Елисавета приветствие Марии, вострепетал младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Духа Святого,
 
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll

и воскликнула громким голосом и сказала: благословенна Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего!
 
und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.

И откуда это мне, что Мать Господа моего пришла ко мне?
 
Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HErrn zu mir kommt?

Ибо когда прозвучал голос приветствия Твоего в ушах моих, вострепетал в ликовании младенец во чреве моем,
 
Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe.

и блаженна Поверившая, что совершится сказанное Ей от Господа.
 
Und o selig bist du, die du geglaubet hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HErrn.

И сказала Мариам: Величает душа Моя Господа,
 
Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HErrn,

и возликовал дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
 
und mein Geist freuet sich GOttes, meines Heilandes.

что призрел Он на малость рабы Своей; ибо отныне будут называть Меня блаженной все роды;
 
Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.

что сотворил Мне великое Сильный, и свято имя Его,
 
Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist, und des Name heilig ist.

и милость Его в роды и роды боящимся Его;
 
Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.

соделал Он сильное рукою Своею, рассеял гордых в помышлениях сердца их;
 
Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

низложил властителей с престолов и возвысил смиренных;
 
Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.

алчущих преисполнил благ; и богатых отослал ни с чем;
 
Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.

поддержал Израиля, отрока Своего, в память о милости —
 
Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,

как Он сказал отцам нашим, — милости к Аврааму и семени его вовек.
 
wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.

Пробыла же Мариам с ней около трех месяцев и возвратилась в дом Свой.
 
Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.

Елисавете же настало время родить, и она родила сына,
 
Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.

и услышали соседи и родственники ее, что умножил Господь милость Свою к ней, и радовались с нею.
 
Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HErr große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.

И было: в день восьмой пришли обрезать дитя, и хотели назвать его, по имени отца его, Захарией.
 
Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias

И мать его ответила: нет, но будет он назван Иоанном.
 
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!

И сказали ей: никого нет из родни твоей, кто назывался бы этим именем;
 
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.

и начали знаками задавать отцу его вопрос, как хотел бы он, чтобы называли его.
 
Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.

И попросив дощечку, он написал так: Иоанн — имя ему. И удивились все.
 
Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.

И тотчас открылись уста его и язык, и он говорил, благословляя Бога.
 
Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete GOtt.

И был страх у всех живущих вокруг них, и по всей горной стране Иудейской шла молва о всём этом.
 
Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.

И все слышавшие положили это на сердце свое и говорили: что же будет дитя это? Ибо рука Господня была с ним.
 
Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HErrn war mit ihm.

И Захария, отец его, исполнился Духа Святого и пророчествовал, говоря:
 
Und sein Vater Zacharias ward des Heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:

Благословен Господь Бог Израилев, что посетил и сотворил искупление народу Своему,
 
Gelobet sei der HErr, der GOtt Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk;

и воздвиг нам рог спасения в доме Давида, отрока Своего, —
 
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David.

как Он сказал устами святых древних пророков Своих, —
 
Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten:

спасение от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас:
 
daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,

сотворить милость отцам нашим и вспомнить завет Свой святой,
 
und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund

клятву, которою Он клялся Аврааму, отцу нашему,
 
und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,

чтобы безбоязненно, избавившись от руки врагов,
 
daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang

служили мы Ему в святости и праведности, все дни наши пред Ним.
 
in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.

И ты, дитя, пророком Всевышнего будешь названо, ибо ты будешь идти пред Ним, чтобы приготовить пути Ему,
 
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; du wirst vor dem HErrn hergehen, daß du seinen Weg bereitest

дать народу Его познать спасение в отпущении грехов их,
 
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sünden,

по глубине милосердия Бога нашего, которым с высоты посетит нас Восходящее Светило,
 
durch die herzliche Barmherzigkeit unsers GOttes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,

воссиять сидящим во тьме и тени смерти, направить ноги наши на путь мира.
 
auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.

Дитя же возрастало и укреплялось духом. И был он в пустынях до дня явления его пред Израилем.
 
Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.