От Луки 17 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Luther Bibel 1545

 
 

И Он сказал ученикам Своим: невозможно, чтобы не пришли соблазны, но горе тому, чрез кого они приходят.
 
Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; wehe aber dem, durch welchen sie kommen!

Лучше было бы ему, если бы мельничный камень облегал его шею, и был он ввержен в море, чем чтобы соблазнил он одного из малых сих.
 
Es wäre ihm nützer, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängete und würfe ihn ins Meer, denn daß er dieser Kleinen einen ärgert.

Наблюдайте же за собой. Если согрешит брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;
 
Hütet euch! So dein Bruder an dir sündiget, so strafe ihn; und so er sich bessert, vergib ihm.

и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день возвратится к тебе и скажет: «каюсь», — прости ему.
 
Und wenn er siebenmal des Tages an dir sündigen würde und siebenmal des Tages wieder käme zu dir und spräche: Es reuet mich, so sollst du ihm vergeben.

И сказали апостолы Господу: прибавь нам веры.
 
Und die Apostel sprachen zu dem HErrn: Stärke uns den Glauben!

И сказал Господь: если бы вы имели веру с зерно горчичное, — то сказали бы вы этой шелковице: «вырвись с корнем и пересадись в море», и она послушалась бы вас.
 
Der HErr aber sprach: Wenn ihr Glauben habt als ein Senfkorn und saget zu diesem Maulbeerbaum: Reiß dich aus und versetze dich ins Meer, so wird er euch gehorsam sein.

Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: «иди сейчас же, садись за стол»?
 
Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflüget oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm sage: Gehe bald hin und setze dich zu Tische?

Напротив, не скажет ли он ему: «приготовь мне пообедать и, подпоясавшись, служи мне, пока я ем и пью, и потом ешь и пей ты сам»?
 
Ist's nicht also, daß er zu ihm saget: Richte zu, daß ich zu Abend esse; schürze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; danach sollst du auch essen und trinken?

Будет ли он благодарить раба за то, что тот исполнил указанное?
 
Danket er auch demselbigen Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht.

Так и вы, когда исполните всё указанное вам, говорите: «мы рабы ни на что не годные; что должны были сделать, сделали».
 
Also auch ihr, wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.

И было: на пути в Иерусалим, шел Он вдоль границы Самарии и Галилеи.
 
Und es begab sich, da er reisete gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa.

И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились поодаль.
 
Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die stunden von ferne

И заговорили они громким голосом: Иисус Наставник, помилуй нас.
 
und erhuben ihre Stimme und sprachen: JEsu, lieber Meister, erbarme dich unser!

И увидев, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И было: пока они шли, очистились.
 
Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern. Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.

Один же из них, увидев, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога.
 
Einer aber unter ihnen, da er sah, daß er gesund worden war, kehrete er um und preisete GOtt mit lauter Stimme

И пал на лицо свое к Его ногам, благодаря Его; и то был Самарянин.
 
und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankete ihm. Und das war ein Samariter.

И сказал Иисус в ответ: не десять ли очистились? Где же девять?
 
JEsus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein worden? Wo sind aber die Neune?

Не нашлось никого, кто возвратился бы воздать славу Богу, кроме этого иноплеменника?
 
Hat sich sonst keiner funden, der wieder umkehrete und, gäbe GOtt die Ehre, denn dieser Fremdling?

И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
 
Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin! Dein Glaube hat dir geholfen.

И на вопрос фарисеев, когда придет Царство Божие, Он ответил им: не придет Царство Божие приметным образом,
 
Da er aber gefraget ward von der Pharisäern: Wann kommt das Reich GOttes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich GOttes kommt nicht mit äußerlichen Gebärden.

и не скажут: «вот здесь», или: «там». Ибо, вот, Царство Божие внутри вас.
 
Man wird nicht sagen: Siehe hier oder da ist es! Denn sehet, das Reich GOttes ist inwendig in euch.

И сказал ученикам: придут дни, когда восхотите увидеть один только день Сына Человеческого и не увидите.
 
Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohns, und werdet ihn nicht sehen,

И скажут вам: «вот там», «вот здесь», — не ходите и не гоняйтесь.
 
Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier, siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht!

Ибо как молния, блистая, светит от одного края неба до другого, так будет Сын Человеческий в день Свой.
 
Denn wie der Blitz oben vom Himmel blitzet und leuchtet über alles, was unter dem Himmel ist, also wird des Menschen Sohn an seinem Tage sein.

Но прежде надлежит Ему много претерпеть и быть отвергнутым родом этим.
 
Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlechte.

И как было в дни Ноя, так будет и в дни Сына Человеческого:
 
Und wie es geschah zu den Zeiten Noahs, so wird's auch geschehen in den Tagen des Menschensohns:

ели, пили, женились, выходили замуж — до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.
 
sie aßen, sie tranken, sie freieten, sie ließen sich freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging, und kam die Sintflut und brachte sie alle um.

Так же, как было в дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, сажали, строили;
 
Desselbigengleichen, wie es geschah zu den Zeiten Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie baueten.

а в тот день, как вышел Лот из Содома, пролились дождем огонь и сера с неба и погубили всех.
 
An dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um.

Так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
 
Auf diese Weise wird's auch gehen an dem Tage; wenn des Menschen Sohn soll offenbaret werden.

В тот день, кто будет на крыше, а вещи его в доме, да не спускается взять их; также и тот, кто в поле, да не возвращается назад.
 
An demselbigen Tage, wer auf dem Dache ist und sein Hausrat in dem Hause, der steige nicht hernieder, dasselbige zu holen. Desselbigengleichen, wer auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem, das hinter ihm ist.

Помните о жене Лота.
 
Gedenket an des Lots Weib!

Кто будет стараться душу свою сохранить, тот погубит ее, и кто погубит, тот оживит ее.
 
Wer da suchet seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen.

Говорю вам, в эту ночь будут двое на одной постели: один будет взят, а другой оставлен:
 
Ich sage euch: In derselbigen Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.

Две будут вместе молоть: одна будет взята, другая же оставлена.
 
Zwo werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden.

Стих 36 прежних русских переводов: «двое в поле: один будет взят, а другой оставлен», почти совпадающий с Мф.24.40, отсутствует в древнейших рукописях Лк.
 
zwei werden auf dem Felde sein; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.

И говорят они Ему на это: где. Господи? Он же оказал им: где тело, там соберутся и орлы.
 
Und sie antworteten und sprachen zu ihm: HErr, wo da? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich die Adler.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.