От Луки 17 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Luther Bibel 1984

 
 

И Он сказал ученикам Своим: невозможно, чтобы не пришли соблазны, но горе тому, чрез кого они приходят.
 
Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß keine Verführungen kommen; aber weh dem, durch den sie kommen!

Лучше было бы ему, если бы мельничный камень облегал его шею, и был он ввержен в море, чем чтобы соблазнил он одного из малых сих.
 
Es wäre besser für ihn, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängte und würfe ihn ins Meer, als daß er einen dieser Kleinen zum Abfall verführt.

Наблюдайте же за собой. Если согрешит брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;
 
Hütet euch! Wenn dein Bruder sündigt, so weise ihn zurecht; und wenn er es bereut, vergib ihm.

и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день возвратится к тебе и скажет: «каюсь», — прости ему.
 
Und wenn er siebenmal am Tag an dir sündigen würde und siebenmal wieder zu dir käme und spräche: Es reut mich!, so sollst du ihm vergeben.

И сказали апостолы Господу: прибавь нам веры.
 
Und die Apostel sprachen zu dem Herrn: Stärke uns den Glauben!

И сказал Господь: если бы вы имели веру с зерно горчичное, — то сказали бы вы этой шелковице: «вырвись с корнем и пересадись в море», и она послушалась бы вас.
 
Der Herr aber sprach: Wenn ihr Glauben hättet so groß wie ein Senfkorn, dann könntet ihr zu diesem Maulbeerbaum sagen: Reiß dich aus und versetze dich ins Meer!, und er würde euch gehorchen.

Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: «иди сейчас же, садись за стол»?
 
Wer unter euch hat einen Knecht, der pflügt oder das Vieh weidet, und sagt ihm, wenn der vom Feld heimkommt: Komm gleich her und setz dich zu Tisch?

Напротив, не скажет ли он ему: «приготовь мне пообедать и, подпоясавшись, служи мне, пока я ем и пью, и потом ешь и пей ты сам»?
 
Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: Bereite mir das Abendessen, schürze dich und diene mir, bis ich gegessen und getrunken habe; danach sollst du auch essen und trinken?

Будет ли он благодарить раба за то, что тот исполнил указанное?
 
Dankt er etwa dem Knecht, daß er getan hat, was befohlen war?

Так и вы, когда исполните всё указанное вам, говорите: «мы рабы ни на что не годные; что должны были сделать, сделали».
 
So auch ihr! Wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprecht: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.

И было: на пути в Иерусалим, шел Он вдоль границы Самарии и Галилеи.
 
Und es begab sich, als er nach Jerusalem wanderte, daß er durch Samarien und Galiläa hin zog.

И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились поодаль.
 
Und als er in ein Dorf kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer; die standen von ferne

И заговорили они громким голосом: Иисус Наставник, помилуй нас.
 
und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesus, lieber Meister, erbarme dich unser!

И увидев, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И было: пока они шли, очистились.
 
Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Geht hin und zeigt euch den Priestern! Und es geschah, als sie hingingen, da wurden sie rein.

Один же из них, увидев, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога.
 
Einer aber unter ihnen, als er sah, daß er gesund geworden war, kehrte er um und pries Gott mit lauter Stimme

И пал на лицо свое к Его ногам, благодаря Его; и то был Самарянин.
 
und fiel nieder auf sein Angesicht zu Jesu Füßen und dankte ihm. Und das war ein Samariter.

И сказал Иисус в ответ: не десять ли очистились? Где же девять?
 
Jesus aber antwortete und sprach: Sind nicht die zehn rein geworden? Wo sind aber die neun?

Не нашлось никого, кто возвратился бы воздать славу Богу, кроме этого иноплеменника?
 
Hat sich sonst keiner gefunden, der wieder umkehrte, um Gott die Ehre zu geben, als nur dieser Fremde?

И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
 
Und er sprach zu ihm: Steh auf, geh hin; dein Glaube hat dir geholfen.

И на вопрос фарисеев, когда придет Царство Божие, Он ответил им: не придет Царство Божие приметным образом,
 
Als er aber von den Pharisäern gefragt wurde: Wann kommt das Reich Gottes?, antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht so, daß man's beobachten kann;

и не скажут: «вот здесь», или: «там». Ибо, вот, Царство Божие внутри вас.
 
man wird auch nicht sagen: Siehe, hier ist es! oder: Da ist es! Denn siehe, das Reich Gottes ist mitten unter euch. Luther übersetzte Vers 20b.21: «Das Reich Gottes kommt nicht mit äußerlichen Gebärden. . . sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch».

И сказал ученикам: придут дни, когда восхотите увидеть один только день Сына Человеческого и не увидите.
 
Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, in der ihr begehren werdet, zu sehen einen der Tage des Menschensohns, und werdet ihn nicht sehen.

И скажут вам: «вот там», «вот здесь», — не ходите и не гоняйтесь.
 
Und sie werden zu euch sagen: Siehe, da! oder: Siehe, hier! Geht nicht hin und lauft ihnen nicht nach!

Ибо как молния, блистая, светит от одного края неба до другого, так будет Сын Человеческий в день Свой.
 
Denn wie der Blitz aufblitzt und leuchtet von einem Ende des Himmels bis zum andern, so wird der Menschensohn an seinem Tage sein.

Но прежде надлежит Ему много претерпеть и быть отвергнутым родом этим.
 
Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.

И как было в дни Ноя, так будет и в дни Сына Человеческого:
 
Und wie es geschah zu den Zeiten Noahs, so wird's auch geschehen in den Tagen des Menschensohns:

ели, пили, женились, выходили замуж — до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.
 
sie aßen, sie tranken, sie heirateten, sie ließen sich heiraten bis zu dem Tag, an dem Noah in die Arche ging und die Sintflut kam und brachte sie alle um.

Так же, как было в дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, сажали, строили;
 
Ebenso, wie es geschah zu den Zeiten Lots: Sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten;

а в тот день, как вышел Лот из Содома, пролились дождем огонь и сера с неба и погубили всех.
 
an dem Tage aber, als Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um.

Так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
 
Auf diese Weise wird's auch gehen an dem Tage, wenn der Menschensohn wird offenbar werden.

В тот день, кто будет на крыше, а вещи его в доме, да не спускается взять их; также и тот, кто в поле, да не возвращается назад.
 
Wer an jenem Tage auf dem Dach ist und seine Sachen im Haus hat, der steige nicht hinunter, um sie zu holen. Und ebenso, wer auf dem Feld ist, der wende sich nicht um nach dem, was hinter ihm ist.

Помните о жене Лота.
 
Denkt an Lots Frau!

Кто будет стараться душу свою сохранить, тот погубит ее, и кто погубит, тот оживит ее.
 
Wer sein Leben zu erhalten sucht, der wird es verlieren; und wer es verlieren wird, der wird es gewinnen.

Говорю вам, в эту ночь будут двое на одной постели: один будет взят, а другой оставлен:
 
Ich sage euch: In jener Nacht werden zwei auf einem Bett liegen; der eine wird angenommen, der andere wird preisgegeben werden.

Две будут вместе молоть: одна будет взята, другая же оставлена.
 
Zwei Frauen werden miteinander Korn mahlen; die eine wird angenommen, die andere wird preisgegeben werden.\

Стих 36 прежних русских переводов: «двое в поле: один будет взят, а другой оставлен», почти совпадающий с Мф.24.40, отсутствует в древнейших рукописях Лк.
 
[17:35] Vers 36 findet sich erst in der späteren Überlieferung: «Zwei werden auf dem Felde sein; der eine wird angenommen, der andere wird preisgegeben werden» (vgl. Mt 24,40).

И говорят они Ему на это: где. Господи? Он же оказал им: где тело, там соберутся и орлы.
 
[17:36] Und sie fingen an und fragten ihn: Herr, wo? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich auch die Geier.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.