От Луки 17 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Пераклад Анатоля Клышкi

 
 

И Он сказал ученикам Своим: невозможно, чтобы не пришли соблазны, но горе тому, чрез кого они приходят.
 
І Ён сказаў Сваім вучням: «Немажліва, каб не прыйшлі спакусы, але бяда таму, праз каго яны прыходзяць;

Лучше было бы ему, если бы мельничный камень облегал его шею, и был он ввержен в море, чем чтобы соблазнил он одного из малых сих.
 
лепш было б яму, калі б млынавы жарон павесілі яму на шыю і ўкінулі яго ў мора, чым каб ён стаў прычынаю граху аднаго з гэтых малых.

Наблюдайте же за собой. Если согрешит брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;
 
Сачыце за сабою. Калі твой брат сограшыць [супроць цябе], выгавары яму; і, калі пакаецца, даруй яму.

и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день возвратится к тебе и скажет: «каюсь», — прости ему.
 
І калі сем разоў у дзень саграшыць супроць цябе і сем разоў [у дзень] звернецца да цябе, кажучы: «Каюся» — даруй яму.

И сказали апостолы Господу: прибавь нам веры.
 
І Апосталы сказалі Госпаду: «Дадай нам веры!»

И сказал Господь: если бы вы имели веру с зерно горчичное, — то сказали бы вы этой шелковице: «вырвись с корнем и пересадись в море», и она послушалась бы вас.
 
А Госпад сказаў: «Калі б вы мелі веру з гарчычнае зерне і сказалі [гэтай] шаўкоўніцы: Вырвіся з коранем і перасадзіся ў мора» — і яна паслухалася б вас.

Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: «иди сейчас же, садись за стол»?
 
Хто з вас, маючы слугу, што арэ ці пасе, пасля вяртання яго з поля скажа яму: «Зараз жа ідзі і ўзляж за сталом»?

Напротив, не скажет ли он ему: «приготовь мне пообедать и, подпоясавшись, служи мне, пока я ем и пью, и потом ешь и пей ты сам»?
 
Але ці не скажа яму: «Падрыхтуй мне што павячэраць і, падперазаўшыся, прыслужвай мне, пакуль я паем і пап’ю, а пасля гэтага будзеш ты есці і піць»?

Будет ли он благодарить раба за то, что тот исполнил указанное?
 
Ці ён дзякуе слузе за тое, што зрабіў загаданае яму? [Не думаю].

Так и вы, когда исполните всё указанное вам, говорите: «мы рабы ни на что не годные; что должны были сделать, сделали».
 
Гэтак і вы, калі зробіце ўсё, што вам загадалі, кажыце: «Мы нявартыя слугі; [бо] мы зрабілі тое, што павінны былі зрабіць».

И было: на пути в Иерусалим, шел Он вдоль границы Самарии и Галилеи.
 
І сталася: ідучы ў Іерусалім, Ён праходзіў між Самарыяй і Галілеяй.

И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились поодаль.
 
І калі Ён уваходзіў у адно сяло, сустрэлі Яго дзесяць пракажоных, якія сталі здалёку,

И заговорили они громким голосом: Иисус Наставник, помилуй нас.
 
і, узняўшы голас, яны казалі: Ісусе, Натсаўніку, злітуйся над намі!

И увидев, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И было: пока они шли, очистились.
 
І, убачыўшы, Ён сказаў ім: Пайдзіце і пакажыцеся святарам. — І сталася: калі яны ішлі, ачысціліся.

Один же из них, увидев, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога.
 
І адзін з іх, убачыўшы, што ён вылечаны, вярнуўся, моцным голасам славячы Бога,

И пал на лицо свое к Его ногам, благодаря Его; и то был Самарянин.
 
І ўпаў ніцма да Яго ног, дзякуючы Яму; а быў ён самаранін.

И сказал Иисус в ответ: не десять ли очистились? Где же девять?
 
І Ісус у адказ сказаў: Ці не дзесяць ачысціліся? Дзе ж дзевяць?

Не нашлось никого, кто возвратился бы воздать славу Богу, кроме этого иноплеменника?
 
Няўжо знайшлося нікога, хто б вярнуўся аддаць хвалу Богу, акрамя гэтага іншапляменніка?

И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
 
І сказаў яму: Устань і ідзі; твая вера ўратавала цябе.

И на вопрос фарисеев, когда придет Царство Божие, Он ответил им: не придет Царство Божие приметным образом,
 
А як фарысеі спыталіся, калі прыйдзе Царства Божае, Ён у адказ ім сказаў: Царства Божае не прыходзіць наглядным чынам.

и не скажут: «вот здесь», или: «там». Ибо, вот, Царство Божие внутри вас.
 
і не скажуць: «Вось тут» або: «[Вось] там», бо вось Царства Божае ў вас42».

И сказал ученикам: придут дни, когда восхотите увидеть один только день Сына Человеческого и не увидите.
 
І Ён сказаў вучням: Прыйдуць дні, калі запрагнеце ўбачыць адзін з дзён Сына Чалавечага і не ўбачыце.

И скажут вам: «вот там», «вот здесь», — не ходите и не гоняйтесь.
 
І скажуць вам: «Вось, там [ці] вось, тут», — не хадзіце і не ганіцеся ўслед.

Ибо как молния, блистая, светит от одного края неба до другого, так будет Сын Человеческий в день Свой.
 
Бо як маланка, бліскаючы, свеціць ад аднаго краю неба да другога, так будзе Сын Чалавечы [у Свой дзень].

Но прежде надлежит Ему много претерпеть и быть отвергнутым родом этим.
 
Але спярша належыць Яму шмат адпакутаваць і быць адкінутым гэтым пакаленнем.

И как было в дни Ноя, так будет и в дни Сына Человеческого:
 
І як было ў Ноевы дні, так будзе і ў дні Сына Чалавечага:

ели, пили, женились, выходили замуж — до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.
 
елі, пілі, жаніліся, выходзілі замуж да таго дня, калі Ной увайшоў у каўчэг і прыйшоў патоп і вынішчыў усіх.

Так же, как было в дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, сажали, строили;
 
Таксама, як адбылося ў Лотавы дні: елі, пілі, куплялі, прадавалі, саджалі, будавалі;

а в тот день, как вышел Лот из Содома, пролились дождем огонь и сера с неба и погубили всех.
 
а ў дзень, калі Лот выйшаў з Садома, лінулі дажджом агонь і серка з неба і вынішчылі ўсіх.

Так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
 
Так будзе і ў той дзень, калі адкрыецца Сын Чалавечы.

В тот день, кто будет на крыше, а вещи его в доме, да не спускается взять их; также и тот, кто в поле, да не возвращается назад.
 
У той дзень хто будзе на даху, а яго рэчы ў доме, няхай не сходзіць узяць іх; таксама і той, хто ў полі, няхай не вяртаецца назад.

Помните о жене Лота.
 
Помніце пра Лотаву жонку.

Кто будет стараться душу свою сохранить, тот погубит ее, и кто погубит, тот оживит ее.
 
Хто будзе старацца захаваць сваю душу43, той загубіць яе44, і хто загубіць, той ажывіць яе.

Говорю вам, в эту ночь будут двое на одной постели: один будет взят, а другой оставлен:
 
Кажу вам: у гэтую ноч будуць два на адной пасцелі: адзін будзе ўзяты, а другі пакінуты;

Две будут вместе молоть: одна будет взята, другая же оставлена.
 
дзве будуць разам малоць: адна ўзята, адругая пакінута;

Стих 36 прежних русских переводов: «двое в поле: один будет взят, а другой оставлен», почти совпадающий с Мф.24.40, отсутствует в древнейших рукописях Лк.
 
[два будуць на полі: адзін будзе ўзяты, а другі пакінуты.]

И говорят они Ему на это: где. Господи? Он же оказал им: где тело, там соберутся и орлы.
 
І ў адказ яны Яму кажуць: Дзе, Госпадзе? — І Ён сказаў ім: Дзе цела45, там арлы46 збяруцца».

Примечания:

 
 
Пераклад Анатоля Клышкi
21 42: У гр. мове слова «энтос» мае значэнні «унутры» і «пасярод, між».
33 43: Або: жыццё.
33 44: Або: яго.
37 45: Г. зн. труп.
37 46: Або: сцярвятнікі.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.