От Луки 17 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

 
 

И Он сказал ученикам Своим: невозможно, чтобы не пришли соблазны, но горе тому, чрез кого они приходят.
 
І сказаў Ісус да вучняў сваіх: спакусы ня могуць ня прыйсьці, але го́ра таму, праз каго яны прыходзяць:

Лучше было бы ему, если бы мельничный камень облегал его шею, и был он ввержен в море, чем чтобы соблазнил он одного из малых сих.
 
ле́пей было-б яму, калі б камень ад жорнаў паве́сілі яму на шыю і кінулі яго ў мора, чымся каб ён спакусіў аднаго з малых гэтых.

Наблюдайте же за собой. Если согрешит брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;
 
Глядзіце-ж за сабою. Калі-ж саграшыць проці цябе́ брат твой, дакарай яго і, калі пакаецца, даруй яму;

и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день возвратится к тебе и скажет: «каюсь», — прости ему.
 
і калі сем разоў у дзе́нь саграшыць проці цябе́ і се́м разоў у дзе́нь зьве́рнецца да цябе́ ды скажа: «каюся», даруй яму.

И сказали апостолы Господу: прибавь нам веры.
 
І сказалі апосталы Госпаду: дадай нам ве́ры.

И сказал Господь: если бы вы имели веру с зерно горчичное, — то сказали бы вы этой шелковице: «вырвись с корнем и пересадись в море», и она послушалась бы вас.
 
Госпад сказаў: калі-б вы ме́лі ве́ру з зе́рне гарчычнае і сказалі смакоўніцы гэтай: вы́караніся і перасадзіся ў мора, то яна паслухала-б вас.

Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: «иди сейчас же, садись за стол»?
 
А хто з вас, маючы слугу, што гарэ ці пасе́, калі ён прыдзе з поля, скажа яму: ідзі хутчэй, сядай за стол?

Напротив, не скажет ли он ему: «приготовь мне пообедать и, подпоясавшись, служи мне, пока я ем и пью, и потом ешь и пей ты сам»?
 
Дык ці ж ня скажа яму: прырыхтуй мне́ павячэраць і, падпераза́ўшыся, служы мне́, пакуль буду е́сьці ды піць, і пасьля еш і пі сам?

Будет ли он благодарить раба за то, что тот исполнил указанное?
 
Ці дзякуе ён слузе́ гэнаму за тое, што зрабіў загаданае яму? Ня думаю.

Так и вы, когда исполните всё указанное вам, говорите: «мы рабы ни на что не годные; что должны были сделать, сделали».
 
Так і вы, калі вы́паўніце ўсё, што зага́дана вам, кажы́це: мы слугі нічога ня вартыя, бо зрабілі, што павінны былі зрабіць.

И было: на пути в Иерусалим, шел Он вдоль границы Самарии и Галилеи.
 
І сталася, як ішоў да Ерузаліму, праходзіў між Самарыяй і Галілеяй.

И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились поодаль.
 
І, калі ўваходзіў Ён у адно сяло, спаткалі Яго дзесяцёра пракажоных, якія затрымаліся здалёк.

И заговорили они громким голосом: Иисус Наставник, помилуй нас.
 
і моцным голасам гаварылі: Ісус Настаўнік! памілуй нас.

И увидев, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И было: пока они шли, очистились.
 
Убачыўшы іх, Ён сказаў ім: ідзе́це, пакажэцеся сьвяшчэньнікам. І калі яны йшлі, ачысьціліся.

Один же из них, увидев, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога.
 
Адзін жа з іх, бачучы, што паздараве́ў, вярнуўся, моцным голасам сла́вючы Бога,

И пал на лицо свое к Его ногам, благодаря Его; и то был Самарянин.
 
і паваліўся да ног Яго, дзякуючы Яму, і гэта быў Самаранін.

И сказал Иисус в ответ: не десять ли очистились? Где же девять?
 
Тады Ісус сказаў: ці ня дзе́сяць ачысьціліся? дзе́-ж дзе́вяць?

Не нашлось никого, кто возвратился бы воздать славу Богу, кроме этого иноплеменника?
 
яны не вярнуліся аддаць славу Богу, апрача гэтага чужынца.

И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
 
І сказаў яму: устань, ідзі; ве́ра твая спасла цябе́.

И на вопрос фарисеев, когда придет Царство Божие, Он ответил им: не придет Царство Божие приметным образом,
 
Запытаны-ж фарысэямі, калі прыйдзе Царства Божае, адказаў ім: ня прыйдзе Царства Божае відавочна.

и не скажут: «вот здесь», или: «там». Ибо, вот, Царство Божие внутри вас.
 
і ня скажуць: вось яно тут, ці вось там. Бо вось, Царства Божае ўнутры вас ёсьць.

И сказал ученикам: придут дни, когда восхотите увидеть один только день Сына Человеческого и не увидите.
 
Вучням жа сказаў: прыйдуць дні, калі захо́чаце бачыць хоць адзін дзень Сына Чалаве́чага, і ня ўбачыце;

И скажут вам: «вот там», «вот здесь», — не ходите и не гоняйтесь.
 
і скажуць вам: »вось тут», ці »вось там», — ды не хадзіце й не ганяйцеся,

Ибо как молния, блистая, светит от одного края неба до другого, так будет Сын Человеческий в день Свой.
 
бо як бліскавіца, мільгануўшы з аднаго краю не́ба, да другога краю не́ба сьве́ціць, так будзе Сын Чалаве́чы ў дзе́нь свой.

Но прежде надлежит Ему много претерпеть и быть отвергнутым родом этим.
 
Але мусіць Ён многа працярпе́ць, і адцураецца яго род гэты.

И как было в дни Ноя, так будет и в дни Сына Человеческого:
 
І, як было ў дні Ноя, так будзе ў дні Сына Чалаве́чага:

ели, пили, женились, выходили замуж — до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.
 
е́лі, пілі, жаніліся, выходзілі замуж да таго дня, як Ной увайшоў у човен, і прыйшоў патоп, і загубіў усіх.

Так же, как было в дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, сажали, строили;
 
Таксама, як было ў дні Лота: е́лі, пілі, куплялі, прадавалі, садзілі, будавалі;

а в тот день, как вышел Лот из Содома, пролились дождем огонь и сера с неба и погубили всех.
 
але ў дзе́нь, калі Лот выйшаў з Садому, лінуў агонь ды з се́ркаю з не́ба і зьнішчыў усіх.

Так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
 
Так будзе і ў той дзе́нь, калі прыйдзе Сын Чалаве́чы.

В тот день, кто будет на крыше, а вещи его в доме, да не спускается взять их; также и тот, кто в поле, да не возвращается назад.
 
У той дзе́нь, хто будзе на страсе́, а рэчы яго ў доме, няхай ня зыходзе ўзяць іх; і хто будзе ў полі, таксама няхай не варо́чаецца.

Помните о жене Лота.
 
Спо́мніце жонку Лотаву.

Кто будет стараться душу свою сохранить, тот погубит ее, и кто погубит, тот оживит ее.
 
Хто будзе старацца захоўваць душу сваю, той загубіць яе́; а хто загубіць яе́, той ажы́віць яе́.

Говорю вам, в эту ночь будут двое на одной постели: один будет взят, а другой оставлен:
 
Кажу вам: у тую ноч будзе двое на аднэй пасьце́лі: аднаго возьмуць, а другога пакінуць;

Две будут вместе молоть: одна будет взята, другая же оставлена.
 
і дзьве́ будуць малоць разам: адна будзе ўзята, а другая пакінена;

Стих 36 прежних русских переводов: «двое в поле: один будет взят, а другой оставлен», почти совпадающий с Мф.24.40, отсутствует в древнейших рукописях Лк.
 
і двое будуць у полі; адзін узяты будзе, а другі пакінены.

И говорят они Ему на это: где. Господи? Он же оказал им: где тело, там соберутся и орлы.
 
І, пытаючыся, казалі Яму: дзе́, Госпадзе? Ён жа сказаў ім: дзе́ толькі це́ла, там зьбяруцца і арлы.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.