От Луки 10 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Пераклад Анатоля Клышкi

 
 

После этого поставил Господь и других семьдесят и послал их по два пред лицом Своим, в каждый город и место, куда предстояло Ему Самому идти,
 
Пасля гэтага Госпад прызначыў іншых семдзесят [двух] і паслаў іх па двух перад Сваім абліччам у кожны горад і месца, куды Сам збіраўся ісці.

и говорил им: жатвы много, а работников мало; поэтому молите Господина жатвы, чтобы выслал работников на жатву Свою.
 
І сказаў ім: Жніво вялікае, а работнікаў мала; дык прасіце Гаспадара жніва, каб выслаў работнікаў на Сваё жніво.

Идите! Вот, посылаю вас, как ягнят посреди волков.
 
Ідзіце! Вось пасылаю вас, як ягнят паміж ваўкоў.

Не носите с собой ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого в пути не приветствуйте.
 
Не насіце з сабою ні кашалька, ні торбы, ні сандаляў, і нікога ў дарозе не вітайце.

И в какой бы вы дом ни вошли, прежде всего говорите: «мир дому сему».
 
І калі ўвойдзеце ў які дом, спярша кажыце: «Мір гэтаму дому».

И если будет там сын мира, то низойдет на него мир ваш; если же нет, то на вас возвратится.
 
І калі будзе там сын міру, то ваш мір спачне на ім, калі ж не, то на вас вернецца.

И в этом доме оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть: ибо достоин работник награды своей. Не переходите из дома в дом.
 
І ў гэтым доме заставайцеся, ядучы і п’ючы, што яны маюць; бо варты работнік сваёй платы. Не пераходзбце з дому ў дом.

И в какой бы вы город ни входили, — если примут вас, ешьте предлагаемое вам,
 
І калі ў які горад увойдзеце і вас прымуць, ешце, што вам пададуць,

и исцеляйте находящихся в нем больных и говорите им: «близко к вам Царство Божие».
 
І вылечвайце ў ім хворых і кажыце ім: «Наблізілася да вас Царства Божае».

И в какой бы вы город ни вошли, — если не примут вас, то, выйдя на улицы его, скажите:
 
А калі ў які горад увойдзеце і вас не прымуць, то, выйшаўшы на яго вуліцы, скажыце:

«и пыль, прилипшую к нашим ногам от города вашего, мы отрясаем вам. Знайте однако то, что близко Царство Божие».
 
«Нават пыл, што прыліп да нашых ног з вашага горада, мы страсаем вам; аднак ведайце тое, што наблізілася [да вас] Царства Божае».

Говорю вам, что Содому в день тот будет легче, чем городу тому.
 
Кажу вам, што Садому ў той дзень будзе лягчэй, чым таму гораду.

Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ибо, если бы в Тире и Сидоне были совершены чудеса, совершившиеся в вас, то давно бы они, сидя в рубище и пепле, покаялись.
 
Бяда табе, Харадзіне! Бяда табе, Віфсаіда! Бо калі б у Тыры і Сідоне адбыліся цуды, што адбыліся ў вас, яны б дайўно, седзячы ў валасяніцы і попеле, пакаяліся.

Но Тиру и Сидону легче будет на суде, чем вам.
 
Але Тыру і Сідону будзе лягчэй на судзе, чым вам.

И ты, Капернаум, до неба ли ты будешь вознесён? До ада ты будешь низвергнут.
 
І ты, Капернауме, ці да неба будзеш узвышаны?19 Да пекла зыдзеш20.

Слушающий вас Меня слушает, и отвергающий вас Меня отвергает, а Меня отвергающий отвергает Пославшего Меня.
 
Хто слухае вас, Мяне слухае, а хто вас адкідае, Мяне адкідае, хто ж Мяне адкідае, адкідае Таго, Хто паслаў Мяне.

Возвратились же семьдесят с радостью и говорили: Господи, и бесы покоряются нам во имя Твое.
 
Вярнуліся ж семдзесят [два] з радасцю, кажучы: Госпадзе, нават дэманы пакараюцца нам у Тваё імя.

Он же сказал им: Я видел сатану как молнию с неба упавшего.
 
Ён жа сказаў ім: Бачыў Я Сатану, што, як маланка, спадаў з неба.

Вот, Я дал вам власть наступать на змей и скорпионов и — над всею силою врага; и ничто не повредит вам.
 
Вось, Я даў21 вам уладу наступаць на змеяў і скарпіёнаў і на ўсю варожую сілу, і нішто не зашкодзіць вам.

Но тому не радуйтесь, что духи вам покоряются, а радуйтесь, что имена ваши вписаны на небесах.
 
Але не радуйцеся таму, што духі вам пакараюцца, а радуйцеся, што вашы імёны запісаны ў нябёсах.

В этот час Он возликовал Духом Святым и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты сокрыл это от мудрых и разумных и открыл это младенцам. Да, Отче, ибо так было благоугодно Тебе.
 
У гэты самы час Ён узрадаваўся ў Святым Духу і сказаў: Усхваляю Цябе, Татухна, Госпадзе неба і зямлі, што Ты закрыў гэта ад мудрых і разумных і адкрыў гэта малым дзецям; так, Татухна, бо такое было Тваё ўпадабненне.

Всё Мне предано Отцом Моим; и никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца; и кто есть Отец — никто, кроме Сына, и кому хочет Сын открыть.
 
Усё22 перададзена Мне Маім Бацькам; і ніхто не ведае, хто ёсць Сын, акрамя Бацькі, і хто ёсць Бацька — акрамя Сына і таго, каму Сын хоча Яго адкрыць.

И обратившись к ученикам отдельно от других, сказал: блаженны очи видящие то, что вы видите.
 
І, павярнуўшыся да вучняў, асобна сказаў: Шчаслівыя вочы, якія бачаць тое, што вы бачыце.

Ибо говорю вам: многие пророки и цари хотели увидеть то, что видите вы, и не увидели, и услышать то, что вы слышите, и не услышали.
 
Бо кажу вам, што шмат прарокаў і цароў хацелі ўбачыць тое, што бачыце вы, і не ўбачылі, і пачуць, што чуеце вы, і не пачулі.

И вот встал некий законник, искушая Его, и сказал: Учитель, что я должен сделать, чтобы наследовать жизнь вечную?
 
І вось устаў адзін законнік і, выпрабоўваючы Яго спытаўся: Настаўніку, што мне зрабіць, каб атрымаць у спадчыну вечнае жыццё?

Он же сказал ему: в Законе что написано? Как читаешь?
 
Ён жа сказаў яму: У Законе што напісана? Як чытаеш?

И он ответил: «Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всею крепостью твоею и всем разумом твоим», и: «ближнего твоего, как самого себя».
 
Той жа ў адказ сказаў: «Любі Госпада, твайго Бога, усім тваім сэрцам, і ўсёю тваёю душою, і усёю сілай, і ўсім тваім розумам; і твайго блізкага, як самога сябе».

И Он сказал ему: ты правильно ответил: так поступай и будешь жить.
 
Ён жа сказаў яму: Ты правільна адказаў; рабі гэта і будзеш жыць.

Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
 
А ён, хочучы апраўдаць сябе, сказаў Ісус: А хто мой блізкі?

Иисус тотчас же ответил: человек некий спускался из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам; они его раздели и изранили, и ушли, оставив полумертвым.
 
Ісус на гэта адказаў: Адзін чалавек спускаўся з Іерусаліма ў Іерыхон і трапіў да разбойнікаў, якія, раздзеўшы яго і збіўшы, пайшлі, пакінуўшы ледзь жывога.

Случайно священник некий спускался дорогою той и, увидев его, прошел мимо.
 
Выпадкам спускаўся тою дарогаю адзін святар і, убачыўшы яго, прайшоў другім бокам.

Также и левит, придя на это место и увидев его, прошел мимо.
 
Гэтак жа і лявіт, прыйшоўшы на тое месца і ўбачыўшы, прайшоў другім бокам.

Самарянин же некий, находившийся в пути, натолкнулся на него и увидев сжалился
 
А адзін самаранін, праязджаючы, натрапіў на яго і, убачыўшы, злітаваўся.

и подойдя перевязал раны его, возливая масло и вино; и посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;
 
і, падышоўшы, перавязаў яму раны, узліваючы алеем і віном; і, пасадзіўшы яго на сваю жывёліну, прывёз яго ў гасцініцу і паклапаціўся пра яго.

и на другой день, вынув два динария, дал хозяину гостиницы и сказал: «позаботься о нем, и что перерасходуешь, я на обратном пути заплачу тебе».
 
І на другі дзень, выняўшы два дынарыі, даў гаспадару гасцініцы і сказаў: Паклапаціцеся пра Яго, а калі што больш патраціш, я, вяртаючыся, аддам табе.

Кто из этих троих, думается тебе, оказался ближним попавшему в руки разбойников?
 
Хто з гэтых трох, думаецца табе, быў блізкі таму, што трапіў да разбойнікаў.

Он сказал: сотворивший ему милость. Сказал же ему Иисус: иди, и ты поступай так же.
 
Ён жа сказаў: Той, хто зрабіў яму ласку. — І Ісус сказаў яму: Ідзі, і ты рабі гэтак.

И во время пути их вошел Он в одно селение. И женщина некая, по имени Марфа, приняла Его в дом свой.
 
І калі яны ішлі, Ён увайшоў у адно сяло. І адна жанчына, імем Марфа, прыняла Яго [у свой дом].

И у нее была сестра, называвшаяся Марией, которая и села у ног Господа, и слушала слово Его.
 
І была ў яе сястра — звалася Марыям, якая прысела ў нагах Ісуса і слухала Яго слова.

Марфа же вся была поглощена услужением. Она подошла и сказала: Господи, Тебе дела нет, что сестра моя одну меня оставила служить? Скажи ей, чтобы она мне помогла.
 
Марфа ж завіхалася ў многіх паслугах; і, падышоўшы, сказала: Госпадзе, ці ж не абыходзіць Табе, што мая сястра адну мяне пакінула прыслугоўваць? Дык скажы ёй, каб яна мне дапамагла.

И ответил ей Господь; Марфа, Марфа, заботишься ты и беспокоишься о многом,
 
Але Госпад23 сказаў ёй у адказ: Марфа, Марфа, турбуешся ты і непакоішся пра многае,

а одно только нужно: Мария же благую долю избрала, которая не отнимется у нее.
 
а ў адным ёсць патрэба: Марыям жа выбрала найлепшую долю, якая не адымецца ў яе.

Примечания:

 
 
Пераклад Анатоля Клышкi
15 19: У некат. рукап.: што да неба ўзвышаны.
15 20: У некат. рукап.: будзеш скінуты.
19 21: У некат. рукап.: даю.
22 22: У некат. рукап.: І, павярнуўшыся да вучняў, сказаў: Усё.
41 23: У некат. рукап.: Ісус.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.