От Луки 10 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → English Standard Version

 
 

После этого поставил Господь и других семьдесят и послал их по два пред лицом Своим, в каждый город и место, куда предстояло Ему Самому идти,
 
After this the Lord appointed seventy-twoa others and sent them on ahead of him, two by two, into every town and place where he himself was about to go.

и говорил им: жатвы много, а работников мало; поэтому молите Господина жатвы, чтобы выслал работников на жатву Свою.
 
And he said to them, “The harvest is plentiful, but the laborers are few. Therefore pray earnestly to the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.

Идите! Вот, посылаю вас, как ягнят посреди волков.
 
Go your way; behold, I am sending you out as lambs in the midst of wolves.

Не носите с собой ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого в пути не приветствуйте.
 
Carry no moneybag, no knapsack, no sandals, and greet no one on the road.

И в какой бы вы дом ни вошли, прежде всего говорите: «мир дому сему».
 
Whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house!’

И если будет там сын мира, то низойдет на него мир ваш; если же нет, то на вас возвратится.
 
And if a son of peace is there, your peace will rest upon him. But if not, it will return to you.

И в этом доме оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть: ибо достоин работник награды своей. Не переходите из дома в дом.
 
And remain in the same house, eating and drinking what they provide, for the laborer deserves his wages. Do not go from house to house.

И в какой бы вы город ни входили, — если примут вас, ешьте предлагаемое вам,
 
Whenever you enter a town and they receive you, eat what is set before you.

и исцеляйте находящихся в нем больных и говорите им: «близко к вам Царство Божие».
 
Heal the sick in it and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’

И в какой бы вы город ни вошли, — если не примут вас, то, выйдя на улицы его, скажите:
 
But whenever you enter a town and they do not receive you, go into its streets and say,

«и пыль, прилипшую к нашим ногам от города вашего, мы отрясаем вам. Знайте однако то, что близко Царство Божие».
 
‘Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near.’

Говорю вам, что Содому в день тот будет легче, чем городу тому.
 
I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.

Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ибо, если бы в Тире и Сидоне были совершены чудеса, совершившиеся в вас, то давно бы они, сидя в рубище и пепле, покаялись.
 
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

Но Тиру и Сидону легче будет на суде, чем вам.
 
But it will be more bearable in the judgment for Tyre and Sidon than for you.

И ты, Капернаум, до неба ли ты будешь вознесён? До ада ты будешь низвергнут.
 
And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You shall be brought down to Hades.

Слушающий вас Меня слушает, и отвергающий вас Меня отвергает, а Меня отвергающий отвергает Пославшего Меня.
 
“The one who hears you hears me, and the one who rejects you rejects me, and the one who rejects me rejects him who sent me.”

Возвратились же семьдесят с радостью и говорили: Господи, и бесы покоряются нам во имя Твое.
 
The seventy-two returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”

Он же сказал им: Я видел сатану как молнию с неба упавшего.
 
And he said to them, “I saw Satan fall like lightning from heaven.

Вот, Я дал вам власть наступать на змей и скорпионов и — над всею силою врага; и ничто не повредит вам.
 
Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall hurt you.

Но тому не радуйтесь, что духи вам покоряются, а радуйтесь, что имена ваши вписаны на небесах.
 
Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.”

В этот час Он возликовал Духом Святым и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты сокрыл это от мудрых и разумных и открыл это младенцам. Да, Отче, ибо так было благоугодно Тебе.
 
In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit and said, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding and revealed them to little children; yes, Father, for such was your gracious will.b

Всё Мне предано Отцом Моим; и никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца; и кто есть Отец — никто, кроме Сына, и кому хочет Сын открыть.
 
All things have been handed over to me by my Father, and no one knows who the Son is except the Father, or who the Father is except the Son and anyone to whom the Son chooses to reveal him.”

И обратившись к ученикам отдельно от других, сказал: блаженны очи видящие то, что вы видите.
 
Then turning to the disciples he said privately, “Blessed are the eyes that see what you see!

Ибо говорю вам: многие пророки и цари хотели увидеть то, что видите вы, и не увидели, и услышать то, что вы слышите, и не услышали.
 
For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.”

И вот встал некий законник, искушая Его, и сказал: Учитель, что я должен сделать, чтобы наследовать жизнь вечную?
 
And behold, a lawyer stood up to put him to the test, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”

Он же сказал ему: в Законе что написано? Как читаешь?
 
He said to him, “What is written in the Law? How do you read it?”

И он ответил: «Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всею крепостью твоею и всем разумом твоим», и: «ближнего твоего, как самого себя».
 
And he answered, “You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind, and your neighbor as yourself.”

И Он сказал ему: ты правильно ответил: так поступай и будешь жить.
 
And he said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”

Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
 
But he, desiring to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”

Иисус тотчас же ответил: человек некий спускался из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам; они его раздели и изранили, и ушли, оставив полумертвым.
 
Jesus replied, “A man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who stripped him and beat him and departed, leaving him half dead.

Случайно священник некий спускался дорогою той и, увидев его, прошел мимо.
 
Now by chance a priest was going down that road, and when he saw him he passed by on the other side.

Также и левит, придя на это место и увидев его, прошел мимо.
 
So likewise a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.

Самарянин же некий, находившийся в пути, натолкнулся на него и увидев сжалился
 
But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was, and when he saw him, he had compassion.

и подойдя перевязал раны его, возливая масло и вино; и посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;
 
He went to him and bound up his wounds, pouring on oil and wine. Then he set him on his own animal and brought him to an inn and took care of him.

и на другой день, вынув два динария, дал хозяину гостиницы и сказал: «позаботься о нем, и что перерасходуешь, я на обратном пути заплачу тебе».
 
And the next day he took out two denariic and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take care of him, and whatever more you spend, I will repay you when I come back.’

Кто из этих троих, думается тебе, оказался ближним попавшему в руки разбойников?
 
Which of these three, do you think, proved to be a neighbor to the man who fell among the robbers?”

Он сказал: сотворивший ему милость. Сказал же ему Иисус: иди, и ты поступай так же.
 
He said, “The one who showed him mercy.” And Jesus said to him, “You go, and do likewise.”

И во время пути их вошел Он в одно селение. И женщина некая, по имени Марфа, приняла Его в дом свой.
 
Now as they went on their way, Jesusd entered a village. And a woman named Martha welcomed him into her house.

И у нее была сестра, называвшаяся Марией, которая и села у ног Господа, и слушала слово Его.
 
And she had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet and listened to his teaching.

Марфа же вся была поглощена услужением. Она подошла и сказала: Господи, Тебе дела нет, что сестра моя одну меня оставила служить? Скажи ей, чтобы она мне помогла.
 
But Martha was distracted with much serving. And she went up to him and said, “Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me.”

И ответил ей Господь; Марфа, Марфа, заботишься ты и беспокоишься о многом,
 
But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,

а одно только нужно: Мария же благую долю избрала, которая не отнимется у нее.
 
but one thing is necessary.e Mary has chosen the good portion, which will not be taken away from her.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.