От Луки 10 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → New King James Version

 
 

После этого поставил Господь и других семьдесят и послал их по два пред лицом Своим, в каждый город и место, куда предстояло Ему Самому идти,
 
After these things the Lord appointed [a]seventy others also, and sent them two by two before His face into every city and place where He Himself was about to go.

и говорил им: жатвы много, а работников мало; поэтому молите Господина жатвы, чтобы выслал работников на жатву Свою.
 
Then He said to them, “The harvest truly is great, but the laborers are few; therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.

Идите! Вот, посылаю вас, как ягнят посреди волков.
 
Go your way; behold, I send you out as lambs among wolves.

Не носите с собой ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого в пути не приветствуйте.
 
Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.

И в какой бы вы дом ни вошли, прежде всего говорите: «мир дому сему».
 
But whatever house you enter, first say, ‘Peace to this house.’

И если будет там сын мира, то низойдет на него мир ваш; если же нет, то на вас возвратится.
 
And if a son of peace is there, your peace will rest on it; if not, it will return to you.

И в этом доме оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть: ибо достоин работник награды своей. Не переходите из дома в дом.
 
And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.

И в какой бы вы город ни входили, — если примут вас, ешьте предлагаемое вам,
 
Whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.

и исцеляйте находящихся в нем больных и говорите им: «близко к вам Царство Божие».
 
And heal the sick there, and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’

И в какой бы вы город ни вошли, — если не примут вас, то, выйдя на улицы его, скажите:
 
But whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,

«и пыль, прилипшую к нашим ногам от города вашего, мы отрясаем вам. Знайте однако то, что близко Царство Божие».
 
‘The very dust of your city which clings to [b]us we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near you.’

Говорю вам, что Содому в день тот будет легче, чем городу тому.
 
[c]But I say to you that it will be more tolerable in that Day for Sodom than for that city.

Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ибо, если бы в Тире и Сидоне были совершены чудеса, совершившиеся в вас, то давно бы они, сидя в рубище и пепле, покаялись.
 
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

Но Тиру и Сидону легче будет на суде, чем вам.
 
But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.

И ты, Капернаум, до неба ли ты будешь вознесён? До ада ты будешь низвергнут.
 
And you, Capernaum, [d]who are exalted to heaven, will be brought down to Hades.

Слушающий вас Меня слушает, и отвергающий вас Меня отвергает, а Меня отвергающий отвергает Пославшего Меня.
 
He who hears you hears Me, he who rejects you rejects Me, and he who rejects Me rejects Him who sent Me.”

Возвратились же семьдесят с радостью и говорили: Господи, и бесы покоряются нам во имя Твое.
 
Then the [e]seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in Your name.”

Он же сказал им: Я видел сатану как молнию с неба упавшего.
 
And He said to them, “I saw Satan fall like lightning from heaven.

Вот, Я дал вам власть наступать на змей и скорпионов и — над всею силою врага; и ничто не повредит вам.
 
Behold, I give you the authority to trample on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.

Но тому не радуйтесь, что духи вам покоряются, а радуйтесь, что имена ваши вписаны на небесах.
 
Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but [f]rather rejoice because your names are written in heaven.”

В этот час Он возликовал Духом Святым и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты сокрыл это от мудрых и разумных и открыл это младенцам. Да, Отче, ибо так было благоугодно Тебе.
 
In that hour Jesus rejoiced in the Spirit and said, “I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and revealed them to babes. Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.

Всё Мне предано Отцом Моим; и никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца; и кто есть Отец — никто, кроме Сына, и кому хочет Сын открыть.
 
All[g] things have been delivered to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him.”

И обратившись к ученикам отдельно от других, сказал: блаженны очи видящие то, что вы видите.
 
Then He turned to His disciples and said privately, “Blessed are the eyes which see the things you see;

Ибо говорю вам: многие пророки и цари хотели увидеть то, что видите вы, и не увидели, и услышать то, что вы слышите, и не услышали.
 
for I tell you that many prophets and kings have desired to see what you see, and have not seen it, and to hear what you hear, and have not heard it.”

И вот встал некий законник, искушая Его, и сказал: Учитель, что я должен сделать, чтобы наследовать жизнь вечную?
 
And behold, a certain [h]lawyer stood up and tested Him, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”

Он же сказал ему: в Законе что написано? Как читаешь?
 
He said to him, “What is written in the law? What is your reading of it?”

И он ответил: «Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всею крепостью твоею и всем разумом твоим», и: «ближнего твоего, как самого себя».
 
So he answered and said, “ ‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind,’ and ‘your neighbor as yourself.’ ”

И Он сказал ему: ты правильно ответил: так поступай и будешь жить.
 
And He said to him, “You have answered rightly; do this and you will live.”

Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
 
But he, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”

Иисус тотчас же ответил: человек некий спускался из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам; они его раздели и изранили, и ушли, оставив полумертвым.
 
Then Jesus answered and said: “A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among [i]thieves, who stripped him of his clothing, wounded him, and departed, leaving him half dead.

Случайно священник некий спускался дорогою той и, увидев его, прошел мимо.
 
Now by chance a certain priest came down that road. And when he saw him, he passed by on the other side.

Также и левит, придя на это место и увидев его, прошел мимо.
 
Likewise a Levite, when he arrived at the place, came and looked, and passed by on the other side.

Самарянин же некий, находившийся в пути, натолкнулся на него и увидев сжалился
 
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion.

и подойдя перевязал раны его, возливая масло и вино; и посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;
 
So he went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine; and he set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.

и на другой день, вынув два динария, дал хозяину гостиницы и сказал: «позаботься о нем, и что перерасходуешь, я на обратном пути заплачу тебе».
 
On the next day, [j]when he departed, he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said to him, ‘Take care of him; and whatever more you spend, when I come again, I will repay you.’

Кто из этих троих, думается тебе, оказался ближним попавшему в руки разбойников?
 
So which of these three do you think was neighbor to him who fell among the thieves?”

Он сказал: сотворивший ему милость. Сказал же ему Иисус: иди, и ты поступай так же.
 
And he said, “He who showed mercy on him.” Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”

И во время пути их вошел Он в одно селение. И женщина некая, по имени Марфа, приняла Его в дом свой.
 
Now it happened as they went that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.

И у нее была сестра, называвшаяся Марией, которая и села у ног Господа, и слушала слово Его.
 
And she had a sister called Mary, who also sat at [k]Jesus’ feet and heard His word.

Марфа же вся была поглощена услужением. Она подошла и сказала: Господи, Тебе дела нет, что сестра моя одну меня оставила служить? Скажи ей, чтобы она мне помогла.
 
But Martha was distracted with much serving, and she approached Him and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Therefore tell her to help me.”

И ответил ей Господь; Марфа, Марфа, заботишься ты и беспокоишься о многом,
 
And [l]Jesus answered and said to her, “Martha, Martha, you are worried and troubled about many things.

а одно только нужно: Мария же благую долю избрала, которая не отнимется у нее.
 
But one thing is needed, and Mary has chosen that good part, which will not be taken away from her.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.