От Луки 2 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → New King James Version

 
 

Было же в дни те: вышел указ от кесаря Августа о переписи всей вселенной
 
And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.

Это была первая перепись в правление Квириния Сирией.
 
This census first took place while Quirinius was governing Syria.

И шли все записываться, каждый в свой город.
 
So all went to be registered, everyone to his own city.

И пошел также Иосиф из Галилеи из города Назарета в Иудею в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что был он из дома и рода Давидова,
 
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,

записаться с Мариам, обрученною ему, которая была беременна.
 
to be registered with Mary, his betrothed [a]wife, who was with child.

Было же: пока они находились там, исполнились дни, когда Она должна была родить,
 
So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.

и родила Она Сына Своего первенца и спеленала Его и положила Его в яслях, потому что не было им места в гостинице.
 
And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a [b]manger, because there was no room for them in the inn.

И были в этой стране пастухи, жившие под открытым небом и стерегшие ночью стадо свое.
 
Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.

И ангел Господень предстал им, и слава Господня осияла их, и они устрашились страхом великим.
 
And [c]behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.

И сказал им ангел: не бойтесь. Ибо вот, благовествую вам радость великую, которая будет всему народу:
 
Then the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.

родился вам сегодня в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь.
 
For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.

И вот вам знамение: вы найдете Младенца спелёнатого и лежащего в яслях.
 
And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a [d]manger.”

И внезапно вместе с ангелом явилось множество воинства небесного, хваля Бога и говоря:
 
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:

Слава в вышних Богу, и на земле мир, в людях благоволение.
 
“Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill[e] toward men!”

И было: когда отошли от них на небо ангелы, пастухи стали говорить друг другу: дойдем же до Вифлеема и посмотрим, что такое произошло, о чем Господь объявил нам.
 
So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, “Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.”

И они поспешили придти, и нашли и Мариам, и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
 
And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.

Увидев же, сообщили о том, что им сказано было об Этом Дитяти.
 
Now when they had seen Him, they made [f]widely known the saying which was told them concerning this Child.

И все услышавшие удивились сказанному им пастухами.
 
And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.

Мариам же все слова эти сохраняла, слагая в сердце Своем.
 
But Mary kept all these things and pondered them in her heart.

И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё, что они увидели и услышали так, как было сказано им.
 
Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them.

И когда исполнилось восемь дней, чтобы обрезать Его, тогда и наречено было имя Ему: Иисус, данное ангелом прежде зачатия Его во чреве.
 
And when eight days were completed [g]for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.

И когда исполнились дни очищения их по Закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы поставить пред Господом,
 
Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord

как написано в Законе Господнем: «Всякое существо мужеского пола, разверзающее материнскую утробу, да будет посвящено Господу»,
 
(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),

и чтобы принести жертву по сказанному в Законе Господнем: пару горлиц или двух птенцов голубиных.
 
and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves or two young pigeons.”

И вот, был в Иерусалиме человек, которому имя Симеон, человек праведный и благоговейный, ожидающий утешения Израиля, и Дух Святой был на нем.
 
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.

И было ему открыто Духом Святым, что он не увидит смерти, прежде чем не увидит Христа Господня.
 
And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.

И пришел он в Духе в храм, и когда принесли родители Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним установленное по Закону,
 
So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,

он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
 
he took Him up in his arms and blessed God and said:

Теперь отпускаешь Ты раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
 
“Lord, now You are letting Your servant depart in peace, According to Your word;

ибо видели очи мои спасение Твое,
 
For my eyes have seen Your salvation

которое Ты уготовал пред лицом всех народов:
 
Which You have prepared before the face of all peoples,

свет во откровение язычникам, и славу народа Твоего Израиля.
 
A light to bring revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel.”

И отец Его и Мать удивлялись тому, что говорилось о Нем.
 
[h]And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.

И благословил их Симеон и сказал Мариам, Матери Его: вот. Он лежит на падение и восстание многих во Израиле и в знамение прорекаемое,
 
Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, “Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against

и Тебе же Самой душу пройдет меч, чтобы раскрыты были во многих сердцах помышления.
 
(yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed.”

И была Анна пророчица, дочь Фануила, из колена Асирова. Она достигла весьма преклонного возраста, прожив с мужем семь лет от девства своего,
 
Now there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;

и вдовой до восьмидесяти четырех лет. Она не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
 
and this woman was a widow [i]of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

И в этот час, подойдя, она славила Бога и говорила о Нем всем ожидающим искупления Иерусалима.
 
And coming in that instant she gave thanks to [j]the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem.

И когда они совершили всё положенное по Закону Господню, то возвратились в Галилею в город свой Назарет.
 
So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.

Дитя же росло и укреплялось, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.
 
And the Child grew and became strong [k]in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.

И ходили родители Его каждый год в Иерусалим на праздник Пасхи.
 
His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.

И по достижении Им двенадцати лет, когда восходили они в Иерусалим по обычаю Праздника,
 
And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.

и совершили положенные дни, — при возвращении остался Отрок Иисус в Иерусалиме, и не заметили этого родители Его.
 
When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And [l]Joseph and His mother did not know it;

Думая же, что Он со спутниками, прошли они дневной путь и стали искать Его среди родственников и знакомых,
 
but supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.

и не найдя, возвратились в Иерусалим, ища Его.
 
So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.

И было: через три дня нашли они Его в храме, сидящего между учителями и слушающего их и задающего им вопросы;
 
Now so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.

и изумлялись все слушающие Его разуму и ответам Его.
 
And all who heard Him were astonished at His understanding and answers.

И увидев Его, они были поражены, и сказала Ему Матерь Его: Дитя Мое, почему поступил Ты с нами так? Вот, отец Твой и Я с болью ищем Тебя.
 
So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, “Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously.”

И сказал Он им: что же вы искали Меня? Не знали вы, что Мне надлежит быть во владениях Отца Моего?
 
And He said to them, “Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father’s business?”

И они не поняли слова, которое Он сказал им.
 
But they did not understand the statement which He spoke to them.

И Он ушел с ними и пришел в Назарет, и был в повиновении у них, и Матерь Его хранила всё это в сердце Своем.
 
Then He went down with them and came to Nazareth, and was [m]subject to them, but His mother kept all these things in her heart.

А Иисус преуспевал в премудрости и возрасте и любви у Бога и людей.
 
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.