От Луки 2 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Schlachter Bibel 1951

 
 

Было же в дни те: вышел указ от кесаря Августа о переписи всей вселенной
 
Es begab sich aber in jenen Tagen, daß ein Befehl ausging vom Kaiser Augustus, daß alle Welt sich sollte schätzen lassen.

Это была первая перепись в правление Квириния Сирией.
 
Diese Schatzung war die erste und geschah, als Kyrenius Landpfleger in Syrien war.

И шли все записываться, каждый в свой город.
 
Und es zogen alle aus, um sich schätzen zu lassen, ein jeder in seine Stadt.

И пошел также Иосиф из Галилеи из города Назарета в Иудею в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что был он из дома и рода Давидова,
 
Es ging aber auch Joseph von Galiläa, aus der Stadt Nazareth, hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, welche Bethlehem heißt, weil er aus dem Hause und Geschlechte Davids war,

записаться с Мариам, обрученною ему, которая была беременна.
 
um sich schätzen zu lassen mit Maria, seiner Verlobten, die schwanger war.

Было же: пока они находились там, исполнились дни, когда Она должна была родить,
 
Es begab sich aber, während sie daselbst waren, da erfüllten sich die Tage, daß sie gebären sollte.

и родила Она Сына Своего первенца и спеленала Его и положила Его в яслях, потому что не было им места в гостинице.
 
Und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen, und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil für sie kein Raum war in der Herberge.

И были в этой стране пастухи, жившие под открытым небом и стерегшие ночью стадо свое.
 
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde, die bewachten des Nachts ihre Herde.

И ангел Господень предстал им, и слава Господня осияла их, и они устрашились страхом великим.
 
Und siehe, ein Engel des Herrn trat zu ihnen, und die Klarheit des Herrn umleuchtete sie; und sie fürchteten sich sehr.

И сказал им ангел: не бойтесь. Ибо вот, благовествую вам радость великую, которая будет всему народу:
 
Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die dem ganzen Volk widerfahren soll.

родился вам сегодня в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь.
 
Denn euch ist heute ein Retter geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids.

И вот вам знамение: вы найдете Младенца спелёнатого и лежащего в яслях.
 
Und das sei für euch das Zeichen: Ihr werdet ein Kindlein finden, in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegend.

И внезапно вместе с ангелом явилось множество воинства небесного, хваля Бога и говоря:
 
Und plötzlich war bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:

Слава в вышних Богу, и на земле мир, в людях благоволение.
 
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden, an den Menschen ein Wohlgefallen!

И было: когда отошли от них на небо ангелы, пастухи стали говорить друг другу: дойдем же до Вифлеема и посмотрим, что такое произошло, о чем Господь объявил нам.
 
Und es begab sich, als die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten zueinander: Laßt uns doch bis nach Bethlehem gehen und die Sache sehen, die da geschehen ist, die der Herr uns kundgetan hat!

И они поспешили придти, и нашли и Мариам, и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
 
Und sie gingen eilends und fanden Maria und Joseph, dazu das Kindlein in der Krippe liegend.

Увидев же, сообщили о том, что им сказано было об Этом Дитяти.
 
Nachdem sie es aber gesehen hatten, machten sie das Wort kund, das ihnen von diesem Kinde gesagt worden war.

И все услышавшие удивились сказанному им пастухами.
 
Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was ihnen von den Hirten gesagt wurde.

Мариам же все слова эти сохраняла, слагая в сердце Своем.
 
Maria aber behielt alle diese Worte und überlegte sie in ihrem Herzen.

И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё, что они увидели и услышали так, как было сказано им.
 
Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.

И когда исполнилось восемь дней, чтобы обрезать Его, тогда и наречено было имя Ему: Иисус, данное ангелом прежде зачатия Его во чреве.
 
Und als acht Tage vollendet waren, da man das Kind beschneiden mußte, wurde ihm der Name Jesus gegeben, den der Engel genannt hatte, ehe er im Mutterleibe empfangen worden war.

И когда исполнились дни очищения их по Закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы поставить пред Господом,
 
Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetze Moses vollendet waren, brachten sie ihn nach Jerusalem, um ihn dem Herrn darzustellen,

как написано в Законе Господнем: «Всякое существо мужеского пола, разверзающее материнскую утробу, да будет посвящено Господу»,
 
wie im Gesetze des Herrn geschrieben steht: «Alle männliche Erstgeburt soll dem Herrn geheiligt heißen»,

и чтобы принести жертву по сказанному в Законе Господнем: пару горлиц или двух птенцов голубиных.
 
und um ein Opfer darzubringen, wie im Gesetze des Herrn geboten ist, ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.

И вот, был в Иерусалиме человек, которому имя Симеон, человек праведный и благоговейный, ожидающий утешения Израиля, и Дух Святой был на нем.
 
Und siehe, es war ein Mensch zu Jerusalem, namens Simeon; und dieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und heiliger Geist war auf ihm.

И было ему открыто Духом Святым, что он не увидит смерти, прежде чем не увидит Христа Господня.
 
Und er hatte vom heiligen Geist die Zusage empfangen, daß er den Tod nicht sehen werde, bevor er den Gesalbten des Herrn gesehen.

И пришел он в Духе в храм, и когда принесли родители Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним установленное по Закону,
 
Und er kam auf Antrieb des Geistes in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hineinbrachten, um mit ihm zu verfahren nach der Sitte des Gesetzes,

он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
 
da nahm er es auf seine Arme, lobte Gott und sprach:

Теперь отпускаешь Ты раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
 
Nun, Herr, entlässest du deinen Diener in Frieden nach deinem Wort!

ибо видели очи мои спасение Твое,
 
Denn meine Augen haben dein Heil gesehen,

которое Ты уготовал пред лицом всех народов:
 
welches du angesichts aller Völker bereitet hast,

свет во откровение язычникам, и славу народа Твоего Израиля.
 
ein Licht zur Erleuchtung der Heiden und zur Verherrlichung deines Volkes Israel!

И отец Его и Мать удивлялись тому, что говорилось о Нем.
 
Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was von ihm gesagt wurde.

И благословил их Симеон и сказал Мариам, Матери Его: вот. Он лежит на падение и восстание многих во Израиле и в знамение прорекаемое,
 
Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und zum Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird

и Тебе же Самой душу пройдет меч, чтобы раскрыты были во многих сердцах помышления.
 
und dir selbst wird ein Schwert durch die Seele dringen, auf daß aus vielen Herzen die Gedanken offenbar werden.

И была Анна пророчица, дочь Фануила, из колена Асирова. Она достигла весьма преклонного возраста, прожив с мужем семь лет от девства своего,
 
Und es war eine Prophetin Hanna, eine Tochter Phanuels, aus dem Stamm Asser, die war hochbetagt, nachdem sie mit ihrem Manne sieben Jahre gelebt hatte nach ihrer Jungfrauschaft;

и вдовой до восьмидесяти четырех лет. Она не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
 
und sie war eine Witwe von vierundachtzig Jahren; die wich nicht vom Tempel, sondern diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.

И в этот час, подойдя, она славила Бога и говорила о Нем всем ожидающим искупления Иерусалима.
 
Auch diese trat zu derselben Stunde hinzu und pries Gott und redete von ihm zu allen, die auf Jerusalems Erlösung warteten.

И когда они совершили всё положенное по Закону Господню, то возвратились в Галилею в город свой Назарет.
 
Und nachdem sie alles vollbracht hatten nach dem Gesetze des Herrn, kehrten sie zurück nach Galiläa, in ihre Stadt Nazareth.

Дитя же росло и укреплялось, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.
 
Das Kindlein aber wuchs und ward stark, erfüllt mit Weisheit, und Gottes Gnade war auf ihm.

И ходили родители Его каждый год в Иерусалим на праздник Пасхи.
 
Und seine Eltern reisten jährlich am Passahfest nach Jerusalem.

И по достижении Им двенадцати лет, когда восходили они в Иерусалим по обычаю Праздника,
 
Und als er zwölf Jahre alt war, gingen sie nach Gewohnheit des Festes hinauf.

и совершили положенные дни, — при возвращении остался Отрок Иисус в Иерусалиме, и не заметили этого родители Его.
 
Und als sie die Tage vollendet hatten und wieder heimkehrten, blieb der Knabe Jesus in Jerusalem; und seine Eltern wußten es nicht.

Думая же, что Он со спутниками, прошли они дневной путь и стали искать Его среди родственников и знакомых,
 
Da sie aber meinten, er wäre unter den Gefährten, zogen sie eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten.

и не найдя, возвратились в Иерусалим, ища Его.
 
Und da sie ihn nicht fanden, kehrten sie wieder nach Jerusalem zurück und suchten ihn.

И было: через три дня нашли они Его в храме, сидящего между учителями и слушающего их и задающего им вопросы;
 
Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzend mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.

и изумлялись все слушающие Его разуму и ответам Его.
 
Es erstaunten aber alle, die ihn hörten, über seinen Verstand und seine Antworten.

И увидев Его, они были поражены, и сказала Ему Матерь Его: Дитя Мое, почему поступил Ты с нами так? Вот, отец Твой и Я с болью ищем Тебя.
 
Und als sie ihn sahen, entsetzten sie sich; und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.

И сказал Он им: что же вы искали Меня? Не знали вы, что Мне надлежит быть во владениях Отца Моего?
 
Und er sprach zu ihnen: Was habt ihr mich gesucht? Wußtet ihr nicht, daß ich sein muß in dem, was meines Vaters ist?

И они не поняли слова, которое Он сказал им.
 
Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen sagte.

И Он ушел с ними и пришел в Назарет, и был в повиновении у них, и Матерь Его хранила всё это в сердце Своем.
 
Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.

А Иисус преуспевал в премудрости и возрасте и любви у Бога и людей.
 
Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.