По Луке 2 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

В те дни император Август издал указ о переписи по всей его империи.1
 
Es begab sich aber in jenen Tagen, daß ein Befehl ausging vom Kaiser Augustus, daß alle Welt sich sollte schätzen lassen.

Это была первая перепись такого рода, и проводилась она в то время, когда Квириний правил Сирией.
 
Diese Schatzung war die erste und geschah, als Kyrenius Landpfleger in Syrien war.

И на перепись каждый пошел в город свой.
 
Und es zogen alle aus, um sich schätzen zu lassen, ein jeder in seine Stadt.

Так и Иосиф из города Назарета, что в Галилее, отправился в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеемом, потому что был он из рода Давида, его потомком.
 
Es ging aber auch Joseph von Galiläa, aus der Stadt Nazareth, hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, welche Bethlehem heißt, weil er aus dem Hause und Geschlechte Davids war,

Пошел он на перепись вместе с Марией, обрученной с ним. Она ожидала ребенка,
 
um sich schätzen zu lassen mit Maria, seiner Verlobten, die schwanger war.

и пока они находились в Вифлееме, пришло ей время родить.
 
Es begab sich aber, während sie daselbst waren, da erfüllten sich die Tage, daß sie gebären sollte.

Родила она Сына, своего Первенца, спеленала Его и положила в ясли в хлеву, потому что на постоялом дворе места для них не нашлось.
 
Und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen, und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil für sie kein Raum war in der Herberge.

В окрестностях же Вифлеема были пастухи, которые жили в поле и, ночью сменяя друг друга, стерегли свое стадо.
 
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde, die bewachten des Nachts ihre Herde.

И предстал перед ними ангел Господень. Сияние света Господня2 озарило их. Они очень испугались,
 
Und siehe, ein Engel des Herrn trat zu ihnen, und die Klarheit des Herrn umleuchtete sie; und sie fürchteten sich sehr.

но ангел сказал им: «Не бойтесь! Я несу вам добрую весть — весть о великой радости для всего народа:
 
Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die dem ganzen Volk widerfahren soll.

сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос,3 Господь!
 
Denn euch ist heute ein Retter geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids.

И вот вам знак: вы найдете Ребенка спеленатого, лежащего в яслях».
 
Und das sei für euch das Zeichen: Ihr werdet ein Kindlein finden, in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegend.

И внезапно вместе с ангелом явилось многочисленное небесное воинство, прославлявшее Бога. Ангелы пели:
 
Und plötzlich war bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:

«Слава Богу в высях небесных и мир земле! Благоволит Бог людям!»4
 
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden, an den Menschen ein Wohlgefallen!

Когда ангелы, оставив их, возвратились на небо, пастухи стали говорить друг другу: «Пойдемте в Вифлеем и посмотрим на то, о чем возвестил нам Господь».
 
Und es begab sich, als die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten zueinander: Laßt uns doch bis nach Bethlehem gehen und die Sache sehen, die da geschehen ist, die der Herr uns kundgetan hat!

Они поспешно отправились в путь и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в яслях.
 
Und sie gingen eilends und fanden Maria und Joseph, dazu das Kindlein in der Krippe liegend.

Увидев их, пастухи возвестили им то, что узнали они об Этом Ребенке;
 
Nachdem sie es aber gesehen hatten, machten sie das Wort kund, das ihnen von diesem Kinde gesagt worden war.

и все, кто слышал пастухов, удивлялись их рассказу.
 
Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was ihnen von den Hirten gesagt wurde.

Мария же хранила в своей памяти все эти слова, много думая о них.5
 
Maria aber behielt alle diese Worte und überlegte sie in ihrem Herzen.

А пастухи возвратились, хваля и прославляя Бога за то, что они увидели и услышали: всё произошло так, как им было сказано.
 
Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.

Восемь дней спустя пришло время совершить обрезание Младенца, и тогда Он был назван Иисусом — тем именем, которое еще до зачатия было дано Ему ангелом.
 
Und als acht Tage vollendet waren, da man das Kind beschneiden mußte, wurde ihm der Name Jesus gegeben, den der Engel genannt hatte, ehe er im Mutterleibe empfangen worden war.

Когда завершились дни их очищения по Закону Моисея,6 они принесли Младенца в Иерусалим, чтобы представить Его Господу
 
Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetze Moses vollendet waren, brachten sie ihn nach Jerusalem, um ihn dem Herrn darzustellen,

(как написано в Законе Господнем: «Всякий первенец мужского пола должен быть посвящен Господу»),7
 
wie im Gesetze des Herrn geschrieben steht: «Alle männliche Erstgeburt soll dem Herrn geheiligt heißen»,

а также чтобы, как предписано Законом Господним, принести жертву: пару горлиц или двух птенцов голубя.8
 
und um ein Opfer darzubringen, wie im Gesetze des Herrn geboten ist, ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.

В то время в Иерусалиме жил человек по имени Симеон, праведный и богобоязненный человек, ожидающий спасения для Израиля;9 и Дух Святой был на нем.
 
Und siehe, es war ein Mensch zu Jerusalem, namens Simeon; und dieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und heiliger Geist war auf ihm.

И ему было открыто Духом Святым, что он не умрет, пока не увидит Христа Господня.
 
Und er hatte vom heiligen Geist die Zusage empfangen, daß er den Tod nicht sehen werde, bevor er den Gesalbten des Herrn gesehen.

Побуждаемый Духом, пришел он в Храм, и, когда родители принесли туда Младенца Иисуса, чтобы там сделать для Него всё, что предписывает Закон,
 
Und er kam auf Antrieb des Geistes in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hineinbrachten, um mit ihm zu verfahren nach der Sitte des Gesetzes,

Симеон взял Его на руки, восхвалил Бога и сказал:
 
da nahm er es auf seine Arme, lobte Gott und sprach:

«Ныне с миром отпускаешь Ты раба Своего, Владыка, по слову Твоему,
 
Nun, Herr, entlässest du deinen Diener in Frieden nach deinem Wort!

ибо увидели очи мои дарованное Тобой Спасение,
 
Denn meine Augen haben dein Heil gesehen,

которое приготовил Ты перед лицом всех народов:
 
welches du angesichts aller Völker bereitet hast,

Свет, несущий откровение язычникам, и Славу Израиля, народа Твоего!»
 
ein Licht zur Erleuchtung der Heiden und zur Verherrlichung deines Volkes Israel!

Отец и мать Иисуса очень удивились, услышав эти слова о Нем,
 
Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was von ihm gesagt wurde.

а Симеон благословил их и сказал Марии, матери Иисуса: «Дитя это Богом предназначено многих в Израиле привести к тому, что они либо падут, либо поднимутся. Он — знамение Божие, знамение, которое окажется отвергнутым,10
 
Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und zum Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird

так что откроются помыслы многих сердец. И тебе самой меч пронзит душу».
 
und dir selbst wird ein Schwert durch die Seele dringen, auf daß aus vielen Herzen die Gedanken offenbar werden.

И была там пророчица Анна, дочь Фануила из колена11 Асира, женщина весьма преклонного возраста. Прожив с мужем семь лет, будучи еще молодой,
 
Und es war eine Prophetin Hanna, eine Tochter Phanuels, aus dem Stamm Asser, die war hochbetagt, nachdem sie mit ihrem Manne sieben Jahre gelebt hatte nach ihrer Jungfrauschaft;

она осталась вдовой и жила так до восьмидесяти четырех лет. Анна не покидала Храма и служила Богу день и ночь, пребывая в постах и молитвах.
 
und sie war eine Witwe von vierundachtzig Jahren; die wich nicht vom Tempel, sondern diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.

Подойдя к ним в это же самое время, она благодарила Бога и говорила о Младенце всем, кто ожидал избавления для Иерусалима.
 
Auch diese trat zu derselben Stunde hinzu und pries Gott und redete von ihm zu allen, die auf Jerusalems Erlösung warteten.

Когда Иосиф и Мария исполнили всё, положенное по Закону Господню, они возвратились в Галилею, в свой город Назарет.
 
Und nachdem sie alles vollbracht hatten nach dem Gesetze des Herrn, kehrten sie zurück nach Galiläa, in ihre Stadt Nazareth.

Ребенок рос, креп,12 исполняясь мудрости, и благословение Божие было на Нем.
 
Das Kindlein aber wuchs und ward stark, erfüllt mit Weisheit, und Gottes Gnade war auf ihm.

Родители Иисуса каждый год ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
 
Und seine Eltern reisten jährlich am Passahfest nach Jerusalem.

Когда Ему исполнилось двенадцать лет, они, по обычаю, пошли на праздник.
 
Und als er zwölf Jahre alt war, gingen sie nach Gewohnheit des Festes hinauf.

По окончании праздничных дней они отправились домой, не зная, что Мальчик Иисус остался в Иерусалиме.
 
Und als sie die Tage vollendet hatten und wieder heimkehrten, blieb der Knabe Jesus in Jerusalem; und seine Eltern wußten es nicht.

Они думали, что Он с идущими вместе с ними родными, и лишь после дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.
 
Da sie aber meinten, er wäre unter den Gefährten, zogen sie eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten.

Не найдя Иисуса, они в поисках Его возвратились в Иерусалим.
 
Und da sie ihn nicht fanden, kehrten sie wieder nach Jerusalem zurück und suchten ihn.

Через три дня Его нашли в Храме, где Он сидел среди учителей, слушая их и задавая им вопросы.
 
Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzend mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.

Все, кто слышал Его, удивлялись Его разуму и ответам.
 
Es erstaunten aber alle, die ihn hörten, über seinen Verstand und seine Antworten.

Увидев Его, родители были поражены, и мать сказала Ему: «Сын мой, почему Ты так с нами поступил? Мы13 так извелись, пока искали Тебя».
 
Und als sie ihn sahen, entsetzten sie sich; und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.

«Зачем же вы искали Меня? — сказал им Иисус. — Разве вы не знали, что Я должен быть в Доме Отца Моего?»14
 
Und er sprach zu ihnen: Was habt ihr mich gesucht? Wußtet ihr nicht, daß ich sein muß in dem, was meines Vaters ist?

Но они не поняли того, что Он им сказал.
 
Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen sagte.

И Он пошел с родителями и возвратился в Назарет с ними и всегда был им послушен. А мать Его все эти слова хранила в своем сердце.
 
Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.

Иисус же, подрастая, преуспевал в мудрости и любви у Бога и людей.
 
Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: по всей обитаемой земле.
9  [2] — Букв.: слава Господня.
11  [3] — Или: Мессия.
14  [4] — По принятому современной текстологией варианту греч. текста возможны следующие переводы: на земле мир среди людей, которым Он благоволит/которыми Он доволен/для людей доброй воли. TR: и на земле мир, в людях благоволение.
19  [5] — Букв.: слова, слагая их в сердце своем.
22  [6] — Лев 12:2−4. См. в Словаре Закон и Моисей.
23  [7] — Букв.: назван святым, (принадлежащим) Господу. Исх 13:2,12,15.
24  [8] — Лев 12:8.
25  [9] — Букв.: утешения Израиля. См. Ис 40:1; Ис 61:2.
34  [10] — Букв.: знамение оспариваемое.
36  [11] — См. в Словаре Колена Израиля.
40  [12] — Некот. рукописи добавляют: духом.
48  [13] — Букв.: вот отец Твой и я.
49  [14] — Друг. возм. пер.: заниматься делами Отца Своего.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.