По Луке 16 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

Сказал Он и ученикам Своим: «У одного богатого человека был управляющий. Хозяину донесли, что тот расточает его имущество.
 
Er sagte aber auch zu den Jüngern: Es war ein reicher Mann, der hatte einen Haushalter; und dieser wurde bei ihm verklagt, daß er ihm seine Güter verschleudere.

Позвав управляющего, он сказал ему: „Что это я слышу про тебя? Дай мне отчет в твоем управлении, — ты не можешь больше быть моим управляющим“.
 
Und er rief ihn zu sich und sprach zu ihm: Was höre ich da von dir? Lege Rechnung ab von deiner Verwaltung; denn du kannst hinfort nicht mehr Haushalter sein!

Тогда человек тот сказал сам себе: „Что мне делать? Мой господин лишает меня места управляющего. Копать я не могу, просить милостыню мне стыдно.
 
Da sprach der Haushalter bei sich selbst: Was soll ich tun, da mein Herr mir die Verwaltung nimmt? Graben kann ich nicht; zu betteln schäme ich mich.

А, знаю, что сделать, чтобы нашлись те, кто примет меня в свой дом, когда лишусь места своего“.
 
Ich weiß, was ich tun will, damit sie mich, wenn ich der Verwaltung enthoben bin, in ihre Häuser aufnehmen.

И, призвав по одному каждого из должников господина своего, он сказал первому: „Сколько ты должен моему господину?“
 
Und er rief einen jeden der Schuldner seines Herrn zu sich und sprach zu dem ersten: Wieviel bist du meinem Herrn schuldig?

Тот ответил: „Сто мер1 масла“. Тогда он сказал ему: „Возьми свою расписку, быстро садись и пиши: пятьдесят“.
 
Der sprach: Hundert Bat Öl. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Schuldschein, setze dich und schreibe flugs fünfzig!

Потом спросил и другого: „А ты сколько должен?“ Тот сказал: „Сто мер2 пшеницы“. Управляющий говорит ему: „Возьми свою расписку и напиши: восемьдесят“.
 
Darnach sprach er zu einem andern: Du aber, wieviel bist du schuldig? Der sagte: Hundert Kor Weizen. Und er spricht zu ihm: Nimm deinen Schuldschein und schreibe achtzig.

И похвалил господин нечестного3 управляющего за то, что тот действовал так предусмотрительно. Да, дети века сего, когда имеют дело с себе подобными, более предусмотрительны, чем дети света.
 
Und der Herr lobte den ungerechten Haushalter, daß er klug gehandelt habe. Denn die Kinder dieser Welt sind ihrem Geschlecht gegenüber klüger als die Kinder des Lichts.

И Я говорю вам: чтобы приобрести себе друзей, используйте деньги, которые многих к злу влекут,4 чтобы, когда денег не станет, те друзья приняли бы вас в вечные обители.
 
Auch ich sage euch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn er euch ausgeht, sie euch aufnehmen in die ewigen Hütten.

Кто верен в малом, тот верен и в большом, а неверный5 в малом неверен и в большом.
 
Wer im Kleinsten treu ist, der ist auch im Großen treu; und wer im Kleinsten ungerecht ist, der ist auch im Großen ungerecht.

Если вы не были верны в земном богатстве, кто доверит вам богатство подлинное?
 
Wenn ihr nun in dem ungerechten Mammon nicht treu waret, wer wird euch das Wahre anvertrauen?

И если в чужом не оказались верными, кто даст вам ваше?
 
Und wenn ihr mit dem fremden Gut nicht treu waret, wer wird euch das Eure geben?

Ни один слуга не может служить двум господам: либо, полюбив одного, он не сможет любить другого, либо предан будет одному и будет пренебрегать другим. Вы не можете служить и Богу, и мамоне».6
 
Kein Knecht kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon!

Сребролюбивые фарисеи слышали всё это и высмеивали Его.
 
Das alles hörten aber auch die Pharisäer, die waren geldgierig und verspotteten ihn.

А Он сказал им: «Перед людьми вы за праведных себя выдаете, но знает Бог сердца ваши. Что у людей в почете, для Бога — мерзость.
 
Und er sprach zu ihnen: Ihr seid es, die sich selbst rechtfertigen vor den Menschen, aber Gott kennt eure Herzen; denn was bei den Menschen hoch angesehen ist, das ist ein Greuel vor Gott.

До Иоанна были только Закон и пророки, теперь же и Благая Весть о Царстве Божием возвещается, и люди изо всех сил стремятся войти в него.7
 
Das Gesetz und die Propheten gehen bis auf Johannes; von da an wird das Reich Gottes durch das Evangelium verkündigt, und jedermann vergreift sich daran.

Но легче исчезнуть небу и земле, чем пропасть одной черточке8 в Законе.
 
Es ist aber leichter, daß Himmel und Erde vergehen, als daß ein einziges Strichlein des Gesetzes falle.

Всякий, кто разводится с женой и женится на другой, прелюбодействует, и тот, кто женится на разведенной, также прелюбодействует.
 
Jeder, der sich von seinem Weibe scheidet und eine andere heiratet, der bricht die Ehe, und jeder, der eine von ihrem Manne Geschiedene heiratet, bricht auch die Ehe.

Жил некогда один богатый человек, носил он дорогие одежды9 и каждый день устраивал роскошный пир.
 
Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich in Purpur und kostbare Leinwand und lebte alle Tage herrlich und in Freuden.

А у ворот его лежал нищий по имени Лазарь, весь покрытый струпьями.
 
Ein Armer aber, namens Lazarus, lag vor dessen Tür, voller Geschwüre,

Он был рад утолить свой голод хотя бы тем, что падало со стола богача. Собаки приходили и лизали его струпья.
 
und begehrte, sich zu sättigen von dem, was von des Reichen Tische fiel; und es kamen sogar Hunde und leckten seine Geschwüre.

Когда нищий умер, ангелы унесли его к Аврааму.10 Умер и богач, и был похоронен.
 
Es begab sich aber, daß der Arme starb und von den Engeln in Abrahams Schoß getragen wurde. Es starb aber auch der Reiche und wurde begraben.

Мучаясь в аду, он поднял глаза и увидел вдали Авраама и Лазаря рядом с ним,
 
Und als er im Totenreich seine Augen erhob, da er Qualen litt, sieht er Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoß.

и громко закричал: „Отец Авраам, смилуйся надо мной! Пошли Лазаря, чтобы он омочил кончик пальца в воде и язык мне прохладил, потому что я ужасно страдаю в этом пламени!“
 
Und er rief und sprach: Vater Abraham, erbarme dich meiner und sende Lazarus, daß er die Spitze seines Fingers ins Wasser tauche und meine Zunge kühle; denn ich leide Pein in dieser Flamme!

Но Авраам сказал: „Сын мой, вспомни, что в жизни твоей хорошего вдоволь было у тебя, а у Лазаря — злого. Теперь же он здесь утешается, а ты мучаешься.
 
Abraham aber sprach: Sohn, bedenke, daß du dein Gutes empfangen hast in deinem Leben und Lazarus gleichermaßen das Böse; nun wird er getröstet, du aber wirst gepeinigt.

К тому же между нами и вами пролегает огромная пропасть. Отсюда никто к вам перейти не может, даже если бы и захотел, и от вас к нам — тоже“.
 
Und zu alledem ist zwischen uns und euch eine große Kluft befestigt, so daß die, welche von hier zu euch hinübersteigen wollen, es nicht können, noch die von dort es vermögen, zu uns herüberzukommen.

И богач сказал: „Тогда прошу тебя, отец, пошли его в дом отца моего,
 
Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn in das Haus meines Vaters sendest

ибо у меня пятеро братьев, пусть он их предупредит, чтобы и они не попали в это место мучения“.
 
denn ich habe fünf Brüder, daß er sie warne, damit nicht auch sie kommen an diesen Ort der Qual!

Но Авраам ответил: „У них есть Моисей и пророки, пусть их слушают“.
 
Spricht zu ihm Abraham: Sie haben Mose und die Propheten; auf diese sollen sie hören!

Он же сказал: „Нет, отец Авраам, но если кто из мертвых придет к ним, тогда они покаются“.
 
Er aber sprach: Nein, Vater Abraham, sondern wenn jemand von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun!

Но Авраам сказал ему: „Если Моисея и пророков не слушают, то и воскресший из мертвых их не убедит“».
 
Er aber sprach zu ihm: Wenn sie auf Mose und die Propheten nicht hören, so würden sie sich auch nicht überzeugen lassen, wenn einer von den Toten auferstände.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — Букв.: бат. Один бат — около 40 л.
7  [2] — Букв.: кор. Один кор — около 400 л.
8  [3] — Или: неправедного.
9  [4] — Или: богатство мирское; букв.: неправедную мамону, т.е. имущество, состояние; то же в ст. 11 как «земное богатство»; см. примеч. к ст. 13.
10  [5] — Или: неправедный.
13  [6] — Мамона — вероятно, арамейское слово, означающее богатство или земные блага, имя языческого бога богатства.
16  [7] — Букв.: и всякий силой прорывается в него.
17  [8] — Букв.: рожку, т.е. маленькой, незначительной части буквы.
19  [9] — Букв.: одевался в порфиру и виссон.
22  [10] — Букв.: в лоно Авраамово/в объятья Авраама.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.