По Луке 16 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → King James Bible

 
 

Сказал Он и ученикам Своим: «У одного богатого человека был управляющий. Хозяину донесли, что тот расточает его имущество.
 
And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.

Позвав управляющего, он сказал ему: „Что это я слышу про тебя? Дай мне отчет в твоем управлении, — ты не можешь больше быть моим управляющим“.
 
And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.

Тогда человек тот сказал сам себе: „Что мне делать? Мой господин лишает меня места управляющего. Копать я не могу, просить милостыню мне стыдно.
 
Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.

А, знаю, что сделать, чтобы нашлись те, кто примет меня в свой дом, когда лишусь места своего“.
 
I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.

И, призвав по одному каждого из должников господина своего, он сказал первому: „Сколько ты должен моему господину?“
 
So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?

Тот ответил: „Сто мер1 масла“. Тогда он сказал ему: „Возьми свою расписку, быстро садись и пиши: пятьдесят“.
 
And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.

Потом спросил и другого: „А ты сколько должен?“ Тот сказал: „Сто мер2 пшеницы“. Управляющий говорит ему: „Возьми свою расписку и напиши: восемьдесят“.
 
Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.

И похвалил господин нечестного3 управляющего за то, что тот действовал так предусмотрительно. Да, дети века сего, когда имеют дело с себе подобными, более предусмотрительны, чем дети света.
 
And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.

И Я говорю вам: чтобы приобрести себе друзей, используйте деньги, которые многих к злу влекут,4 чтобы, когда денег не станет, те друзья приняли бы вас в вечные обители.
 
And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.

Кто верен в малом, тот верен и в большом, а неверный5 в малом неверен и в большом.
 
He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much.

Если вы не были верны в земном богатстве, кто доверит вам богатство подлинное?
 
If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?

И если в чужом не оказались верными, кто даст вам ваше?
 
And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?

Ни один слуга не может служить двум господам: либо, полюбив одного, он не сможет любить другого, либо предан будет одному и будет пренебрегать другим. Вы не можете служить и Богу, и мамоне».6
 
No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

Сребролюбивые фарисеи слышали всё это и высмеивали Его.
 
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.

А Он сказал им: «Перед людьми вы за праведных себя выдаете, но знает Бог сердца ваши. Что у людей в почете, для Бога — мерзость.
 
And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.

До Иоанна были только Закон и пророки, теперь же и Благая Весть о Царстве Божием возвещается, и люди изо всех сил стремятся войти в него.7
 
The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.

Но легче исчезнуть небу и земле, чем пропасть одной черточке8 в Законе.
 
And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.

Всякий, кто разводится с женой и женится на другой, прелюбодействует, и тот, кто женится на разведенной, также прелюбодействует.
 
Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.

Жил некогда один богатый человек, носил он дорогие одежды9 и каждый день устраивал роскошный пир.
 
There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:

А у ворот его лежал нищий по имени Лазарь, весь покрытый струпьями.
 
And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,

Он был рад утолить свой голод хотя бы тем, что падало со стола богача. Собаки приходили и лизали его струпья.
 
And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.

Когда нищий умер, ангелы унесли его к Аврааму.10 Умер и богач, и был похоронен.
 
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;

Мучаясь в аду, он поднял глаза и увидел вдали Авраама и Лазаря рядом с ним,
 
And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.

и громко закричал: „Отец Авраам, смилуйся надо мной! Пошли Лазаря, чтобы он омочил кончик пальца в воде и язык мне прохладил, потому что я ужасно страдаю в этом пламени!“
 
And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.

Но Авраам сказал: „Сын мой, вспомни, что в жизни твоей хорошего вдоволь было у тебя, а у Лазаря — злого. Теперь же он здесь утешается, а ты мучаешься.
 
But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.

К тому же между нами и вами пролегает огромная пропасть. Отсюда никто к вам перейти не может, даже если бы и захотел, и от вас к нам — тоже“.
 
And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.

И богач сказал: „Тогда прошу тебя, отец, пошли его в дом отца моего,
 
Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:

ибо у меня пятеро братьев, пусть он их предупредит, чтобы и они не попали в это место мучения“.
 
For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.

Но Авраам ответил: „У них есть Моисей и пророки, пусть их слушают“.
 
Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.

Он же сказал: „Нет, отец Авраам, но если кто из мертвых придет к ним, тогда они покаются“.
 
And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.

Но Авраам сказал ему: „Если Моисея и пророков не слушают, то и воскресший из мертвых их не убедит“».
 
And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — Букв.: бат. Один бат — около 40 л.
7  [2] — Букв.: кор. Один кор — около 400 л.
8  [3] — Или: неправедного.
9  [4] — Или: богатство мирское; букв.: неправедную мамону, т.е. имущество, состояние; то же в ст. 11 как «земное богатство»; см. примеч. к ст. 13.
10  [5] — Или: неправедный.
13  [6] — Мамона — вероятно, арамейское слово, означающее богатство или земные блага, имя языческого бога богатства.
16  [7] — Букв.: и всякий силой прорывается в него.
17  [8] — Букв.: рожку, т.е. маленькой, незначительной части буквы.
19  [9] — Букв.: одевался в порфиру и виссон.
22  [10] — Букв.: в лоно Авраамово/в объятья Авраама.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.