По Луке 16 глава

Евангелие по Луке
Русского Библейского Центра → King James Bible

 
 

Иисус сказал ученикам: «Один богач держал управляющего, и от людей он узнал, что держит расхитителя.
 
And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.

Он призвал управляющего и говорит: “Что это о тебе я слышу? Дай мне отчет по хозяйству. Хозяйством ты больше заведовать не будешь.”
 
And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.

Управляющий задумался: “Как быть? Хозяин меня прогоняет. В земле ковыряться не с руки, нищенствовать — стыдно...
 
Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.

Нет, я знаю, что делать. Вот где я получу место, когда останусь не у дел!”
 
I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.

Одного за другим он потребовал к себе должников хозяина и первому говорит: “Сколько ты должен моему хозяину?”
 
So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?

Тот отвечал: “Сто кувшинов масла.” Говорит ему: “Вот твоя расписка. Скорей садись и пиши: пятьдесят.”
 
And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.

Потом другому говорит: “А ты сколько должен?” Тот сказал: “Сто мешков пшеницы.” И говорит ему: “Вот твоя расписка. Пиши: восемьдесят.”
 
Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.

И хозяин обманщика готов был восхищаться тем, как ловко тот выкрутился. Люди этого мира по-своему сметливее тех, кто несет в себе свет.
 
And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.

Говорю вам: приобретайте себе друзей маммоной облыжной. Иссякнет маммона, и они примут вас в свои вечные обители.
 
And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.

Тот, кому можно довериться в малом, не подведет и в большом. А кто ненадежен в малом, ненадежен и в большом.
 
He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much.

Если вам нельзя доверить маммону облыжную, кто вам доверит истинное богатство?
 
If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?

Если вам нельзя доверить чужое, кто вам даст ваше?
 
And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?

Слуга не может иметь двух господ. Одному он будет служить с охотой, а другому кое-как; одним будет дорожить, а другим пренебрегать. Нет, нельзя сразу служить и Богу, и маммоне.
 
No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

Фарисеи, у которых душа горит до денег, отозвались на это с насмешкой.
 
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.

Иисус сказал: «Вы заноситесь перед людьми, но Бог видит вас насквозь. На что зарится человек, то мерзость перед Богом.
 
And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.

Закон и Пророки были до Иоанна. А с Иоанна возвещается Божье Царство и поощрение всем, кто дерзает в него войти.
 
The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.

Но при этом скорее небо и земля сойдут на нет, чем один штришок из Закона утратит силу.
 
And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.

Кто уходит от жены и женится на другой — нарушает верность. И кто женится на разведенной — нарушает верность.
 
Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.

Один человек жил на широкую ногу, одевался в пурпур тонкого полотна и каждый день задавал пир горой.
 
There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:

А нищий, по имени Лазарь, лежал у его ворот весь в струпьях
 
And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,

И довольствовался крошками со стола богача. Псы приходили слизывать с него струпья.
 
And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.

В свое время умер нищий, и ангелы отнесли его в укромы Авраамовы. Умер и богач. Похоронили его.
 
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;

И в аду, пребывая в муках, он поднял глаза и увидел вдали Авраама и с ним Лазаря.
 
And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.

И крикнул: “Сжалься надо мной, отче Авраам! Пошли ко мне Лазаря. Пусть омочит в воде кончик пальца и охладит мне язык. Ведь как я мучусь в этом огне!”
 
And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.

Но Авраам сказал: “Чадо! Вспомни, что ты сполна получил свое хорошее в жизни, а Лазарь, напротив — обидное. И сейчас он здесь утешен, а ты претерпеваешь мучения.
 
But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.

К тому же между нами пролегла бездонная пропасть, и отсюда к вам никто не может перебраться, как бы ни хотел, да и от вас к нам.”
 
And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.

Тогда богач говорит: “Если так, прошу тебя, отче, пошли его в дом моего отца.
 
Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:

Там у меня пятеро братьев. Пусть он им все расскажет, а то и они угодят сюда на мучения.”
 
For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.

Авраам говорит ему: “У них есть Моисей и пророки: пусть их слушают.”
 
Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.

Отвечает: “Нет, отче Авраам! Вот если бы кто из мертвых встал и пришел к ним — покаются.”
 
And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.

Но Авраам на это возразил: “Если они Моисея и пророков не слушают, то и воскресший из мертвых ничему их не научит”».
 
And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.