По Луке 16 глава

Евангелие по Луке
Русского Библейского Центра → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Иисус сказал ученикам: «Один богач держал управляющего, и от людей он узнал, что держит расхитителя.
 
Er sprach aber auch zu den Jüngern: Es war ein reicher Mann, der einen Verwalter hatte; und dieser wurde bei ihm angeklagt, als verschwende er seine Habe.

Он призвал управляющего и говорит: “Что это о тебе я слышу? Дай мне отчет по хозяйству. Хозяйством ты больше заведовать не будешь.”
 
Und er rief ihn und sprach zu ihm: Was ist es, das ich von dir höre? Lege die Rechnung von deiner Verwaltung ab! Denn du wirst nicht mehr Verwalter sein können.

Управляющий задумался: “Как быть? Хозяин меня прогоняет. В земле ковыряться не с руки, нищенствовать — стыдно...
 
Der Verwalter aber sprach bei sich selbst: Was soll ich tun? Denn mein Herr nimmt mir die Verwaltung ab. Graben kann ich nicht, zu betteln schäme ich mich.

Нет, я знаю, что делать. Вот где я получу место, когда останусь не у дел!”
 
Ich weiß, was ich tun werde, damit sie mich, wenn ich der Verwaltung enthoben bin, in ihre Häuser aufnehmen.

Одного за другим он потребовал к себе должников хозяина и первому говорит: “Сколько ты должен моему хозяину?”
 
Und er rief jeden Einzelnen der Schuldner seines Herrn herbei und sprach zu dem ersten: Wie viel bist du meinem Herrn schuldig?

Тот отвечал: “Сто кувшинов масла.” Говорит ему: “Вот твоя расписка. Скорей садись и пиши: пятьдесят.”
 
Der aber sprach: Hundert Bat Öl. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Schuldbrief und setze dich schnell hin und schreibe fünfzig!

Потом другому говорит: “А ты сколько должен?” Тот сказал: “Сто мешков пшеницы.” И говорит ему: “Вот твоя расписка. Пиши: восемьдесят.”
 
Danach sprach er zu einem anderen: Du aber, wie viel bist du schuldig? Der aber sprach: Hundert Kor Weizen. Und er spricht zu ihm: Nimm deinen Schuldbrief und schreibe achtzig!

И хозяин обманщика готов был восхищаться тем, как ловко тот выкрутился. Люди этого мира по-своему сметливее тех, кто несет в себе свет.
 
Und der Herr lobte den ungerechten Verwalter[1], weil er klug gehandelt hatte; denn die Söhne dieser Welt[2] sind klüger als die Söhne des Lichts gegen ihr eigenes Geschlecht.

Говорю вам: приобретайте себе друзей маммоной облыжной. Иссякнет маммона, и они примут вас в свои вечные обители.
 
Und ich sage euch: Macht euch Freunde mit dem ungerechten Mammon[3], damit, wenn er zu Ende geht, man euch aufnehme in die ewigen Zelte!

Тот, кому можно довериться в малом, не подведет и в большом. А кто ненадежен в малом, ненадежен и в большом.
 
Wer im Geringsten treu ist, ist auch in vielem treu, und wer im Geringsten ungerecht ist, ist auch in vielem ungerecht.

Если вам нельзя доверить маммону облыжную, кто вам доверит истинное богатство?
 
Wenn ihr nun mit dem ungerechten Mammon[4] nicht treu gewesen seid, wer wird euch das Wahrhaftige anvertrauen?

Если вам нельзя доверить чужое, кто вам даст ваше?
 
Und wenn ihr mit dem Fremden nicht treu gewesen seid, wer wird euch das Eure geben?

Слуга не может иметь двух господ. Одному он будет служить с охотой, а другому кое-как; одним будет дорожить, а другим пренебрегать. Нет, нельзя сразу служить и Богу, и маммоне.
 
Kein Haussklave kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird dem einen anhängen und den anderen verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon[5].

Фарисеи, у которых душа горит до денег, отозвались на это с насмешкой.
 
Dies alles hörten aber auch die Pharisäer, die geldliebend waren, und sie verhöhnten ihn.

Иисус сказал: «Вы заноситесь перед людьми, но Бог видит вас насквозь. На что зарится человек, то мерзость перед Богом.
 
Und er sprach zu ihnen: Ihr seid es, die sich selbst rechtfertigen vor den Menschen, Gott aber kennt eure Herzen; denn was unter den Menschen hoch ist, ist ein Gräuel vor Gott.

Закон и Пророки были до Иоанна. А с Иоанна возвещается Божье Царство и поощрение всем, кто дерзает в него войти.
 
Das Gesetz und die Propheten ‹gehen› bis auf Johannes; von da an wird die gute Botschaft vom Reich[6] Gottes verkündigt[7], und jeder dringt mit Gewalt hinein.

Но при этом скорее небо и земля сойдут на нет, чем один штришок из Закона утратит силу.
 
Es ist aber leichter, dass der Himmel und die Erde vergehen, als dass ein Strichlein des Gesetzes wegfalle.

Кто уходит от жены и женится на другой — нарушает верность. И кто женится на разведенной — нарушает верность.
 
Jeder, der seine Frau entlässt und eine andere heiratet, begeht Ehebruch; und jeder, der die von einem Mann Entlassene heiratet, begeht Ehebruch.

Один человек жил на широкую ногу, одевался в пурпур тонкого полотна и каждый день задавал пир горой.
 
Es war aber ein reicher Mann, und er kleidete sich in Purpur und feine Leinwand und lebte alle Tage fröhlich und in Prunk.

А нищий, по имени Лазарь, лежал у его ворот весь в струпьях
 
Ein Armer aber, mit Namen Lazarus, lag an dessen Tor, voller Geschwüre,

И довольствовался крошками со стола богача. Псы приходили слизывать с него струпья.
 
und er begehrte, sich mit den Abfällen vom Tisch des Reichen zu sättigen; aber auch die Hunde kamen und leckten seine Geschwüre.

В свое время умер нищий, и ангелы отнесли его в укромы Авраамовы. Умер и богач. Похоронили его.
 
Es geschah aber, dass der Arme starb und von den Engeln in Abrahams Schoß getragen wurde. Es starb aber auch der Reiche und wurde begraben.

И в аду, пребывая в муках, он поднял глаза и увидел вдали Авраама и с ним Лазаря.
 
Und als er im Hades[8] seine Augen aufschlug und in Qualen war, sieht er Abraham von weitem und Lazarus in seinem Schoß.

И крикнул: “Сжалься надо мной, отче Авраам! Пошли ко мне Лазаря. Пусть омочит в воде кончик пальца и охладит мне язык. Ведь как я мучусь в этом огне!”
 
Und er rief und sprach: Vater Abraham, erbarme dich meiner und sende Lazarus, dass er die Spitze seines Fingers ins Wasser tauche und meine Zunge kühle! Denn ich leide Pein in dieser Flamme.

Но Авраам сказал: “Чадо! Вспомни, что ты сполна получил свое хорошее в жизни, а Лазарь, напротив — обидное. И сейчас он здесь утешен, а ты претерпеваешь мучения.
 
Abraham aber sprach: Kind, gedenke, dass du dein Gutes völlig empfangen hast in deinem Leben und Lazarus ebenso das Böse; jetzt aber wird er hier getröstet, du aber leidest Pein.

К тому же между нами пролегла бездонная пропасть, и отсюда к вам никто не может перебраться, как бы ни хотел, да и от вас к нам.”
 
Und zu diesem allen ist zwischen uns und euch eine große Kluft festgelegt, damit die, welche von hier zu euch hinübergehen wollen, es nicht können, noch die, welche von dort zu uns herüberkommen wollen.

Тогда богач говорит: “Если так, прошу тебя, отче, пошли его в дом моего отца.
 
Er sprach aber: Ich bitte dich nun, Vater, dass du ihn in das Haus meines Vaters sendest,

Там у меня пятеро братьев. Пусть он им все расскажет, а то и они угодят сюда на мучения.”
 
denn ich habe fünf Brüder, dass er ihnen eindringlich Zeugnis ablege[9], damit sie nicht auch an diesen Ort der Qual kommen!

Авраам говорит ему: “У них есть Моисей и пророки: пусть их слушают.”
 
Abraham aber spricht: Sie haben Mose und die Propheten. Mögen sie die hören!

Отвечает: “Нет, отче Авраам! Вот если бы кто из мертвых встал и пришел к ним — покаются.”
 
Er aber sprach: Nein, Vater Abraham, sondern wenn jemand von den Toten zu ihnen geht, so werden sie Buße tun.

Но Авраам на это возразил: “Если они Моисея и пророков не слушают, то и воскресший из мертвых ничему их не научит”».
 
Er sprach aber zu ihm: Wenn sie Mose und die Propheten nicht hören, so werden sie auch nicht überzeugt werden, wenn jemand aus den Toten aufersteht.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 222
8 [1] – w. den Haushalter der Ungerechtigkeit
8 [2] – o. dieses Zeitalters (griech. Äon)
8 ⓑ – Joh 12,36
9 [3] – d. h. Besitz, o. Vermögen
9 ⓒ – 1Tim 6,19
10 ⓓ – Kap. 19,17 ⇨Esyn: Synopse Nr. 223
11 [4] – d. h. Besitz, o. Vermögen
13 [5] – d. h. Besitz, o. Vermögen
13 ⓔ – Mt 6,24 ⇨Esyn: Synopse Nr. 224
14 ⓕ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 225
15 ⓖ – Kap. 10,29
15 ⓗ – Kap. 5,22; Ps 7,10
15 ⓘ – Spr 6,16.17
16 [6] – o. der Königsherrschaft
16 [7] – o. wird das Reich Gottes <als Evangelium> verkündigt
16 ⓙ – Kap. 10,9
16 ⓚ – Mt 11,12.13 ⇨Esyn: Synopse Nr. 226
17 ⓛ – Kap. 21,33; Mt 5,18
18 ⓜ – Mt 5,32; Röm 7,2.3
19 ⓝ – Jak 5,5 ⇨Esyn: Synopse Nr. 228
22 ⓞ – Hebr 1,14
22 ⓟ – Hi 21,13
23 [8] – d. i. das Totenreich
24 ⓠ – Mt 8,12; 25,41.46; Mk 9,48
25 ⓡ – Ps 17,14
25 ⓢ – Mt 5,4
25 ⓣ – Kap. 6,24
28 [9] – o. dass er sie dringend ermahne; o. dass er sie beschwöre
29 ⓤ – Jes 8,20; 2Tim 3,15
31 ⓥ – Joh 5,47
31 ⓦ – Joh 12,10
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.