По Луке 2 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → King James Bible

 
 

В те дни император Август издал указ о переписи по всей его империи.1
 
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.

Это была первая перепись такого рода, и проводилась она в то время, когда Квириний правил Сирией.
 
(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)

И на перепись каждый пошел в город свой.
 
And all went to be taxed, every one into his own city.

Так и Иосиф из города Назарета, что в Галилее, отправился в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеемом, потому что был он из рода Давида, его потомком.
 
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)

Пошел он на перепись вместе с Марией, обрученной с ним. Она ожидала ребенка,
 
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

и пока они находились в Вифлееме, пришло ей время родить.
 
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

Родила она Сына, своего Первенца, спеленала Его и положила в ясли в хлеву, потому что на постоялом дворе места для них не нашлось.
 
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

В окрестностях же Вифлеема были пастухи, которые жили в поле и, ночью сменяя друг друга, стерегли свое стадо.
 
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

И предстал перед ними ангел Господень. Сияние света Господня2 озарило их. Они очень испугались,
 
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.

но ангел сказал им: «Не бойтесь! Я несу вам добрую весть — весть о великой радости для всего народа:
 
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.

сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос,3 Господь!
 
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.

И вот вам знак: вы найдете Ребенка спеленатого, лежащего в яслях».
 
And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.

И внезапно вместе с ангелом явилось многочисленное небесное воинство, прославлявшее Бога. Ангелы пели:
 
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,

«Слава Богу в высях небесных и мир земле! Благоволит Бог людям!»4
 
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

Когда ангелы, оставив их, возвратились на небо, пастухи стали говорить друг другу: «Пойдемте в Вифлеем и посмотрим на то, о чем возвестил нам Господь».
 
And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.

Они поспешно отправились в путь и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в яслях.
 
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.

Увидев их, пастухи возвестили им то, что узнали они об Этом Ребенке;
 
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.

и все, кто слышал пастухов, удивлялись их рассказу.
 
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.

Мария же хранила в своей памяти все эти слова, много думая о них.5
 
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.

А пастухи возвратились, хваля и прославляя Бога за то, что они увидели и услышали: всё произошло так, как им было сказано.
 
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.

Восемь дней спустя пришло время совершить обрезание Младенца, и тогда Он был назван Иисусом — тем именем, которое еще до зачатия было дано Ему ангелом.
 
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.

Когда завершились дни их очищения по Закону Моисея,6 они принесли Младенца в Иерусалим, чтобы представить Его Господу
 
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;

(как написано в Законе Господнем: «Всякий первенец мужского пола должен быть посвящен Господу»),7
 
(As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)

а также чтобы, как предписано Законом Господним, принести жертву: пару горлиц или двух птенцов голубя.8
 
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

В то время в Иерусалиме жил человек по имени Симеон, праведный и богобоязненный человек, ожидающий спасения для Израиля;9 и Дух Святой был на нем.
 
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.

И ему было открыто Духом Святым, что он не умрет, пока не увидит Христа Господня.
 
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.

Побуждаемый Духом, пришел он в Храм, и, когда родители принесли туда Младенца Иисуса, чтобы там сделать для Него всё, что предписывает Закон,
 
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,

Симеон взял Его на руки, восхвалил Бога и сказал:
 
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,

«Ныне с миром отпускаешь Ты раба Своего, Владыка, по слову Твоему,
 
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:

ибо увидели очи мои дарованное Тобой Спасение,
 
For mine eyes have seen thy salvation,

которое приготовил Ты перед лицом всех народов:
 
Which thou hast prepared before the face of all people;

Свет, несущий откровение язычникам, и Славу Израиля, народа Твоего!»
 
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

Отец и мать Иисуса очень удивились, услышав эти слова о Нем,
 
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

а Симеон благословил их и сказал Марии, матери Иисуса: «Дитя это Богом предназначено многих в Израиле привести к тому, что они либо падут, либо поднимутся. Он — знамение Божие, знамение, которое окажется отвергнутым,10
 
And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;

так что откроются помыслы многих сердец. И тебе самой меч пронзит душу».
 
(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.

И была там пророчица Анна, дочь Фануила из колена11 Асира, женщина весьма преклонного возраста. Прожив с мужем семь лет, будучи еще молодой,
 
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;

она осталась вдовой и жила так до восьмидесяти четырех лет. Анна не покидала Храма и служила Богу день и ночь, пребывая в постах и молитвах.
 
And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

Подойдя к ним в это же самое время, она благодарила Бога и говорила о Младенце всем, кто ожидал избавления для Иерусалима.
 
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.

Когда Иосиф и Мария исполнили всё, положенное по Закону Господню, они возвратились в Галилею, в свой город Назарет.
 
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

Ребенок рос, креп,12 исполняясь мудрости, и благословение Божие было на Нем.
 
And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

Родители Иисуса каждый год ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
 
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.

Когда Ему исполнилось двенадцать лет, они, по обычаю, пошли на праздник.
 
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.

По окончании праздничных дней они отправились домой, не зная, что Мальчик Иисус остался в Иерусалиме.
 
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.

Они думали, что Он с идущими вместе с ними родными, и лишь после дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.
 
But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.

Не найдя Иисуса, они в поисках Его возвратились в Иерусалим.
 
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

Через три дня Его нашли в Храме, где Он сидел среди учителей, слушая их и задавая им вопросы.
 
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.

Все, кто слышал Его, удивлялись Его разуму и ответам.
 
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.

Увидев Его, родители были поражены, и мать сказала Ему: «Сын мой, почему Ты так с нами поступил? Мы13 так извелись, пока искали Тебя».
 
And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.

«Зачем же вы искали Меня? — сказал им Иисус. — Разве вы не знали, что Я должен быть в Доме Отца Моего?»14
 
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?

Но они не поняли того, что Он им сказал.
 
And they understood not the saying which he spake unto them.

И Он пошел с родителями и возвратился в Назарет с ними и всегда был им послушен. А мать Его все эти слова хранила в своем сердце.
 
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.

Иисус же, подрастая, преуспевал в мудрости и любви у Бога и людей.
 
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: по всей обитаемой земле.
9  [2] — Букв.: слава Господня.
11  [3] — Или: Мессия.
14  [4] — По принятому современной текстологией варианту греч. текста возможны следующие переводы: на земле мир среди людей, которым Он благоволит/которыми Он доволен/для людей доброй воли. TR: и на земле мир, в людях благоволение.
19  [5] — Букв.: слова, слагая их в сердце своем.
22  [6] — Лев 12:2−4. См. в Словаре Закон и Моисей.
23  [7] — Букв.: назван святым, (принадлежащим) Господу. Исх 13:2,12,15.
24  [8] — Лев 12:8.
25  [9] — Букв.: утешения Израиля. См. Ис 40:1; Ис 61:2.
34  [10] — Букв.: знамение оспариваемое.
36  [11] — См. в Словаре Колена Израиля.
40  [12] — Некот. рукописи добавляют: духом.
48  [13] — Букв.: вот отец Твой и я.
49  [14] — Друг. возм. пер.: заниматься делами Отца Своего.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.