По Луке 2 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

В те дни император Август издал указ о переписи по всей его империи.1
 
And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.

Это была первая перепись такого рода, и проводилась она в то время, когда Квириний правил Сирией.
 
This census first took place while Quirinius was governing Syria.

И на перепись каждый пошел в город свой.
 
So all went to be registered, everyone to his own city.

Так и Иосиф из города Назарета, что в Галилее, отправился в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеемом, потому что был он из рода Давида, его потомком.
 
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,

Пошел он на перепись вместе с Марией, обрученной с ним. Она ожидала ребенка,
 
to be registered with Mary, his betrothed [a]wife, who was with child.

и пока они находились в Вифлееме, пришло ей время родить.
 
So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.

Родила она Сына, своего Первенца, спеленала Его и положила в ясли в хлеву, потому что на постоялом дворе места для них не нашлось.
 
And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a [b]manger, because there was no room for them in the inn.

В окрестностях же Вифлеема были пастухи, которые жили в поле и, ночью сменяя друг друга, стерегли свое стадо.
 
Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.

И предстал перед ними ангел Господень. Сияние света Господня2 озарило их. Они очень испугались,
 
And [c]behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.

но ангел сказал им: «Не бойтесь! Я несу вам добрую весть — весть о великой радости для всего народа:
 
Then the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.

сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос,3 Господь!
 
For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.

И вот вам знак: вы найдете Ребенка спеленатого, лежащего в яслях».
 
And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a [d]manger.”

И внезапно вместе с ангелом явилось многочисленное небесное воинство, прославлявшее Бога. Ангелы пели:
 
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:

«Слава Богу в высях небесных и мир земле! Благоволит Бог людям!»4
 
“Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill[e] toward men!”

Когда ангелы, оставив их, возвратились на небо, пастухи стали говорить друг другу: «Пойдемте в Вифлеем и посмотрим на то, о чем возвестил нам Господь».
 
So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, “Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.”

Они поспешно отправились в путь и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в яслях.
 
And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.

Увидев их, пастухи возвестили им то, что узнали они об Этом Ребенке;
 
Now when they had seen Him, they made [f]widely known the saying which was told them concerning this Child.

и все, кто слышал пастухов, удивлялись их рассказу.
 
And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.

Мария же хранила в своей памяти все эти слова, много думая о них.5
 
But Mary kept all these things and pondered them in her heart.

А пастухи возвратились, хваля и прославляя Бога за то, что они увидели и услышали: всё произошло так, как им было сказано.
 
Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them.

Восемь дней спустя пришло время совершить обрезание Младенца, и тогда Он был назван Иисусом — тем именем, которое еще до зачатия было дано Ему ангелом.
 
And when eight days were completed [g]for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.

Когда завершились дни их очищения по Закону Моисея,6 они принесли Младенца в Иерусалим, чтобы представить Его Господу
 
Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord

(как написано в Законе Господнем: «Всякий первенец мужского пола должен быть посвящен Господу»),7
 
(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),

а также чтобы, как предписано Законом Господним, принести жертву: пару горлиц или двух птенцов голубя.8
 
and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves or two young pigeons.”

В то время в Иерусалиме жил человек по имени Симеон, праведный и богобоязненный человек, ожидающий спасения для Израиля;9 и Дух Святой был на нем.
 
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.

И ему было открыто Духом Святым, что он не умрет, пока не увидит Христа Господня.
 
And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.

Побуждаемый Духом, пришел он в Храм, и, когда родители принесли туда Младенца Иисуса, чтобы там сделать для Него всё, что предписывает Закон,
 
So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,

Симеон взял Его на руки, восхвалил Бога и сказал:
 
he took Him up in his arms and blessed God and said:

«Ныне с миром отпускаешь Ты раба Своего, Владыка, по слову Твоему,
 
“Lord, now You are letting Your servant depart in peace, According to Your word;

ибо увидели очи мои дарованное Тобой Спасение,
 
For my eyes have seen Your salvation

которое приготовил Ты перед лицом всех народов:
 
Which You have prepared before the face of all peoples,

Свет, несущий откровение язычникам, и Славу Израиля, народа Твоего!»
 
A light to bring revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel.”

Отец и мать Иисуса очень удивились, услышав эти слова о Нем,
 
[h]And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.

а Симеон благословил их и сказал Марии, матери Иисуса: «Дитя это Богом предназначено многих в Израиле привести к тому, что они либо падут, либо поднимутся. Он — знамение Божие, знамение, которое окажется отвергнутым,10
 
Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, “Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against

так что откроются помыслы многих сердец. И тебе самой меч пронзит душу».
 
(yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed.”

И была там пророчица Анна, дочь Фануила из колена11 Асира, женщина весьма преклонного возраста. Прожив с мужем семь лет, будучи еще молодой,
 
Now there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;

она осталась вдовой и жила так до восьмидесяти четырех лет. Анна не покидала Храма и служила Богу день и ночь, пребывая в постах и молитвах.
 
and this woman was a widow [i]of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

Подойдя к ним в это же самое время, она благодарила Бога и говорила о Младенце всем, кто ожидал избавления для Иерусалима.
 
And coming in that instant she gave thanks to [j]the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem.

Когда Иосиф и Мария исполнили всё, положенное по Закону Господню, они возвратились в Галилею, в свой город Назарет.
 
So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.

Ребенок рос, креп,12 исполняясь мудрости, и благословение Божие было на Нем.
 
And the Child grew and became strong [k]in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.

Родители Иисуса каждый год ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
 
His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.

Когда Ему исполнилось двенадцать лет, они, по обычаю, пошли на праздник.
 
And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.

По окончании праздничных дней они отправились домой, не зная, что Мальчик Иисус остался в Иерусалиме.
 
When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And [l]Joseph and His mother did not know it;

Они думали, что Он с идущими вместе с ними родными, и лишь после дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.
 
but supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.

Не найдя Иисуса, они в поисках Его возвратились в Иерусалим.
 
So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.

Через три дня Его нашли в Храме, где Он сидел среди учителей, слушая их и задавая им вопросы.
 
Now so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.

Все, кто слышал Его, удивлялись Его разуму и ответам.
 
And all who heard Him were astonished at His understanding and answers.

Увидев Его, родители были поражены, и мать сказала Ему: «Сын мой, почему Ты так с нами поступил? Мы13 так извелись, пока искали Тебя».
 
So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, “Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously.”

«Зачем же вы искали Меня? — сказал им Иисус. — Разве вы не знали, что Я должен быть в Доме Отца Моего?»14
 
And He said to them, “Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father’s business?”

Но они не поняли того, что Он им сказал.
 
But they did not understand the statement which He spoke to them.

И Он пошел с родителями и возвратился в Назарет с ними и всегда был им послушен. А мать Его все эти слова хранила в своем сердце.
 
Then He went down with them and came to Nazareth, and was [m]subject to them, but His mother kept all these things in her heart.

Иисус же, подрастая, преуспевал в мудрости и любви у Бога и людей.
 
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: по всей обитаемой земле.
9  [2] — Букв.: слава Господня.
11  [3] — Или: Мессия.
14  [4] — По принятому современной текстологией варианту греч. текста возможны следующие переводы: на земле мир среди людей, которым Он благоволит/которыми Он доволен/для людей доброй воли. TR: и на земле мир, в людях благоволение.
19  [5] — Букв.: слова, слагая их в сердце своем.
22  [6] — Лев 12:2−4. См. в Словаре Закон и Моисей.
23  [7] — Букв.: назван святым, (принадлежащим) Господу. Исх 13:2,12,15.
24  [8] — Лев 12:8.
25  [9] — Букв.: утешения Израиля. См. Ис 40:1; Ис 61:2.
34  [10] — Букв.: знамение оспариваемое.
36  [11] — См. в Словаре Колена Израиля.
40  [12] — Некот. рукописи добавляют: духом.
48  [13] — Букв.: вот отец Твой и я.
49  [14] — Друг. возм. пер.: заниматься делами Отца Своего.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.