По Луке 16 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

Сказал Он и ученикам Своим: «У одного богатого человека был управляющий. Хозяину донесли, что тот расточает его имущество.
 
He also said to His disciples: “There was a certain rich man who had a steward, and an accusation was brought to him that this man was [a]wasting his goods.

Позвав управляющего, он сказал ему: „Что это я слышу про тебя? Дай мне отчет в твоем управлении, — ты не можешь больше быть моим управляющим“.
 
So he called him and said to him, ‘What is this I hear about you? Give an account of your stewardship, for you can no longer be steward.’

Тогда человек тот сказал сам себе: „Что мне делать? Мой господин лишает меня места управляющего. Копать я не могу, просить милостыню мне стыдно.
 
“Then the steward said within himself, ‘What shall I do? For my master is taking the stewardship away from me. I cannot dig; I am ashamed to beg.

А, знаю, что сделать, чтобы нашлись те, кто примет меня в свой дом, когда лишусь места своего“.
 
I have resolved what to do, that when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.’

И, призвав по одному каждого из должников господина своего, он сказал первому: „Сколько ты должен моему господину?“
 
“So he called every one of his master’s debtors to him, and said to the first, ‘How much do you owe my master?’

Тот ответил: „Сто мер1 масла“. Тогда он сказал ему: „Возьми свою расписку, быстро садись и пиши: пятьдесят“.
 
And he said, ‘A hundred [b]measures of oil.’ So he said to him, ‘Take your bill, and sit down quickly and write fifty.’

Потом спросил и другого: „А ты сколько должен?“ Тот сказал: „Сто мер2 пшеницы“. Управляющий говорит ему: „Возьми свою расписку и напиши: восемьдесят“.
 
Then he said to another, ‘And how much do you owe?’ So he said, ‘A hundred [c]measures of wheat.’ And he said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’

И похвалил господин нечестного3 управляющего за то, что тот действовал так предусмотрительно. Да, дети века сего, когда имеют дело с себе подобными, более предусмотрительны, чем дети света.
 
So the master commended the unjust steward because he had dealt shrewdly. For the sons of this world are more shrewd in their generation than the sons of light.

И Я говорю вам: чтобы приобрести себе друзей, используйте деньги, которые многих к злу влекут,4 чтобы, когда денег не станет, те друзья приняли бы вас в вечные обители.
 
“And I say to you, make friends for yourselves by unrighteous [d]mammon, that when [e]you fail, they may receive you into an everlasting home.

Кто верен в малом, тот верен и в большом, а неверный5 в малом неверен и в большом.
 
He who is faithful in what is least is faithful also in much; and he who is unjust in what is least is unjust also in much.

Если вы не были верны в земном богатстве, кто доверит вам богатство подлинное?
 
Therefore if you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?

И если в чужом не оказались верными, кто даст вам ваше?
 
And if you have not been faithful in what is another man’s, who will give you what is your own?

Ни один слуга не может служить двум господам: либо, полюбив одного, он не сможет любить другого, либо предан будет одному и будет пренебрегать другим. Вы не можете служить и Богу, и мамоне».6
 
“No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.”

Сребролюбивые фарисеи слышали всё это и высмеивали Его.
 
Now the Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they [f]derided Him.

А Он сказал им: «Перед людьми вы за праведных себя выдаете, но знает Бог сердца ваши. Что у людей в почете, для Бога — мерзость.
 
And He said to them, “You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is highly esteemed among men is an abomination in the sight of God.

До Иоанна были только Закон и пророки, теперь же и Благая Весть о Царстве Божием возвещается, и люди изо всех сил стремятся войти в него.7
 
“The law and the prophets were until John. Since that time the kingdom of God has been preached, and everyone is pressing into it.

Но легче исчезнуть небу и земле, чем пропасть одной черточке8 в Законе.
 
And it is easier for heaven and earth to pass away than for one [g]tittle of the law to fail.

Всякий, кто разводится с женой и женится на другой, прелюбодействует, и тот, кто женится на разведенной, также прелюбодействует.
 
“Whoever divorces his wife and marries another commits adultery; and whoever marries her who is divorced from her husband commits adultery.

Жил некогда один богатый человек, носил он дорогие одежды9 и каждый день устраивал роскошный пир.
 
“There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and [h]fared sumptuously every day.

А у ворот его лежал нищий по имени Лазарь, весь покрытый струпьями.
 
But there was a certain beggar named Lazarus, full of sores, who was laid at his gate,

Он был рад утолить свой голод хотя бы тем, что падало со стола богача. Собаки приходили и лизали его струпья.
 
desiring to be fed with [i]the crumbs which fell from the rich man’s table. Moreover the dogs came and licked his sores.

Когда нищий умер, ангелы унесли его к Аврааму.10 Умер и богач, и был похоронен.
 
So it was that the beggar died, and was carried by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died and was buried.

Мучаясь в аду, он поднял глаза и увидел вдали Авраама и Лазаря рядом с ним,
 
And being in torments in Hades, he lifted up his eyes and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.

и громко закричал: „Отец Авраам, смилуйся надо мной! Пошли Лазаря, чтобы он омочил кончик пальца в воде и язык мне прохладил, потому что я ужасно страдаю в этом пламени!“
 
“Then he cried and said, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am tormented in this flame.’

Но Авраам сказал: „Сын мой, вспомни, что в жизни твоей хорошего вдоволь было у тебя, а у Лазаря — злого. Теперь же он здесь утешается, а ты мучаешься.
 
But Abraham said, ‘Son, remember that in your lifetime you received your good things, and likewise Lazarus evil things; but now he is comforted and you are tormented.

К тому же между нами и вами пролегает огромная пропасть. Отсюда никто к вам перейти не может, даже если бы и захотел, и от вас к нам — тоже“.
 
And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, so that those who want to pass from here to you cannot, nor can those from there pass to us.’

И богач сказал: „Тогда прошу тебя, отец, пошли его в дом отца моего,
 
“Then he said, ‘I beg you therefore, father, that you would send him to my father’s house,

ибо у меня пятеро братьев, пусть он их предупредит, чтобы и они не попали в это место мучения“.
 
for I have five brothers, that he may testify to them, lest they also come to this place of torment.’

Но Авраам ответил: „У них есть Моисей и пророки, пусть их слушают“.
 
Abraham said to him, ‘They have Moses and the prophets; let them hear them.’

Он же сказал: „Нет, отец Авраам, но если кто из мертвых придет к ним, тогда они покаются“.
 
And he said, ‘No, father Abraham; but if one goes to them from the dead, they will repent.’

Но Авраам сказал ему: „Если Моисея и пророков не слушают, то и воскресший из мертвых их не убедит“».
 
But he said to him, ‘If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded though one rise from the dead.’ ”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — Букв.: бат. Один бат — около 40 л.
7  [2] — Букв.: кор. Один кор — около 400 л.
8  [3] — Или: неправедного.
9  [4] — Или: богатство мирское; букв.: неправедную мамону, т.е. имущество, состояние; то же в ст. 11 как «земное богатство»; см. примеч. к ст. 13.
10  [5] — Или: неправедный.
13  [6] — Мамона — вероятно, арамейское слово, означающее богатство или земные блага, имя языческого бога богатства.
16  [7] — Букв.: и всякий силой прорывается в него.
17  [8] — Букв.: рожку, т.е. маленькой, незначительной части буквы.
19  [9] — Букв.: одевался в порфиру и виссон.
22  [10] — Букв.: в лоно Авраамово/в объятья Авраама.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.