По Луке 9 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

Созвав Двенадцать, Он дал им силу и право1 изгонять всех бесов и лечить болезни.
 
Then He called His twelve disciples together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.

И послал их возвещать Царство Божие и исцелять [больных].
 
He sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick.

«Ничего не берите в дорогу, — сказал Он им, — ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни денег, ни смены одежды.
 
And He said to them, “Take nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece.

И в какой бы дом вы ни вошли, в нем и оставайтесь, пока не покинете то место.
 
“Whatever house you enter, stay there, and from there depart.

А там, где люди вас не примут, выходя из того города, отряхните пыль с ног ваших. Пусть это будет свидельством против них».2
 
And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them.”

И апостолы отправились в путь, и пошли по селениям, возвещая Благую Весть и повсюду исцеляя больных.
 
So they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing everywhere.

Ирод-правитель,3 услышав обо всем происходящем, пришел в полное замешательство, потому что одни говорили, что это Иоанн, воскрешенный из мертвых,
 
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by Him; and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,

другие — что явился Илия, а некоторые — что ожил4 один из древних пророков.
 
and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.

Но Ирод говорил: «Иоанна я обезглавил, так кто же Этот Человек, о Котором я слышу такие вещи? » И стал искать встречи с Ним.
 
Herod said, “John I have beheaded, but who is this of whom I hear such things?” So he sought to see Him.

Апостолы же, вернувшись, рассказали Иисусу обо всем, что они сделали. И Он, взяв их с Собой, пошел в сторону города, называемого Вифсаида,5 в то место, где они могли бы быть наедине с Ним.
 
And the apostles, when they had returned, told Him all that they had done. Then He took them and went aside privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida.

Но когда люди узнали об этом, они последовали за Ним. И Он принял их и говорил им о Царстве Божьем, а также исцелял тех, кто в этом нуждался.
 
But when the multitudes knew it, they followed Him; and He received them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing.

Когда день уже клонился к вечеру, ученики,6 подойдя к Нему, сказали: « Просим Тебя, отпусти народ, пусть сходят в окрестные селения и усадьбы, найдут себе пищу и приют на ночь, мы-то ведь здесь в безлюдном месте».
 
When the day began to wear away, the twelve came and said to Him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding towns and country, and lodge and get provisions; for we are in a deserted place here.”

«Вы дайте им есть!» — ответил Он им. Но они сказали: « Всё, что у нас есть, так это только пять хлебов и две рыбы, если, конечно, нам самим не сходить и не купить пищи для всех этих людей».
 
But He said to them, “You give them something to eat.” And they said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people.”

( Там одних мужчин было около пяти тысяч.) Иисус же сказал Своим ученикам: «Рассадите их отдельными группами, человек по пятьдесят».
 
For there were about five thousand men. Then He said to His disciples, “Make them sit down in groups of fifty.”

Они это сделали, рассадив всех.
 
And they did so, and made them all sit down.

Взяв пять хлебов и две рыбы, Он произнес над ними, подняв глаза к небу, благодарственную молитву, затем стал преломлять хлеб и давать ученикам, чтобы те разносили народу.
 
Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.

И поели и насытились все; и тем, что осталось, наполнили двенадцать корзин.
 
So they all ate and were [a]filled, and twelve baskets of the leftover fragments were taken up by them.

Однажды, когда Он молился, и никого рядом не было, кроме учеников, Он спросил у них: «За кого принимают Меня люди?»
 
And it happened, as He was alone praying, that His disciples joined Him, and He asked them, saying, “Who do the crowds say that I am?”

Они же сказали в ответ: « Одни — за Иоанна Крестителя, другие — за Илию, а иные говорят, что ожил один из древних пророков».
 
So they answered and said, “John the Baptist, but some say Elijah; and others say that one of the old prophets has risen again.”

«А вы? — спросил Он их. — За кого вы Меня принимаете?» «За Мессию7 Божьего», — ответил Петр.
 
He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said, “The Christ of God.”

Тогда Иисус строго повелел им никому о том не говорить,
 
And He strictly warned and commanded them to tell this to no one,

сказав при этом: «Сын Человеческий должен перенести много страданий: Он будет отвергнут старейшинами, первосвященниками и книжниками, будет убит и на третий день воскрешен».
 
saying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.”

Затем, обращаясь ко всем, Он сказал: «Кто хочет быть последователем Моим,8 должен отречься от себя самого и каждый день брать на себя свой крест и следовать за Мной.
 
Then He said to them all, “If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross [b]daily, and follow Me.

Всякий же, кто хочет жизнь9 свою спасти, потеряет ее, а кто потеряет жизнь свою ради Меня, спасет ее.
 
For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it.

Что пользы человеку, если он приобрел весь мир, а себя погубит или навредит себе?10
 
For what profit is it to a man if he gains the whole world, and is himself destroyed or lost?

Если кто постыдится Меня и слов Моих, того постыдится и Сын Человеческий, когда придет в славе Своей и во славе Отца, и святых ангелов.
 
For whoever is ashamed of Me and My words, of him the Son of Man will be ashamed when He comes in His own glory, and in His Father’s, and of the holy angels.

Вот что вам скажу: некоторые из стоящих здесь не умрут, пока не увидят Царства Божия.
 
But I tell you truly, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God.”

Дней через восемь после того, как были сказаны эти слова, Иисус, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел на гору, чтобы там помолиться.
 
Now it came to pass, about eight days after these sayings, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.

И когда Он молился, лицо Его стало иным, и одежда — ослепительно белой.
 
As He prayed, the appearance of His face was altered, and His robe became white and glistening.

И вдруг возле Него оказались двое, говорящие с Ним. Это были Моисей и Илия,
 
And behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah,

которые явились в небесной славе и говорили о том пути, который Ему предстояло завершить Своей смертью11 в Иерусалиме.
 
who appeared in glory and spoke of His [c]decease which He was about to accomplish at Jerusalem.

Петра и тех, кто был с ним, одолел сон, но, пробудившись, они увидели сияние Его славы, а также Моисея и Илию, стоящих с Ним.
 
But Peter and those with him were heavy with sleep; and when they were fully awake, they saw His glory and the two men who stood with Him.

Когда они расставались с Ним, Петр, сам не зная, что говорит, сказал Иисусу: «Наставник! Хорошо нам здесь! Поставим три шатра:12 один — Тебе, Моисею — один и один — Илии».
 
Then it happened, as they were parting from Him, that Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here; and let us make three [d]tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah” — not knowing what he said.

Он еще говорил это, как появилось облако и накрыло их; они очень испугались, когда полностью погрузились в него.
 
While he was saying this, a cloud came and overshadowed them; and they were fearful as they entered the cloud.

И из облака донесся голос: «Это — Сын Мой, Избранник13 Мой, Его слушайте».
 
And a voice came out of the cloud, saying, “This is [e]My beloved Son. Hear Him!”

А когда голос умолк, оказалось, что Иисус снова один. Ученики хранили молчание и в то время никому не сказали ничего о том, что видели.
 
When the voice had ceased, Jesus was found alone. But they kept quiet, and told no one in those days any of the things they had seen.

На следующий день, когда они спустились с горы, встретила Его большая толпа народа.
 
Now it happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him.

Кто-то из толпы вдруг закричал: «Учитель, прошу, взгляни на сына моего, один он у меня!
 
Suddenly a man from the multitude cried out, saying, “Teacher, I implore You, look on my son, for he is my only child.

Какой-то дух овладевает им, и тогда он внезапно вскрикивает, его сводит судорогами, изо рта идет пена, и дух, истерзав его, уходит только после усиленной борьбы.
 
And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out; it convulses him so that he foams at the mouth; and it departs from him with great difficulty, bruising him.

Просил я учеников Твоих изгнать беса, но они не смогли».
 
So I implored Your disciples to cast it out, but they could not.”

«О неверующий и развращенный род людской! — воскликнул Иисус. — Как долго Мне еще быть с вами и терпеть вас! Приведи сюда сына твоего».
 
Then Jesus answered and said, “O [f]faithless and perverse generation, how long shall I be with you and [g]bear with you? Bring your son here.”

Но когда мальчик был еще на пути, бес поверг его на землю, и мальчик стал биться в судорогах. Иисус, пригрозив нечистому духу, исцелил мальчика и отдал его отцу.
 
And as he was still coming, the demon threw him down and convulsed him. Then Jesus rebuked the unclean spirit, healed the child, and gave him back to his father.

Все были поражены могуществом силы Божьей.14 В то время как люди удивлялись всему, что делал Иисус, Он сказал ученикам Своим:
 
And they were all amazed at the majesty of God. But while everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples,

«Не забудьте того, что скажу вам: Сын Человеческий будет предан в руки людей».
 
“Let these words sink down into your ears, for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men.”

Они же не знали, что значили эти слова: смысл их был сокрыт от них, так что они не могли понять сказанного, а переспросить Его об этом боялись.
 
But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask Him about this saying.

Однажды возник среди учеников спор, кто из них больше.
 
Then a dispute arose among them as to which of them would be greatest.

Иисус же, зная,15 чем были заняты их мысли,16 взял ребенка, поставил его возле Себя
 
And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a little child and set him by Him,

и сказал им: «Кто примет этого ребенка во имя Мое, Меня принимает, а тот, кто Меня примет, принимает Пославшего Меня. Ибо кто меньше всех из вас, тот истинно велик».
 
and said to them, “Whoever receives this little child in My name receives Me; and whoever receives Me receives Him who sent Me. For he who is least among you all will be great.”

Тогда Иоанн сказал: «Наставник, мы видели одного человека, который именем Твоим изгоняет бесов. И раз он не с нами,17 мы попытались остановить его».
 
Now John answered and said, “Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us.”

Иисус же ответил Иоанну: «Не препятствуйте ему! Ведь кто не против вас, тот за вас».
 
But Jesus said to him, “Do not forbid him, for he who is not against [h]us is on [i]our side.”

Когда подошло время, когда Он будет взят на небо, Иисус твердо вознамерился идти в Иерусалим
 
Now it came to pass, when the time had come for Him to be received up, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem,

и послал вперед вестников Своих. Отправившись в путь, они пришли в село самаритянское, чтобы приготовить Ему ночлег.
 
and sent messengers before His face. And as they went, they entered a village of the Samaritans, to prepare for Him.

Но жители того села не приняли Его, потому что Он направлялся в Иерусалим.
 
But they did not receive Him, because His face was set for the journey to Jerusalem.

Ученики Его Иаков и Иоанн, увидев это, сказали: «Господи, хочешь, мы вызовем огонь с неба, чтобы истребить их?»
 
And when His disciples James and John saw this, they said, “Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them, [j]just as Elijah did?”

Он же, повернувшись к ним, укорил их,
 
But He turned and rebuked them, [k]and said, “You do not know what manner of spirit you are of.

и они пошли в другое селение.
 
[l]For the Son of Man did not come to destroy men’s lives but to save them.” And they went to another village.

И когда они шли, один человек сказал Ему: « Господи, я готов следовать за Тобой, куда бы Ты ни пошел!»
 
Now it happened as they journeyed on the road, that someone said to Him, “Lord, I will follow You wherever You go.”

«У лис есть норы и у птиц поднебесных — гнезда, — ответил ему Иисус, — а Сыну Человеческому негде голову преклонить».
 
And Jesus said to him, “Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”

Другому же Он сказал: «Следуй за Мной». Но тот человек ответил: «[Господи], позволь мне прежде вернуться и похоронить отца моего».
 
Then He said to another, “Follow Me.” But he said, “Lord, let me first go and bury my father.”

«Предоставь мертвым хоронить своих мертвецов, — сказал ему Иисус, — ты же должен идти и возвещать Царство Божие».
 
Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and preach the kingdom of God.”

Еще один человек сказал Ему: «Я пойду за Тобой, Господи, но сначала позволь мне проститься с моими родными».
 
And another also said, “Lord, I will follow You, but let me first go and bid them farewell who are at my house.”

«Тот, кто, положив руку на плуг, оглядывается назад, непригоден для Царства Божия», — сказал [ему] Иисус.
 
But Jesus said to him, “No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: власть.
5  [2] — Букв.: с ног ваших во свидетельство против них. Поступая так, они должны были показать, что считают жителей этого места язычниками, которые сами понесут ответственность за отвержение вести апостолов.
7  [3] — Букв.: четвертовластник/тетрарх; см. примеч. к 3:1.
8  [4] — Или: восстал; то же в ст. 19.
10  [5] — В некот. рукописях: в место пустынное (близ) города, называемого Вифсаида.
12  [6] — Букв.: двенадцать.
20  [7] — Греч.: Христа.
23  [8] — Букв.: если кто хочет идти за Мной.
24  [9] — Или: душу.
25  [10] — Или: или накажет себя.
31  [11] — Букв.: говорили об исходе/кончине Его, который Он должен был совершить.
33  [12] — Греч. скэнэ — палатка, шатер, шалаш.
35  [13] — В некот. рукописях: Возлюбленный.
43  [14] — Букв.: поражены величием Бога.
47  [15] — В некот. рукописях: видя.
47  [16] — Букв.: сердца.
49  [17] — Букв.: потому что он не следует с нами (за Тобой).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.